WeRead Powered by ReaderPub
A Handbook of the Cornish Language / chiefly in its latest stages with some account of its history and literature cover

A Handbook of the Cornish Language / chiefly in its latest stages with some account of its history and literature

Chapter 14: INTRODUCTORY NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The handbook presents a practical guide to the revived regional Celtic tongue in its later forms, aimed at general learners rather than specialists. It explains a regularized orthography and pronunciation, compares variants and related languages to justify choices, and lays out grammar, inflection, mutations, and common vocabulary with reading material and examples. Prefatory sections discuss reasons for learning and cultural context. The author prioritizes intelligibility and usable spelling over strict phonetic transcription, acknowledges conjectures and uncertainties where manuscript evidence varies, and offers exercises and texts to enable reading, writing, and conversational practice.

13.  The Preface to the Cornish Grammar in Lhuyd’s Archæologia Britannica.  This consists of two and a quarter folio pages of close print, and is written in the Cornish of his own day.  It is the work of a foreigner, but is nevertheless very well done.  A not very good translation, probably the work of Tonkin and Gwavas, is given by Pryce, and reprinted by Polwhele in the fifth volume of his History.

14.  The rest of the remains of Cornish consist of a few songs, verses, proverbs, epigrams, epitaphs, maxims, letters, conversations, mottoes, and translations of chapters and passages of Scripture, the Lord’s Prayer, the Creed, the Ten Commandments, King Charles’s Letter, etc.  They are found in the Gwavas MS. (Brit. Mus., Add. MS. 28,554), a collection made by William Gwavas, barrister-at-law, and ranging in date from 1709 to 1736; in the Borlase MS. of the date of about 1750, in the handwriting of Dr. William Borlase, Rector of Ludgvan, formerly in the possession of his descendant, the late W. C. Borlase, F.S.A., M.P., but now belonging to Mr. J. D. Enys, of Enys; in Pryce’s Archæologia Cornu-Britannica, 1790, and in Davies Gilbert’s editions of the Poem of the Passion and Jordan’s play of The Creation, published respectively in 1826 and 1827.  Those in the Borlase MS. (except a few from a work of John Boson), and those printed by Pryce and Davies Gilbert, were probably taken from the Gwavas MS. and from Tonkin’s MSS.  There is also one epitaph dated 1709 in Paul Church, an epitaph on Dolly Pentreath, which does not appear ever to have been inscribed on her tomb, and the letter of William Bodenor in 1776.

These fragments may be classified as follows:—

Songs and Poems.

1.  Lhuyd’s Elegy on William of Orange, 1702.  Sixty-three lines of verse in rhyming triplets, in modern Cornish, with occasional archaic turns.  A copy occurs in the Gwavas MS.; it was printed by Pryce, with a Latin version, as part of a correspondence between Lhuyd and Tonkin, and by Polwhele in his fifth volume, with the same correspondence.  There is a copy with an English version by John Keigwin in the library of Sir John Williams, Bart., of Llanstephan.

2.  A song beginning “Ma leeas gwreage, lacka vel zeage,” a series of moral platitudes on married life and the bringing up of children, by James Jenkins of Alverton, near Penzance (died 1710).  This consists of five stanzas of five or six lines each.  There is a complete copy in the Gwavas MS., and a copy wanting one line in the Borlase MS., and this in complete version, with a translation, has been printed by Pryce and Davies Gilbert.  A note in Pryce says that Tonkin had it from Lhuyd and again from Gwavas, whose is the translation.  It is in idiomatic late Cornish, in rather wild spelling.

3.  Song on James II. and William of Orange, by John Tonkin of St. Just, a tailor, who appears to have been a solitary Whig in a nation of Jacobites, as with very few exceptions the Cornish certainly were.  It begins, “Menja tiz Kernuak buz galowas,” and consists of fourteen four-lined stanzas of modern Cornish, probably composed in 1695, to judge by the historical allusions.  It is in the Gwavas MS. only, and has never been printed.

