ORPHEUS
|
Orpheus he went (as poets tell)
To fetch Euridice from hell; And had her; but it was upon This short, but strict, condition: Backward he should not looke while he Led her through hell's obscuritie. But ah! it happened as he made His passage through that dreadful shade, Revolve he did his loving eye, For gentle feare, or jelousie, And looking back, that look did sever Him and Euridice forever. |
CERBERUS
|
Dear Reader, should you chance to go
To Hades, do not fail to throw A "Sop to Cerberus" at the gate, His anger to propitiate. Don't say "Good dog!" and hope thereby His three fierce Heads to pacify. What though he try to be polite And wag his tail with all his might, How shall one amiable Tail Against three angry Heads prevail? The Heads must win.—What puzzles me Is why in Hades there should be A watchdog; 'tis, I should surmise, The last place one would burglarize. |
THE HARPY
|
They certainly contrived to raise
Queer ladies in the olden days. Either the type had not been fixed, Or else Zoölogy got mixed. I envy not primeval man This female on the feathered plan. We only have, I'm glad to say, Two kinds of human birds today— Women and warriors, who still Wear feathers when dressed up to kill. |
CUPID AND THE BEE
Anacreon6
THE ASSEMBLY OF THE GODS
A MODEL YOUNG LADY OF ANTIQUITY
(Pliny, the Younger, writes the following in a letter relative to the death of Minicia Marcella, the daughter of his friend, Fundanus.)
Tristissimus haec tibi scribo, Fundani nostri filia minore defuncta, qua puella nihil umquam festivius, amabilius, nec modo longiore vita sed prope immortalitate dignius vidi. Nondum annos quattuor decem impleverat, et iam illi anilis prudentia, matronalis gravitas erat, et tamen suavitas puellaris cum virginali verecundia. Ut illa patris cervicibus inhaerebat! Ut nos amicos paternos et amanter et modeste complectabatur! ut nutrices, ut paedagogos, ut praeceptores, pro suo quemque officio diligebat! quam studiose, quam intellegenter lectitabat! ut parce custoditeque ludebat! Qua illa temperantia, qua patientia, qua etiam constantia novissimam valetudinem tulit! Medicis obsequebatur, sororem, patrem adhortabatur, ipsamque se destitutam corporis viribus vigore animi sustinebat. Duravit hic illi usque ad extremum nec aut spatio valetudinis aut metu mortis infractus est, quo plures gravioresque nobis causas relinqueret et desiderii et doloris. O triste plane acerbumque funus! O morte ipsa mortis tempus indignius! Iam destinata erat egregio iuveni, iam electus nuptiarum dies, iam nos vocati. Quod gaudium quo maerore mutatum est! Nec possum exprimere verbis quantum anima vulnus acceperim, cum audivi Fundanum ipsum, praecipientem, quod in vestes margarita gemmas fuerat erogaturus, hoc in tus et unguenta et odores impenderetur.
TRANSLATION
I have the saddest news to tell you. Our friend Fundanus has lost his youngest daughter. I never saw a girl more cheerful, more lovable, more worthy of long life—nay, of immortality. She had not yet completed her fourteenth year, and she had already the prudence of an old woman, the gravity of a matron, and still, with all maidenly modesty, the sweetness of a girl. How she would cling to her father's neck! how affectionately and discreetly she would greet us, her father's friends! how she loved her nurses, her attendants, her teachers,—everyone according to his service. How earnestly, how intelligently, she used to read! How modest was she and restrained in her sports! And with what self-restraint, what patience—nay, what courage—she bore her last illness! She obeyed the physicians, encouraged her father and sister, and, when all strength of body had left her, kept herself alive by the vigor of her mind. This vigor lasted to the very end, and was not broken by the length of her illness or by the fear of death; so leaving, alas! to us yet more and weightier reasons for our grief and our regret. Oh the sadness, the bitterness of that death! Oh the cruelty of the time when we lost her, worse even than the loss itself! She had been betrothed to a noble youth; the marriage day had been fixed, and we had been invited. How great a joy changed into how great a sorrow! I cannot express in words how it went to my heart when I heard Fundanus himself (this is one of the grievous experiences of sorrow) giving orders that what he had meant to lay out on dresses, and pearls, and jewels, should be spent on incense, unguents, and spices.
TO LESBIA'S SPARROW
CICERO
The following tribute to Cicero was written by Catullus, the Roman lyric poet (87-54 b.c.)
DE PATIENTIA
|
Patiendo fit homo melior,
Auro pulchrior, Vitro clarior, Laude dignior, Gradu altior, A vitiis purgatior, Virtutibus perfectior, Iesu Christo acceptior, Sanctis quoque similior, Hostibus suis fortior, Amicis amabilior. |
THE FAVORITE PRAYER OF MARY, QUEEN OF SCOTS7
|
O Domine Deus!
Speravi in te; O care mi Iesu! Nunc libera me: In dura catena In misera poena Desidero te; Languendo, gemendo, Et genuflectendo Adoro, imploro, Ut liberes me! TRANSLATION
My Lord and my God! I have trusted in Thee;
O Jesus, my Savior belov'd, set me free: In rigorous chains, in piteous pains, I am longing for Thee! In weakness appealing, in agony kneeling, I pray, I beseech Thee, O Lord, set me free! |
ULTIMA THULE
American pride has often gloried in Seneca's "Vision of the West" written more than 1800 years ago.
