35. Losses of English from the Incoming of Norman-French.—(ii) The arrestment of growth in the purely English part of our language, owing to the irruption of Norman-French, and also to the ease with which we could take a ready-made word from Latin or from Greek, killed off an old power which we once possessed, and which was not without its own use and expressiveness. This was the power of making compound words. The Greeks in ancient times had, and the Germans in modern times have, this power in a high degree. Thus a Greek comic poet has a word of fourteen syllables, which may be thus translated—
“Meanly-rising-early-and-hurrying-to-the-tribunal-to-denounce-another-for-an-infraction-of-the-law-concerning-the-exportation-of-figs.”6
And the Germans have a compound like “the-all-to-nothing-crushing philosopher.” The Germans also say iron-path for railway, handshoe for glove, and finger-hat for thimble. We also possessed this power at one time, and employed it both in proper and in common names. Thus we had and have the names Brakespear, Shakestaff, Shakespear, Golightly, Dolittle, Standfast; and the common nouns want-wit, find-fault, mumble-news (for tale-bearer), pinch-penny (for miser), slugabed. In older times we had three-foot-stool, three-man-beetle7; stone-cold, heaven-bright, honey-sweet, snail-slow, nut-brown, lily-livered (for cowardly); brand-fire-new; earth-wandering, wind-dried, thunder-blasted, death-doomed, and many others. But such words as forbears or fore-elders have been pushed out by ancestors; forewit by caution or prudence; and inwit by conscience. Mr Barnes, the Dorsetshire poet, would like to see these and similar compounds restored, and thinks that we might well return to the old clear well-springs of “English undefiled,” and make our own compounds out of our own words. He even carries his desires into the region of English grammar, and, for degrees of comparison, proposes the phrase pitches of suchness. Thus, instead of the Latin word omnibus, he would have folk-wain; for the Greek botany, he would substitute wort-lore; for auction, he would give us bode-sale; globule he would replace with ballkin; the Greek word horizon must give way to the pure English sky-edge; and, instead of quadrangle, he would have us all write and say four-winkle.
36. Losses of English from the Incoming of Norman-French.—(iii) When once a way was made for the entrance of French words into our English language, the immigrations were rapid and numerous. Hence there were many changes both in the grammar and in the vocabulary of English from the year 1100, the year in which we may suppose those Englishmen who were living at the date of the battle of Hastings had died out. These changes were more or less rapid, according to circumstances. But perhaps the most rapid and remarkable change took place in the lifetime of William Caxton, the great printer, who was born in 1410. In his preface to his translation of the ‘Æneid’ of Virgil, which he published in 1490, when he was eighty years of age, he says that he cannot understand old books that were written when he was a boy—that “the olde Englysshe is more lyke to dutche than englysshe,” and that “our langage now vsed varyeth ferre from that whiche was vsed and spoken when I was borne. For we Englysshemen ben borne ynder the domynacyon of the mone [moon], which is neuer stedfaste, but euer wauerynge, wexynge one season, and waneth and dycreaseth another season.” This as regards time.—But he has the same complaint to make as regards place. “Comyn englysshe that is spoken in one shyre varyeth from another.” And he tells an odd story in illustration of this fact. He tells about certain merchants who were in a ship “in Tamyse” (on the Thames), who were bound for Zealand, but were wind-stayed at the Foreland, and took it into their heads to go on shore there. One of the merchants, whose name was Sheffelde, a mercer, entered a house, “and axed for mete, and specyally he axyd after eggys.” But the “goode-wyf” replied that she “coude speke no frenshe.” The merchant, who was a steady Englishman, lost his temper, “for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde eggys; and she understode hym not.” Fortunately, a friend happened to join him in the house, and he acted as interpreter. The friend said that “he wolde have eyren; then the goode wyf sayde that she understod hym wel.” And then the simple-minded but much-perplexed Caxton goes on to say: “Loo! what sholde a man in thyse dayes now wryte, eggës or eyren?” Such were the difficulties that beset printers and writers in the close of the fifteenth century.