4.  A song of moral advice by the same writer, beginning “Ni venja pea a munna seer,” and consisting of seven four-lined stanzas, only one of which, beginning “An Prounter ni ez en Plew East,” has been printed (from the Borlase MS.) in the Journal of the Royal Institution of Cornwall for 1866.  The complete song is in the Gwavas MS., and has never been published.

5.  A song beginning “Pelea era why moaz, moz, fettow, teag” (Where are you going, fair maid? he said).  This consists of six four-lined stanzas, the second and fourth lines of each stanza being the burthen:—

Gen agaz bedgeth gwin (or according to Borlase, Tonkin, and Gwavas, pedn du) ha agaz blew mellyn

(With your white face, or black head, and your yellow hair)

and

Rag delkiow sevi gwra muzi teag

(For strawberry leaves make maidens fair).

The song was sung by one Edward Chirgwin or Chygwin, “brother-in-law to Mr. John Groze of Penzance, at Carclew, in 1698,” as a note by T. Tonkin says.  Whether it was translated from English or whether the Cornish is the original does not appear.  The story is not quite the same (or quite so scrupulously “proper”) as the English nursery version.  There is a copy in the handwriting of Chirgwin in the Gwavas MS., and one copied from Tonkin’s MS. in the Borlase MS.  It was printed by Pryce in an amended form, and by Polwhele.

6.  A song on the curing of pilchards (not a very poetical subject) by John Boson.  Twenty-six lines of rhyming couplets beginning “Me canna ve war hern gen cock ha ruz” (I will sing, or my song is, of pilchards with boat and net), and describing the process of bringing the fish ashore and putting them into bulks and making “fairmaids” of them.  There is a copy with a translation in the Borlase MS., which was printed in the Journal of the Royal Institution of Cornwall for 1866, and Davies Gilbert printed it at the end of his edition of Jordan’s Creation in 1827, but without any translation.

Verses and Epigrams.

1.  Nine short sayings in verse, printed in Pryce and Davies Gilbert, and copied by Borlase from Tonkin.  The first, “An lavar goth ewe lavar gwir,” etc., occurs also in Lhuyd.

2.  Epigram on the verdict in the suit of Gwavas v. Kelynack, respecting tithes of fish.  Eight lines by W. Gwavas.  It occurs in the Gwavas and Borlase MSS., and in Pryce and Polwhele.

3.  “To Neighbour Nicholas Pentreath,” by Gwavas.  Six lines.  In the Borlase MS., and in Pryce and Polwhele.

4.  “Advice from a friend in the country to his neighbour who went up to receive £16,000 in London,” by John Boson.  In the Borlase MS., and in Pryce and Polwhele.  Eight lines.

5.  “On a lazy, idle weaver.”  In the Gwavas and Borlase MSS., and in Pryce and Polwhele.  Six lines.

6.  “Verses on the Marazion Bowling-Green.”  In the Gwavas and Borlase MSS., and in Pryce and Polwhele.  Six lines by Gwavas.

7.  “Advice to Drunkards.”  Four lines, by Gwavas.  In the Gwavas and Borlase MSS., and in Pryce and Polwhele.

8.  A Cornish riddle.  Five lines.  In the Gwavas and Borlase MSS., and in Pryce, Gilbert, and Polwhele.

9.  “Advice to all men.”  Written by Gwavas to form part of his own epitaph.  Four lines.

10.  “Another” [of the same sort], three lines, also by Gwavas.

11.  “A concluding one,” four lines, also by Gwavas.  These last three, copied from the same page of the Gwavas MS., all occur also in the Borlase MS., and in Pryce, Gilbert, and Polwhele.

12.  “A Fisherman’s Catch,” given by Capt. Noel Cator of St. Agnes to T. Tonkin, 1698.  In the Borlase MS., and printed in the R. I. C. Journal, 1866, and in Mr. Hobson Matthews’s History of St. Ives, Lelant, Towednack, and Zennor.

13.  Six lines of moral advice, found among the papers of J. Boson after his death, and given to Gwavas.  In the Borlase MS., and R. I. C. Journal, 1866.

