WeRead Powered by ReaderPub
A Desk-Book of Errors in English / Including Notes on Colloquialisms and Slang to be Avoided in Conversation cover

A Desk-Book of Errors in English / Including Notes on Colloquialisms and Slang to be Avoided in Conversation

Chapter 28: Z
Open in WeRead

About This Book

This guide catalogs frequent errors in English grammar, syntax, and diction, illustrating them with examples drawn from literature, journalism, and earlier reference works. It distinguishes standard idiom from careless colloquialism, cautions against slovenly slang, and supplies corrective alternatives and usage notes. The author urges study of precise word meanings and regular consultation of dictionaries to foster clear, refined expression, while recognizing that common usage can alter grammatical conventions. Practical tips and illustrative corrections are presented to help speakers and writers avoid typical pitfalls and improve accuracy and style.

Y

yappy: A slang term used as an equivalent of “foolish” which is to be preferred.

yes: Discard such vulgarisms as yeh and yep and pronounce as a single syllable, and not with affectation, as, sometimes in England ya-as, or with a Yankee drawl ye-es. Avoid, too, the objectionable habit of using this word as the sole response in conversation; a habit which is indeed fatally destructive of conversation, which should partake more or less of an interchange of ideas. “Yes! she would reply encouragingly ... and yes! conclusively, like an incarnation of stupidity dealing in monosyllables.” (Meredith, “Beauchamp’s Career,” vol. iii. ch. 10, p. 185.) Also, when speaking in English do not inject the German “Ja!” when you wish to signify assent. This practice is rapidly gaining ground among the middle class.

Yid: A Jew: an appellation common among the vulgar and therefore one to be avoided.

you even when used in relation to one person, is still grammatically plural, always requiring the plural verb; as, “You were fortunate,” not “You was fortunate”; “If you were to curse you would sin,” not “If you was to curse,” etc.

you and I, you or I: Phrases in which the objective pronoun me and the first personal pronoun I are often confused; as, “This will not do for you and I,” instead of “This will not do for you and me.’” The rule is very simple, viz.: use I or me in such connection just as if the words “you and” or “you or” were omitted. “They were not citizens as (you and) I”; “He is not so tall as (you or) I.”

you don’t say? Compare IS THAT SO?

your’s truly: An incorrect form, yours being a possessive pronoun does not need the sign of the possessive after it.

Z

zeugma: “Is the joining of two or more words (as nouns) to a third (as a verb) with which only one or a part of them can be made to agree except by using the nouns in different senses, or by taking the verb in different senses in relation to the different nouns, or by letting the underlying logical relation overrule the grammatical—in Greek a very common figure, but in English quite unusual and ordinarily a violation of the principles of construction and a grave fault in diction. “The control, as well as the support, which a father exercises over his family were, by the dispensation of Providence, withdrawn”; control is properly exercised, but support is not; the verb-form were is made plural to accord, not with the grammatical relation of control and support, but with the logical relation underlying as well as regarded as equivalent to and.”—Standard Dictionary. Compare WITH, AND.


Transcriber's Note

The following apparent errors have been corrected:

  • p. 7 "bargain." changed to "bargain.”"
  • p. 17 "I have" changed to "“I have"
  • p. 21 "Polly." changed to "Polly.”"
  • p. 43 "·Coleridge" changed to "—Coleridge"
  • p. 44 "“steal" changed to "“steal”"
  • p. 70 "the other" changed to "the other”"
  • p. 82 "severly" changed to "severely"
  • p. 90 "from the effects of" changed to "“from the effects of"
  • p. 94 "LADY" changed to "LADY."
  • p. 106 "last month; say" changed to "last month”; say"
  • p. 109 "vulger" changed to "vulgar"
  • p. 111 "had that" changed to "how that"
  • p. 113 "if. whether" changed to "if, whether"
  • p. 125 "beat.”" changed to "“beat.”"
  • p. 142 "Mussulman" changed to "Mussulman."
  • p. 143 "Macaulay" changed to "Macaulay."
  • p. 154 "have seen;" changed to "have seen”;"
  • p. 165 "intensely comic” or “absurd.’”" changed to "“intensely comic” or “absurd.”"
  • p. 173 "The perference" changed to "The preference"
  • p. 187 "converse" changed to "converse."
  • p. 187 "Rev. Jones,”" changed to "“Rev. Jones,”"
  • p. 191 "Jesus" changed to "Jesus’"
  • p. 205 "rather." changed to "rather,"
  • p. 227 "surprise" changed to "surprise."
  • p. 232 "WITH AND" changed to "WITH, AND"

The following possible errors have been left as printed:

  • p. ix Vesilius
  • On p. 108, the entry for "hen-party" refers to a non-existent entry for "stag-party".
  • p. 126 a object

The following are used inconsistently in the text:

  • matinée and matinée
  • slipshod and slip-shod