37. Latin of the Fourth Period.—(i) This contribution differs very essentially in character from the last. The Norman-French contribution was a gift from a people to a people—from living beings to living beings; this new contribution was rather a conveyance of words from books to books, and it never influenced—in any great degree—the spoken language of the English people. The ear and the mouth carried the Norman-French words into our language; the eye, the pen, and the printing-press were the instruments that brought in the Latin words of the Fourth Period. The Norman-French words that came in took and kept their place in the spoken language of the masses of the people; the Latin words that we received in the sixteenth and seventeenth centuries kept their place in the written or printed language of books, of scholars, and of literary men. These new Latin words came in with the Revival of Learning, which is also called the Renascence.
The Turks attacked and took Constantinople in the year 1453; and the great Greek and Latin scholars who lived in that city hurriedly packed up their priceless manuscripts and books, and fled to all parts of Italy, Germany, France, and even into England. The loss of the East became the gain of the West. These scholars became teachers; they taught the Greek and Roman classics to eager and earnest learners; and thus a new impulse was given to the study of the great masterpieces of human thought and literary style. And so it came to pass in course of time that every one who wished to become an educated man studied the literature of Greece and Rome. Even women took to the study. Lady Jane Grey was a good Greek and Latin scholar; and so was Queen Elizabeth. From this time began an enormous importation of Latin words into our language. Being imported by the eye and the pen, they suffered little or no change; the spirit of the people did not influence them in the least—neither the organs of speech nor the ear affected either the pronunciation or the spelling of them. If we look down the columns of any English dictionary, we shall find these later Latin words in hundreds. Opinionem became opinion; factionem, faction; orationem, oration; pungentem passed over in the form of pungent (though we had poignant already from the French); pauperem came in as pauper; and separatum became separate.
38. Latin of the Fourth Period.—(ii) This went on to such an extent in the sixteenth and the beginning of the seventeenth century, that one writer says of those who spoke and wrote this Latinised English, “If some of their mothers were alive, they were not able to tell what they say.” And Sir Thomas Browne (1605-1682) remarks: “If elegancy (= the use of Latin words) still proceedeth, and English pens maintain that stream we have of late observed to flow from many, we shall, within a few years, be fain to learn Latin to understand English, and a work will prove of equal facility in either.” Mr Alexander Gill, an eminent schoolmaster, and the then head-master of St Paul’s School, where, among his other pupils, he taught John Milton, wrote a book in 1619 on the English language; and, among other remarks, he says: “O harsh lips! I now hear all around me such words as common, vices, envy, malice; even virtue, study, justice, pity, mercy, compassion, profit, commodity, colour, grace, favour, acceptance. But whither, I pray, in all the world, have you banished those words which our forefathers used for these new-fangled ones? Are our words to be executed like our citizens?” And he calls this fashion of using Latin words “the new mange in our speaking and writing.” But the fashion went on growing; and even uneducated people thought it a clever thing to use a Latin instead of a good English word. Samuel Rowlands, a writer in the seventeenth century, ridicules this affectation in a few lines of verse. He pretends that he was out walking on the highroad, and met a countryman who wanted to know what o’clock it was, and whether he was on the right way to the town or village he was making for. The writer saw at once that he was a simple bumpkin; and, when he heard that he had lost his way, he turned up his nose at the poor fellow, and ordered him to be off at once. Here are the lines:—
“As on the way I itinerated,
A rural person I obviated,
Interrogating time’s transitation,
And of the passage demonstration.
My apprehension did ingenious scan
That he was merely a simplician;
So, when I saw he was extravagánt,
Unto the óbscure vulgar consonánt,
I bade him vanish most promiscuously,
And not contaminate my company.”
39. Latin of the Fourth Period.—(iii) What happened in the case of the Norman-French contribution, happened also in this. The language became saturated with these new Latin words, until it became satiated, then, as it were, disgusted, and would take no more. Hundreds of
“Long-tailed words in osity and ation”
crowded into the English language; but many of them were doomed to speedy expulsion. Thus words like discerptibility, supervacaneousness, septentrionality, ludibundness (love of sport), came in in crowds. The verb intenerate tried to turn out soften; and deturpate to take the place of defile. But good writers, like Bacon and Raleigh, took care to avoid the use of such terms, and to employ only those Latin words which gave them the power to indicate a new idea—a new meaning or a new shade of meaning. And when we come to the eighteenth century, we find that a writer like Addison would have shuddered at the very mention of such “inkhorn terms.”