14.  Certificate of Banns from W. Drake, Rector of St. Just, to Thos. Trethyll, Vicar of Sennen.  Two versions, one in the Gwavas MS. and one in Pryce, the latter being also in the Borlase MS.  Drake died in 1636.

15.  Verses on a silver hurling ball given to W. Gwavas.  Seven lines by Thos.  Boson, 1705.  In the Gwavas MS.  Unpublished.

16.  Three couplets of verse, and a short piece of prose from J. Boson’s Duchess of Cornwall’s Progress.  In the Borlase MS.  Unpublished.

17.  Prophecy, attributed to Merlin, of the burning of Paul, Penzance, and Newlyn.  Two lines.  In the Borlase MS., and often printed in Cornish histories and guide-books.

18.  Elegy on the death of James Jenkin of Alverton.  Four verses of three lines each, by John Boson, 17 Feb. 17 [11/12].  In the Gwavas MS.  Unpublished.

Proverbs, Mottoes, and Maxims.

1.  From Scawen.  Fourteen proverbs.  In the Borlase MS.; printed in the edition of Tonkin’s abridgment of Scawen’s Antiquities Cornu-Britannick, 1777, and in Davies Gilbert’s History, and in his edition of the Poem of the Passion.  Also in R. I. C. Journal, 1866, with sixteen others from the Borlase MS.

2.  Mottoes of the families of Gwavas, Harris of Hayne, [39] Glynne, Tonkin, Godolphin, Boscawen, Polwhele, Noye, and Willyams of Carnanton.  All except those of Glynne, Noye, and Willyams are printed in Pryce.  All but Glynne and Willyams occur in Davies Gilbert’s edition of Jordan’s Creation, and the Willyams motto, though it occurs as a Cornish phrase in Pryce’s preface and in the Gwavas and Tonkin MSS., is only found as a motto in pedigree books and on the sign-board of the inn in Mawgan Churchtown.  The Glynne motto, “Dre weres agan Dew” (Through the help of our God), is given, with an incorrect translation, in Mr. Hobson Matthews’s History.

3.  Mottoes for bowls, occurring in the Gwavas MS., and some in Davies Gilbert’s edition of The Creation.

4.  Maxims, proverbs, etc., about thirty in number, in the Borlase MS., in Pryce, and in Davies Gilbert’s edition of The Creation, under the title of “Sentences in vulgar Cornish.”  Some of them are also in the Gwavas MS.

Conversations and Phrases.

1.  About seventy sentences, in the Borlase MS., in Pryce, and in Davies Gilbert’s edition of The Creation, under the title of “Things occurring in common discourse.”  There are some additional ones in the Borlase MS.

2.  About a hundred and fifty phrases, sentences, and idioms, copied by Dr. Borlase from Lhuyd’s MSS.  Some, but by no means all, are in Lhuyd’s Grammar.

3.  A considerable number of similar phrases scattered throughout Borlase’s Cornish Vocabulary at the end of his History of Cornwall.  These are to be found, evidently copied from the Vocabulary, in a manuscript which belonged in 1777 to Henry Brush of Carnaquidn Stamps (on the road from Penzance to Zennor), which place belonged to William Veale of Trevaylor, who married the daughter of Gwavas.  The MS. is now in the possession of a descendant of Henry Brush.

4.  A few expressions and phrases scattered through the Gwavas MS., in the letters of Boson, and in letters and notes of Gwavas.

Epitaphs.

1.  On James Jenkins, by John Boson, 17[11/12], in the Gwavas MS.  Four lines.  The Borlase MS., quoting the very letter in which it occurs, says that it is on John Keigwin, which is a mistake.

2.  On John Keigwin, by John Boson, 1715.  In the Gwavas MS.  Four lines.

3.  On Capt. Stephen Hutchens, in Paul Church, 1709.  The only Cornish inscription in any church.  Probably by John Boson.  Two lines.  Frequently printed in guide-books, etc.

