WeRead Powered by ReaderPub
A Gothic Grammar, with selections for reading and a glossary cover

A Gothic Grammar, with selections for reading and a glossary

Chapter 71: FOOTNOTES:
Open in WeRead

About This Book

The book offers a practical introduction to the Gothic language, presenting phonology and inflectional systems in self-contained chapters on vowels, consonants, and declension, accompanied by reading selections and a comprehensive glossary. Explanatory notes, derivational analyses, and correspondence information are provided alongside full grammatical paradigms to support learners working without lectures. It gives guidance on study order and exercise use and points to supplementary comparative works for deeper study. The glossary includes inflectional forms, derivations, and textual citations, functioning also as an index to the grammar and the reading material.

FOOTNOTES:

[2] usstagg MS.

[3] ƕa ƕazuh MS.

[4] fulhsja MS.

[5] fulhlsnja MS.

[6] in the margin faihuþra.., i. e. faihuþraihna Luke XVI, 13.

[7] gloss wilþi.

[8] usluknans MS.

[9] in the margin þukei wilda.

[10] leita MS.

[11] haimon MS.

[12] fidworin MS.

[13] afleþanda MS.

[14] gaseƕū MS.

[15] Galeilaian MS.

[16] wanting MS.

[17] galeiþan MS.

[18] gajukon MS.

[19] gloss in the margin, gabindan.

[20] gasaisaiƕands MS.

[21] wisandin kindina Syriais is evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.

[22] usfulnodedun MS.

[23] anandwairþja MS.

[24] wisedun MS.

[25] According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.

[26] In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, and the additional marginal gloss skamaidedeima.

[27] usmetum A.

[28] Xristaus wanting in A.

[29] jaþ A.

[30] Makaidonja, Makaidonjai A.

[31] ei ni sijai B.

[32] jan A.

[33] merjada A.

[34] Timaiþaiu ni A.

[35] jan A.

[36] jaþ A.

[37] uns A.

[38] salbonsd A.

[39] fraujoma B.

[40] Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.

[41] nibai B.

[42] jah B.

[43] faheds B.

[44] friaþwa B.

[45] bi sumata» bi sum ain B.

[46] andabeit B.

[47] jah B.

[48] inuh B.

[49] For fragaf in both cases fragiba B.

[50] marginal gloss ni gafaihondau in A.

[51] aiwaggeljon B.

[52] twistandands imma B.

[53] in in Makidonja B.

[54] awiliud B.

[55] þairh uns after stadim B.

[56] Xristaus wanting in A.

[57] gloss fralusnandam in A.

[58] sumaim auk dauns dauþaus B.

[59] jah B.

[60] sijum B, swe wanting in B.

[61] jus siuþ» jusijuþ B.

[62] swikunþ B.

[63] sijuþ B.

[64] inna B.

[65] swartizla B.

[66] swaswe af uns silbam wanting in A.

[67] mahtededeina B.

[68] andbahti B.

[69] us B.

[70] jah B.

[71] Moses B.

[72] gloss afdaubnodedun in A.

[73] freijhals A.

[74] wulþau B.

[75] Chaps. IV. V. according to B, with the various readings of A.

[76] andbahtei A.

[77] wairþam A.

[78] sunjus A.

[79] liuhadein B.

[80] ungas. wanting in A.

[81] unskalkans A.

[82] unsaram—A stops here.

[83] The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.

[84] ƕeiht MS.

[85] Here A begins again.

[86] jah wanting in A.

[87] jag A.

[88] unsis A.

[89] inuþ A.

[90] gloss anafilhaima in A.

[91] unsis A.

[92] jan-ni in hairtin A.

[93] sis wanting in A.

[94] libainai B.

[95] ina wanting in A.

[96] uns sis» unsis AB.

[97] jag A.

[98] unsis A.

[99] bidjandans A.

[100] ize A.

[101] John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.

[102] ains interpolated by Uppström.

[103] wesun interpolated by Vollmer.

[104] wisandin MS.

[105] swe after auk in MS.

[106] ist MS.