40. Eye-Latin and Ear-Latin.—(i) One slight influence produced by this spread of devotion to classical Latin—to the Latin of Cicero and Livy, of Horace and Virgil—was to alter the spelling of French words. We had already received—through the ear—the French words assaute, aventure, defaut, dette, vitaille, and others. But when our scholars became accustomed to the book-form of these words in Latin books, they gradually altered them—for the eye and ear—into assault, adventure, default, debt, and victuals. They went further. A large number of Latin words that already existed in the language in their Norman-French form (for we must not forget that French is Latin “with the ends bitten off”—changed by being spoken peculiarly and heard imperfectly) were reintroduced in their original Latin form. Thus we had caitiff from the Normans; but we reintroduced it in the shape of captive, which comes almost unaltered from the Latin captivum. Feat we had from the Normans; but the Latin factum, which provided the word, presented us with a second form of it in the word fact. Such words might be called Ear-Latin and Eye-Latin; Mouth-Latin and Book-Latin; Spoken Latin and Written Latin; or Latin at second-hand and Latin at first-hand.
41. Eye-Latin and Ear-Latin.—(ii) This coming in of the same word by two different doors—by the Eye and by the Ear—has given rise to the phenomenon of Doublets. The following is a list of Latin Doublets; and it will be noticed that Latin1 stands for Latin at first-hand—from books; and Latin2 for Latin at second-hand—through the Norman-French.
Latin Doublets or Duplicates.
| Latin. | Latin1. | Latin2. |
|---|---|---|
| Antecessorem | Antecessor | Ancestor. |
| Benedictionem | Benediction | Benison. |
Cadentia (Low Lat. noun) |
Cadence | Chance. |
| Captivum | Captive | Caitiff. |
| Conceptionem | Conception | Conceit. |
| Consuetudinem | Consuetude | Custom. Costume. |
| Cophinum | Coffin | Coffer. |
Corpus (a body) |
Corpse | Corps. |
Debitum (something owed) |
Debit | Debt. |
Defectum (something wanting) |
Defect | Defeat. |
| Dilatāre | Dilate | Delay. |
| Exemplum | Example | Sample. |
Fabrĭca (a workshop) |
Fabric | Forge. |
| Factionem | Faction | Fashion. |
| Factum | Fact | Feat. |
| Fidelitatem | Fidelity | Fealty. |
| Fragilem | Fragile | Frail. |
Gentīlis (belonging to a gens or family) |
Gentile | Gentle. |
| Historia | History | Story. |
| Hospitale | Hospital | Hotel. |
| Lectionem | Lection | Lesson. |
| Legalem | Legal | Loyal. |
| Magister | Master | Mr. |
Majorem (greater) |
Major | Mayor. |
| Maledictionem | Malediction | Malison. |
| Moneta | Mint | Money. |
| Nutrimentum | Nutriment | Nourishment. |
| Orationem | Oration | Orison (a prayer). |
Paganum (a dweller in a pagus or country district) |
Pagan | Payne (a proper name). |
Particulam (a little part) |
Particle | Parcel. |
| Pauperem | Pauper | Poor. |
| Penitentiam | Penitence | Penance. |
| Persecutum | Persecute | Pursue. |
Potionem (a draught) |
Potion | Poison. |
| Pungentem | Pungent | Poignant. |
| Quietum | Quiet | Coy. |
| Radius | Radius | Ray. |
| Regālem | Regal | Royal. |
| Respectum | Respect | Respite. |
| Securum | Secure | Sure. |
| Seniorem | Senior | Sir. |
| Separatum | Separate | Sever. |
| Species | Species | Spice. |
| Statum | State | Estate. |
| Tractum | Tract | Trait. |
| Traditionem | Tradition | Treason. |
| Zelosum | Zealous | Jealous. |