4.  On William Gwavas, by himself.  In the Gwavas MS., and in Pryce, Polwhele, and Davies Gilbert.  Partly in English.

These four are also in the Borlase MS., and are printed in the R. I. C. Journal, 1866.

5.  On Dolly Pentreath, by --- Tompson of Truro, engineer.  Printed by Polwhele, and later in Blight’s Week at the Land’s End, and other guide-books.  A variant occurs in John Skinner’s Journal of a Tour in Somerset, Devon, and Cornwall, 1797, in Add. MS. 28,793, f. 62, in the British Museum.

Letters.

1.  William Gwavas to Oliver Pender, 11th August 1711.  Partly in Cornish.

2.  Oliver Pender to W. Gwavas, 22nd August 1711.  Mostly in Cornish.

3.  John Boson to W. Gwavas, 5th April 1710.  Nearly all in Cornish.

4.  An unsigned letter, including a version of the “Old Hundredth.”  Partly in rhyme.

5.  Note, addressed apparently to one going to America, by William Gwavas, 1710, on the back of a copy of the Creed in Cornish.

These five are in the Gwavas MS., and have never been printed.

6.  Letter of William Bodenor to the Honble. Daines Barrington, 3rd July 1776.  Printed in Archæologia (vol. v., 1779), in “Uncle Jan Treenoodle’s” Specimens of Cornish Provincial Dialects, 1846; in a paper on the Cornish Language by the present writer in the Transactions of the Philological Society, 1873, and in Archiv für Celtische Lexicographic, with notes and emendations by Prof. Loth, in 1898.

Translations.

Passages of Scripture.

Genesis i.  Two versions, one by John Boson and one probably by John Keigwin.  Both are in the Gwavas MS.  One, Boson’s, with his name to it, is in the Borlase MS.  Boson’s was printed by D. Gilbert at the end of his edition of the Poem of the Passion, and in a much revised form by Canon Williams at the end of his Lexicon.  Keigwin’s version was printed by D. Gilbert at the end of his edition of Jordan’s Creation.  There are many verbal variations from the Gwavas copies in the printed editions.

Genesis iii., translated by William Kerew, in the Gwavas MS.  Published by Prof. Loth in the Revue Celtique, April 1902.

St. Matthew ii. 1-20, translated by W. Kerew, in the Gwavas MS.  Published in the Revue Celtique, April 1902.

St. Matthew iv., also by W. Kerew, in the Gwavas MS.  Published in the Revue Celtique, April 1902.

The last three were copied from a MS. of Matthew Rowe of Hendra in Sancreed, by H. Usticke.

Proverbs xxx. 5, 6.

Psalms ii. 11; vii. 11; xxxv. 1, 2.

These are in the Gwavas MS., probably translated by W. Gwavas himself.  Unpublished.

The Hundredth Psalm, of the Sternhold and Hopkins version, literally translated line for line, followed by an unsigned letter partly in rhyme.  In the Gwavas MS.  Unpublished.

The Lord’s Prayer.

There are ten versions extant besides the modern one of Canon Williams.

1.  In John Davies’s Llyfr y Resolusion (a translation of Robert Parsons’s Book of Christian Exercise), printed in 1632, and again in 1684.  Translated from the Latin.

2.  In Scawen’s Antiquities Cornu-Brittanick, circ. 1680.  Printed in Tonkin’s abridgment in 1777.  The same version is given in Bishop Gibson’s additions to Camden’s Britannia in 1695, and by Polwhele.

3, 4.  Two versions in John Chamberlayne’s Oratio Dominica in diversas linguas versa, 1715, one of which is evidently meant for the version in Scawen and Camden.

5, 6.  Two versions by John Keigwin, one said to be in Ancient Cornish and the other in Modern.  Both are in the Gwavas and Borlase MSS., and were printed by Pryce and D. Gilbert.

7, 8.  Two versions, one by John and one by Thomas Boson, in the Gwavas MS.  Unpublished.

9, 10.  Two versions by W. Gwavas, in the Gwavas MS.  Unpublished.  One of these, nearly identical with Keigwin’s Modern, is said in a note to have been collected from J. Keigwin, Thomas Boson, Captain Thomas Tonkin, Oliver Pender, James Schollar, and T. Tonkin.