THE ROMAN OF OLD
ICH BIN DEIN
The Journal of Education commends this ingenious poem, written in seven languages— English, French, German, Greek, Latin, Spanish, and Italian— as one of the best specimens of Macaronic verse in existence, and worthy of preservation by all collectors.
MALUM OPUS
FELIS
AMANTIS RES ADVERSAE
PUER EX JERSEY
|
Puer ex Jersey
Iens ad school;
Vidit in meadow,
Infestum mule.
Ille approaches
O magnus sorrow!
Puer it skyward
Funus tomorrow. Moral
Qui vidit a thing
Non ei well-known
Est bene for him
Id relinqui alone. |
SONGS THAT MAY BE USED FOR THE PROGRAMS
FLEVIT LEPUS PARVULUS8
16th Century Student Song
|
Flevit lepus parvulus
clamans altis vocibus: Chorus
Quid feci hominibus,
quod me sequuntur canibus?
Neque in horto fui,
neque olus comedi.
Longas aures habeo,
brevem caudam teneo.
Leves pedes habeo,
magnum saltum facio.
Domus mea silva est,
lectus meus durus est. |
CARMEN VITÆ.
|
Ne narrate verbis mæstis,
Esse vitam somnium! Vita nam iners est inanis, Et est visum perfidum.
Vita vera! vita gravis!
Meta non est obitus; "Cinis es et cinis eris," Nihil est ad spiritus.
Ned lætitia, nec mæror,
Finis designatus est; Sed augere, est noster labor, Semper rem quæ nobis est.
Ars est longa, tempus fugit,
Ut cor tuum valens sit, Tamen modum tristem tundit Neniæ qui concinit.
Orbis terræ campo in lato,
In ætatis proeliis, Mutum pecus turpe ne esto! Heros esto in copiis!
Fidere futuro noli!
Anni numquam redeunt. Age nunc! age in præsenti! Fortes dei diligunt.
Summi nos admonent omnes
Simus inter nobilis, Et legemus, disce dentes, Signa viæ posteris;
Signa forsitan futura
Alicui felicia, Qui, tum in dura vitæ via, Cernat hæc cum gratia.
Agite, tum nos nitamur
Quidquid erit, fortiter, Superantes iam sequamur Patienter, acriter.
Vita vera! vita gravis!
Meta non est obitus; "Cinis es et cinis eris," Nihil est ad spiritus. |
GAUDEAMUS
LAURIGER HORATIUS.
AMERICA
This singable Latin translation of America was made by Professor George D. Kellogg of Union College and appeared in The Classical Weekly.
|
Te cano, Patria,
candida, libera;
te referet
portus et exulum
et tumulus senum; libera montium
vox resonet.
Te cano, Patria,
semper et atria
ingenuum;
laudo virentia
culmina, flumina; sentio gaudia
caelicolum.
Sit modulatio!
libera natio
dulce canat!
vox repleat!
Tutor es unicus,
unus avum deus!
Laudo libens.
Patria luceat,
libera fulgeat, vis tua muniat,
Omnipotens!
|
INTEGER VITÆ.
Horace. Book I, Ode xxii
ROCK OF AGES
|
Iesu, pro me perforatus,
Condar intra tuum latus, Tu per lympham profluentem, Tu per sanguinem tepentem, In peccata mi redunda, Tolle culpam, sordes munda.
Coram te nec iustus forem,
Quamvis tota vi laborem. Nec si fide nunquam cesso, Fletu stillans indefesso: Tibi soli tantum munus: Salva me, Salvator unus!
Nil in manu mecum fero
Sed me versus crucem gero; Vestimenta nudus oro, Opem debilis imploro; Fontem Christi quaero immundus, Nisi laves, moribundus. |
DIES IRAE9
AD SANCTUM SPIRITUS10
ADESTE, FIDELES
A Christmas Hymn
|
Adeste, fideles,
Laeti, triumphantes, Venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum: Chorus
Venite adoremus,
Venite adoremus, Venite adoremus Dominum.
Deum de Deo,
Lumen de lumine, Gestant puellae viscera: Deum verum, Genitum non factum:
Ergo qui natus
Die hodierna Iesu, tibi sit gloria: Patris aeterni Verbum caro factum. TRANSLATION
O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him. Born, the King of Angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.
God of God,
Light of Light, Lo! He abhors not the Virgin's womb; Very God, Begotten, not created; O come, let us adore Him, etc.
Sing choirs of Angels,
Sing in exultation, Sing, all ye citizens of Heav'n above: "Glory to God In the highest"; O come, let us adore Him, etc. |
DE NATIVITATE DOMINI11
|
Puer natus in Bethlehem
Unde gaudet Ierusalem
Hic iacet in praesepio,
Qui regnat sine termino.
Cognovit bos et asinus
Quod puer erat Dominus.
Reges de Saba veniunt,
Aurum, thus, myrrham offerunt.
Intrantes domum invicem
Novum salutant Principem.
De matre natus virgine
Sine virile semine;
Sine serpentis vulnere
De nostro venit sanguine;
In carne nobis similis,
Peccato sed dissimilis;
In hoc natali gaudio
Benedicamus Domino.
Laudetur sancta Trinitas;
Deo dicamus gratias. |