42. Remarks on the above Table.—The word benison, a blessing, may be contrasted with its opposite, malison, a curse.—Cadence is the falling of sounds; chance the befalling of events.—A caitiff was at first a captive—then a person who made no proper defence, but allowed himself to be taken captive.—A corps is a body of troops.—The word sample is found, in older English, in the form of ensample.—A feat of arms is a deed or fact of arms, par excellence.—To understand how fragile became frail, we must pronounce the g hard, and notice how the hard guttural falls easily away—as in our own native words flail and hail, which formerly contained a hard g.—A major is a greater captain; a mayor is a greater magistrate.—A magister means a bigger man—as opposed to a minister (from minus), a smaller man.—Moneta was the name given to a stamped coin, because these coins were first struck in the temple of Juno Moneta, Juno the Adviser or the Warner. (From the same root—mon—come monition, admonition; monitor; admonish.)—Shakespeare uses the word orison freely for prayer, as in the address of Hamlet to Ophelia, where he says, “Nymph, in thy orisons, be all my sins remembered!”—Poor comes to us from an Old French word poure; the newer French is pauvre.—To understand the vanishing of the g sound in poignant, we must remember that the Romans sounded it always hard.—Sever we get through separate, because p and v are both labials, and therefore easily interchangeable.—Treason—with its s instead of ti—may be compared with benison, malison, orison, poison, and reason.
43. Conclusions from the above Table.—If we examine the table on page 231 with care, we shall come to several undeniable conclusions. (i) First, the words which come to us direct from Latin are found more in books than in everyday speech. (ii) Secondly, they are longer. The reason is that the words that have come through French have been worn down by the careless pronunciation of many generations—by that desire for ease in the pronouncing of words which characterises all languages, and have at last been compelled to take that form which was least difficult to pronounce. (iii) Thirdly, the two sets of words have, in each case, either (a) very different meanings, or (b) different shades of meaning. There is no likeness of meaning in cadence and chance, except the common meaning of fall which belongs to the root from which they both spring. And the different shades of meaning between history and story, between regal and royal, between persecute and pursue, are also quite plainly marked, and are of the greatest use in composition.
44. Latin Triplets.—Still more remarkable is the fact that there are in our language words that have made three appearances—one through Latin, one through Norman-French, and one through ordinary French. These seem to live quietly side by side in the language; and no one asks by what claim they are here. They are useful: that is enough. These triplets are—regal, royal, and real; legal, loyal, and leal; fidelity, faithfulness,8 and fealty. The adjective real we no longer possess in the sense of royal, but Chaucer uses it; and it still exists in the noun real-m. Leal is most used in Scotland, where it has a settled abode in the well-known phrase “the land o’ the leal.”
45. Greek Doublets.—The same double introduction, which we noticed in the case of Latin words, takes place in regard to Greek words. It seems to have been forgotten that our English forms of them had been already given us by St Augustine and the Church, and a newer form of each was reintroduced. The following are a few examples:—
| Greek. | Older Form. | Later Form. |
|---|---|---|
Adamanta9 (the untameable) |
Diamond | Adamant. |
| Balsamon | Balm | Balsam. |
Blasphēmein (to speak ill of) |
Blame | Blaspheme. |
Cheirourgon9 (a worker with the hand) |
Chirurgeon | Surgeon. |
|
Dactŭlon (a finger) |
Date (the fruit) |
Dactyl. |
| Phantasia | Fancy | Phantasy. |
Phantasma (an appearance) |
Phantom | Phantasm. |
Presbuteron (an elder) |
Priest | Presbyter. |
| Paralysis | Palsy | Paralysis. |
| Scandălon | Slander | Scandal. |
It may be remarked of the word fancy, that, in Shakespeare’s time, it meant love or imagination—
“Tell me, where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?”
It is now restricted to mean a lighter and less serious kind of imagination. Thus we say that Milton’s ‘Paradise Lost’ is a work of imagination; but that Moore’s ‘Lalla Rookh’ is a product of the poet’s fancy.