The first four are without the εκφωνησις at the end.  All except the first are from the English.

The Apostles’ Creed.

1.  In the Llyfr y Resolusion, 1632, 1684.

2.  In Scawen and in Gibson’s Camden.

3.  In Hals’s History of Cornwall.

4, 5.  By John Keigwin, one in the Gwavas MS. and both m the Borlase MS., and printed by Pryce and D. Gilbert.

6.  By Thomas Boson, in the Gwavas MS.  Unpublished.

7, 8.  By William Gwavas, in the Gwavas MS.  Unpublished.

There is a modern revised version in Williams’s Lexicon.

The Ten Commandments.

1, 2.  By John Keigwin, one in the Gwavas MS., and both in the Borlase MS., and in Pryce and D. Gilbert.  One of these in a revised form is in Williams’s Lexicon.

3.  In the Gwavas MS., but without name.  Unpublished.

4.  By John Boson, in the Gwavas MS.  Printed with notes by Prof. Loth in vol. xxiv. of the Revue Celtique.

5.  By William Kerew, in the Gwavas MS.  Printed with the preceding.

6.  By T. Boson, in the Gwavas MS.  Unpublished.

7.  By W. Gwavas, in the Gwavas MS.  Unpublished.

The Words of Administration of Holy Communion.

These are stated to be the words used by William Jackman, Vicar of St. Feock.  They occur in Hals’s History.

King Charles I.’s Letter to the People of Cornwall.

This is a translation by John Keigwin of the Letter of Thanks from the Martyr King to the People of Cornwall for their loyalty in 1643, still to be seen in many churches in the Duchy.  It occurs in the handwriting of Keigwin in the Gwavas MS., and in Dr. Borlase’s hand in the Borlase MS.  It has been misprinted, with notes by the present writer (who had no opportunity of revising the proofs), in the Rev. A. Cummings’s History of Cury and Gunwalloe, 1875, and Mrs. Dent’s Annals of Winchcombe and Sudeley (the place from which the original Letter is dated), 1877.

* * * * *

The following grammatical and lexicographical pieces belong more or less to the living period of Cornish:—

1.  Lhuyd’s Cornish Grammar, printed in his Archæologia Britannica in 1707, and reprinted by Pryce in 1790.

2.  Lhuyd’s Cornish Vocabulary.  The unpublished MS. belongs to Sir John Williams, Bart., of Llanstephan, Carmarthenshire.  Most of the words in it are to be found in Borlase’s and Pryce’s Vocabularies (see below).  They were collected partly from the Dramas, partly from the Cottonian Vocabulary, and partly from living people.

3.  The Gwavas Vocabulary.  This is a short vocabulary of the latest Cornish (extending from A to O) in the Gwavas MS.  The words were incorporated into Borlase’s Vocabulary.

4.  The Hals Vocabulary.  This is a fragment (A to C) in the Gwavas MS.  It is fantastic and of little value.

5.  The Borlase Vocabulary, compiled from the MSS. of Lhuyd, Gwavas, and Tonkin, from Lhuyd’s Archæologia, from oral tradition, and from other sources.  The original MS. is in the Borlase Collection, now belonging to Mr. J. D. Enys, and it was printed at the end of Dr. Borlase’s Antiquities Historical and Monumental of Cornwall in 1754, and again, revised, in 1769.  It is a copious vocabulary, but is rendered rather less valuable by the inclusion of a large number of Welsh and Breton words, gathered chiefly from other parts of Lhuyd’s Archæologia, or from John Davies’s Welsh Dictionary.

6.  Pryce’s Vocabulary, or rather that of Gwavas, Tonkin, and Pryce.  Printed, with Pryce’s edition of Lhuyd’s Grammar, at Sherborne in 1790.  Some of this vocabulary was collected from the literary remains of Cornish, but a very large part was compiled from living tradition, not much by Pryce himself, but by Gwavas and Tonkin.