46. Characteristics of the Two Elements of English.—If we keep our attention fixed on the two chief elements in our language—the English element and the Latin element—the Teutonic and the Romance—we shall find some striking qualities manifest themselves. We have already said that whole sentences can be made containing only English words, while it is impossible to do this with Latin or other foreign words. Let us take two passages—one from a daily newspaper, and the other from Shakespeare:—
(i) “We find the functions of such an official defined in the Act. He is to be a legally qualified medical practitioner of skill and experience, to inspect and report periodically on the sanitary condition of town or district; to ascertain the existence of diseases, more especially epidemics increasing the rates of mortality, and to point out the existence of any nuisances or other local causes, which are likely to originate and maintain such diseases, and injuriously affect the health of the inhabitants of such town or district; to take cognisance of the existence of any contagious disease, and to point out the most efficacious means for the ventilation of chapels, schools, registered lodging-houses, and other public buildings.”
In this passage, all the words in italics are either Latin or Greek. But, if the purely English words were left out, the sentence would fall into ruins—would become a mere rubbish-heap of words. It is the small particles that give life and motion to each sentence. They are the joints and hinges on which the whole sentence moves.—Let us now look at a passage from Shakespeare. It is from the speech of Macbeth, after he has made up his mind to murder Duncan:—
(ii) “Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed!—
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come! let me clutch thee!
—I have thee not; and yet I see thee still.”
In this passage there is only one Latin (or French) word—the word mistress. If Shakespeare had used the word lady, the passage would have been entirely English.—The passage from the newspaper deals with large generalisations; that from Shakespeare with individual acts and feelings—with things that come home “to the business and bosom” of man as man. Every master of the English language understands well the art of mingling the two elements—so as to obtain a fine effect; and none better than writers like Shakespeare, Milton, Gray, and Tennyson. Shakespeare makes Antony say of Cleopatra:—
“Age cannot wither her; nor custom stale
Her infinite variety.”
Here the French (or Latin) words custom and variety form a vivid contrast to the English verb stale, throw up its meaning and colour, and give it greater prominence.—Milton makes Eve say:—
“I thither went
With inexperienc’d thought, and laid me down
On the green bank, to look into the clear
Smooth lake, that to me seem’d another sky.”
Here the words inexperienced and clear give variety to the sameness of the English words.—Gray, in the Elegy, has this verse:—
“The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock’s shrill clarion or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.”
Here incense, clarion, and echoing give a vivid colouring to the plainer hues of the homely English phrases.—Tennyson, in the Lotos-Eaters, vi., writes:—
“Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears: but all hath suffer’d change;
For surely now our household hearths are cold:
Our sons inherit us: our looks are strange:
And we should come like ghosts to trouble joy.”
Most powerful is the introduction of the French words suffered change, inherit, strange, and trouble joy; for they give with painful force the contrast of the present state of desolation with the homely rest and happiness of the old abode, the love of the loving wives, the faithfulness of the stalwart sons.
47. English and other Doublets.—We have already seen how, by the presentation of the same word at two different doors—the door of Latin and the door of French—we are in possession of a considerable number of doublets. But this phenomenon is not limited to Latin and French—is not solely due to the contributions we receive from these languages. We find it also within English itself; and causes of the most different description bring about the same results. For various reasons, the English language is very rich in doublets. It possesses nearly five hundred pairs of such words. The language is all the richer for having them, as it is thereby enabled to give fuller and clearer expression to the different shades and delicate varieties of meaning in the mind.
48. The sources of doublets are various. But five different causes seem chiefly to have operated in producing them. They are due to differences of pronunciation; to differences in spelling; to contractions for convenience in daily speech; to differences in dialects; and to the fact that many of them come from different languages. Let us look at a few examples of each. At bottom, however, all these differences will be found to resolve themselves into differences of pronunciation. They are either differences in the pronunciation of the same word by different tribes, or by men in different counties, who speak different dialects; or by men of different nations.
49. Differences in Pronunciation.—From this source we have parson and person (the parson being the person or representative of the Church); sop and soup; task and tax (the sk has here become ks); thread and thrid; ticket and etiquette; sauce and souse (to steep in brine); squall and squeal.
50. Differences in Spelling.—To and too are the same word—one being used as a preposition, the other as an adverb; of and off, from and fro, are only different spellings, which represent different functions or uses of the same word; onion and union are the same word. An union10 comes from the Latin unus, one, and it meant a large single pearl—a unique jewel; the word was then applied to the plant, the head of which is of a pearl-shape.
51. Contractions.—Contraction has been a pretty fruitful source of doublets in English. A long word has a syllable or two cut off; or two or three are compressed into one. Thus example has become sample; alone appears also as lone; amend has been shortened into mend; defend has been cut down into fend (as in fender); manœuvre has been contracted into manure (both meaning originally to work with the hand); madam becomes ’m in yes ’m11; and presbyter has been squeezed down into priest.12 Other examples of contraction are: capital and cattle; chirurgeon (a worker with the hand) and surgeon; cholera and choler (from chŏlos, the Greek word for bile); disport and sport; estate and state; esquire and squire; Egyptian and gipsy; emmet and ant; gammon and game; grandfather and gaffer; grandmother and gammer; iota (the Greek letter i) and jot; maximum and maxim; mobile and mob; mosquito and musket; papa and pope; periwig and wig; poesy and posy; procurator and proctor; shallop and sloop; unity and unit. It is quite evident that the above pairs of words, although in reality one, have very different meanings and uses.
52. Difference of English Dialects.—Another source of doublets is to be found in the dialects of the English language. Almost every county in England has its own dialect; but three main dialects stand out with great prominence in our older literature, and these are the Northern, the Midland, and the Southern. The grammar of these dialects13 was different; their pronunciation of words was different—and this has given rise to a splitting of one word into two. In the North, we find a hard c, as in the caster of Lancaster; in the Midlands, a soft c, as in Leicester; in the South, a ch, as in Winchester. We shall find similar differences of hardness and softness in ordinary words. Thus we find kirk and church; canker and cancer; canal and channel; deck and thatch; drill and thrill; fan and van (in a winnowing-machine); fitch and vetch; hale and whole; mash and mess; naught, nought, and not; pike, peak, and beak; poke and pouch; quid (a piece of tobacco for chewing) and cud (which means the thing chewed); reave and rob; ridge and rig; scabby and shabby; scar and share; screech and shriek; shirt and skirt; shuffle and scuffle; spray and sprig; wain and waggon—and other pairs. All of these are but different modes of pronouncing the same word in different parts of England; but the genius of the language has taken advantage of these different ways of pronouncing to make different words out of them, and to give them different functions, meanings, and uses.
CHAPTER III.
HISTORY OF THE GRAMMAR OF ENGLISH.
1. The Oldest English Synthetic.—The oldest English, or Anglo-Saxon, that was brought over here in the fifth century, was a language that showed the relations of words to each other by adding different endings to words, or by synthesis. These endings are called inflexions. Latin and Greek are highly inflected languages; French and German have many more inflexions than modern English; and ancient English (or Anglo-Saxon) also possessed a large number of inflexions.
2. Modern English Analytic.—When, instead of inflexions, a language employs small particles—such as prepositions, auxiliary verbs, and suchlike words—to express the relations of words to each other, such a language is called analytic or non-inflexional. When we say, as we used to say in the oldest English, “God is ealra cyninga cyning,” we speak a synthetic language. But when we say, “God is king of all kings,” then we employ an analytic or uninflected language.
3. Short View of the History of English Grammar.—From the time when the English language came over to this island, it has grown steadily in the number of its words. On the other hand, it has lost just as steadily in the number of its inflexions. Put in a broad and somewhat rough fashion, it may be said that—
(i) Up to the year 1100—one generation after the Battle of Senlac—the English language was a Synthetic Language.
(ii) From the year 1100 or thereabouts, English has been losing its inflexions, and gradually becoming more and more an Analytic Language.
4. Causes of this Change.—Even before the coming of the Danes and the Normans, the English people had shown a tendency to get rid of some of their inflexions. A similar tendency can be observed at the present time among the Germans of the Rhine Province, who often drop an n at the end of a word, and show in other respects a carelessness about grammar. But, when a foreign people comes among natives, such a tendency is naturally encouraged, and often greatly increased. The natives discover that these inflexions are not so very important, if only they can get their meaning rightly conveyed to the foreigners. Both parties, accordingly, come to see that the root of the word is the most important element; they stick to that, and they come to neglect the mere inflexions. Moreover, the accent in English words always struck the root; and hence this part of the word always fell on the ear with the greater force, and carried the greater weight. When the Danes—who spoke a cognate language—began to settle in England, the tendency to drop inflexions increased; but when the Normans—who spoke an entirely different language—came, the tendency increased enormously, and the inflexions of Anglo-Saxon began to “fall as the leaves fall” in the dry wind of a frosty October. Let us try to trace some of these changes and losses.
5. Grammar of the First Period, 450-1100.—The English of this period is called the Oldest English or Anglo-Saxon. The gender of nouns was arbitrary, or—it may be—poetical; it did not, as in modern English it does, follow the sex. Thus nama, a name, was masculine; tunge, a tongue, feminine; and eáge, an eye, neuter. Like nama, the proper names of men ended in a; and we find such names as Isa, Offa, Penda, as the names of kings. Nouns at this period had five cases, with inflexions for each; now we possess but one inflexion—that for the possessive.—Even the definite article was inflected.—The infinitive of verbs ended in an; and the sign to—which we received from the Danes—was not in use, except for the dative of the infinitive. This dative infinitive is still preserved in such phrases as “a house to let;” “bread to eat;” “water to drink.”—The present participle ended in ende (in the North ande). This present participle may be said still to exist—in spoken, but not in written speech; for some people regularly say walkin, goin, for walking and going.—The plural of the present indicative ended in ath for all three persons. In the perfect tense, the plural ending was on.—There was no future tense; the work of the future was done by the present tense. Fragments of this usage still survive in the language, as when we say, “He goes up to town next week.”—Prepositions governed various cases; and not always the objective (or accusative), as they do now.
6. Grammar of the Second Period, 1100-1250.—The English of this period is called Early English. Even before the coming of the Normans, the inflexions of our language had—as we have seen—begun to drop off, and it was slowly on the way to becoming an analytic language. The same changes—the same simplification of grammar, has taken place in nearly every Low German language. But the coming of the Normans hastened these changes, for it made the inflexional endings of words of much less practical importance to the English themselves.—Great changes took place in the pronunciation also. The hard c or k was softened into ch; and the hard guttural g was refined into a y or even into a silent w.—A remarkable addition was made to the language. The Oldest English or Anglo-Saxon had no indefinite article. They said ofer stán for on a rock. But, as the French have made the article un out of the Latin unus, so the English pared down the northern ane (= one) into the article an or a. The Anglo-Saxon definite article was se, seo, þaet; and in the grammar of this Second Period it became þe, þeo, þe.—The French plural in es took the place of the English plural in en. But housen and shoon existed for many centuries after the Norman coming; and Mr Barnes, the Dorsetshire poet, still deplores the ugly sound of nests and fists, and would like to be able to say and to write nesten and fisten.—The dative plural, which ended in um, becomes an e or an en. The um, however, still exists in the form of om in seldom (= at few times) and whilom (= in old times).—The gender of nouns falls into confusion, and begins to show a tendency to follow the sex.—Adjectives show a tendency to drop several of their inflexions, and to become as serviceable and accommodating as they are now—when they are the same with all numbers, genders, and cases.—The an of the infinitive becomes en, and sometimes even the n is dropped.—Shall and will begin to be used as tense-auxiliaries for the future tense.
7. Grammar of the Third Period, 1250-1350.—The English of this period is often called Middle English.—The definite article still preserves a few inflexions.—Nouns that were once masculine or feminine become neuter, for the sake of convenience.—The possessive in es becomes general.—Adjectives make their plural in e.—The infinitive now takes to before it—except after a few verbs, like bid, see, hear, etc.—The present participle in inge makes its appearance about the year 1300.
8. Grammar of the Fourth Period, 1350-1485.—This may be called Later Middle English. An old writer of the fourteenth century points out that, in his time—and before it—the English language was “a-deled a thre,” divided into three; that is, that there were three main dialects, the Northern, the Midland, and the Southern. There were many differences in the grammar of these dialects; but the chief of these differences is found in the plural of the present indicative of the verb. This part of the verb formed its plurals in the following manner:—
| Northern. | Midland. | Southern. |
|---|---|---|
| We hopës | We hopen | We hopeth. |
| You hopës | You hopen | You hopeth. |
| They hopës | They hopen | They hopeth.14 |
In time the Midland dialect conquered; and the East Midland form of it became predominant all over England. As early as the beginning of the thirteenth century, this dialect had thrown off most of the old inflexions, and had become almost as flexionless as the English of the present day. Let us note a few of the more prominent changes.—The first personal pronoun Ic or Ich loses the guttural, and becomes I.—The pronouns him, them, and whom, which are true datives, are used either as datives or as objectives.—The imperative plural ends in eth. “Riseth up,” Chaucer makes one of his characters say, “and stondeth by me!”—The useful and almost ubiquitous letter e comes in as a substitute for a, u, and even an. Thus nama becomes name, sunu (son) becomes sune, and withutan changes into withute.—The dative of adjectives is used as an adverb. Thus we find softë, brightë employed like our softly, brightly.—The n in the infinitive has fallen away; but the ë is sounded as a separate syllable. Thus we find brekë, smitë for breken and smiten.
9. General View.—In the time of King Alfred, the West-Saxon speech—the Wessex dialect—took precedence of the rest, and became the literary dialect of England. But it had not, and could not have, any influence on the spoken language of other parts of England, for the simple reason that very few persons were able to travel, and it took days—and even weeks—for a man to go from Devonshire to Yorkshire. In course of time the Midland dialect—that spoken between the Humber and the Thames—became the predominant dialect of England; and the East Midland variety of this dialect became the parent of modern standard English. This predominance was probably due to the fact that it, soonest of all, got rid of its inflexions, and became most easy, pleasant, and convenient to use. And this disuse of inflexions was itself probably due to the early Danish settlements in the east, to the larger number of Normans in that part of England, to the larger number of thriving towns, and to the greater and more active communication between the eastern seaports and the Continent. The inflexions were first confused, then weakened, then forgotten, finally lost. The result was an extreme simplification, which still benefits all learners of the English language. Instead of spending a great deal of time on the learning of a large number of inflexions, which are to them arbitrary and meaningless, foreigners have only to fix their attention on the words and phrases themselves, that is, on the very pith and marrow of the language—indeed, on the language itself. Hence the great German grammarian Grimm, and others, predict that English will spread itself all over the world, and become the universal language of the future. In addition to this almost complete sweeping away of all inflexions,—which made Dr Johnson say, “Sir, the English language has no grammar at all,”—there were other remarkable and useful results which accrued from the coming in of the Norman-French and other foreign elements.
10. Monosyllables.—The stripping off of the inflexions of our language cut a large number of words down to the root. Hundreds, if not thousands, of our verbs were dissyllables, but, by the gradual loss of the ending en (which was in Anglo-Saxon an), they became monosyllables. Thus bindan, drincan, findan, became bind, drink, find; and this happened with hosts of other verbs. Again, the expulsion of the guttural, which the Normans never could or would take to, had the effect of compressing many words of two syllables into one. Thus haegel, twaegen, and faegen, became hail, twain, and fain.—In these and other ways it has come to pass that the present English is to a very large extent of a monosyllabic character. So much is this the case, that whole books have been written for children in monosyllables. It must be confessed that the monosyllabic style is often dull, but it is always serious and homely. We can find in our translation of the Bible whole verses that are made up of words of only one syllable. Many of the most powerful passages in Shakespeare, too, are written in monosyllables. The same may be said of hundreds of our proverbs—such as, “Cats hide their claws”; “Fair words please fools”; “He that has most time has none to lose.” Great poets, like Tennyson and Matthew Arnold, understand well the fine effect to be produced from the mingling of short and long words—of the homely English with the more ornate Romance language. In the following verse from Matthew Arnold the words are all monosyllables, with the exception of tired and contention (which is Latin):—