Though some of these have been used by Canon Williams in his Lexicon Cornu-Britannicum, by Dr. Whitley Stokes in his Supplementary Cornish Glossary (Transactions of the Philological Society, 1868-9), and still more in Dr. Jago’s English-Cornish Dictionary, they have not been thoroughly exhausted yet, and a good many more words may be collected from them, as also from the attempted interpretations of place-names in Pryce’s book and in the Gwavas MS.

PART II—THE GRAMMAR OF THE CORNISH LANGUAGE

INTRODUCTORY NOTE

The Cornish language divides very naturally into three periods, (1) Ancient, (2) Middle, (3) Modern.

1.  The Ancient period is only represented by the Cottonian Vocabulary, which, though a MS. of the twelfth century, is probably a copy of a much earlier one, by perhaps a few glosses, and by the names in the Bodmin Gospels.  It has no extant literature.

2.  The Middle period is that of the Add. Charter fragment, the Ordinalia, the Poem of the Passion (fifteenth century), the Life of St. Meriasek (1504), and to some extent of the play of The Creation (1611), though the last is partly transitional.  Judging from the few words preserved in John of Cornwall’s twelfth-century translation of a prophecy of Merlin, the lost original of that was perhaps in an early form of Middle Cornish.

3.  The Modern period begins with the few sentences in Andrew Borde’s book (1542), and continues to the end.

As the whole of the extant literature of Middle Cornish is in verse, it gives us little help as regards the colloquial Cornish even of its own period, and judging from Andrew Borde’s sentences, only some forty years later than the St. Meriasek and seventy years earlier than Jordan’s play, Middle and Modern Cornish must have overlapped one another a good deal.  It is probable that those who wrote verse would continue to use archaic forms long after they had been dropped in prose and in conversation.  But the difference between Middle and Modern Cornish is not really very great, and comes to very little more than a difference of spelling, an uncertainty about the final letters of certain words, and a tendency to contractions, elisions, and apocopations in words, which, though recognised in their fuller form in the spelling of Middle Cornish verse, may have been nearly as much contracted, elided, and apocopated in Middle Cornish conversation.  Dr. Whitley Stokes points out in his edition of Jordan’s Creation certain changes, and though the language of that play is substantially Middle Cornish, the spelling is largely of the pre-Lhuydian popular Modern Cornish sort.  Among these changes are the following:—

1.  The final e becomes a.  [This is perhaps only a question of spelling, and need not imply a difference of sound.  Probably a sound as of the German final e is intended. [50]]

2.  th and gh have become mute, and are often interchanged.  [In Modern Cornish th is often omitted, or represented by h.]

3.  m, n, become respectively bm, dn.  [Probably the sounds existed long before they were recognised in spelling.]

4.  s becomes frequently a soft g (j).  [This j sound also may have existed long before it was written as a g or j.  The s of the earlier MSS. was probably never intended to represent in these cases a true s.  Dr. Stokes might also have mentioned the similar cases of she being used where the older MSS. write sy for the second person singular.]

The apparent changes of vowel sounds in the still later Cornish, more fully discussed further on, are mostly these:

1.  a long sometimes becomes aw, especially before l, n, or r, and occasionally as a final; a short, under similar circumstances, becomes o short.

2.  u, with (approximately) the French sound of that letter, becomes ee (î), or else ew, as in the English word dew.

3.  eu, ue, with the French sound of eu, or the German o, becomes ê (=ay in may).

4.  y of Middle Cornish, perhaps pronounced as ĭ, but sometimes obscurely, like the primary sound of the Welsh y, often became short e.

5.  An open long y, which may have been sounded ee (î) in Middle Cornish, often later became ei (or as i in mine), though there are inconsistencies in this respect, showing that the change was not universal.

6.  In a considerable number of cases short o became the “obscure vowel,” o of London or u of until.

It does not follow that these were very distinct changes between Middle and Modern Cornish.  Possibly the change in sound was a good deal less than on paper, and consisted in intensifying earlier changes.  The Middle Cornish system of spelling looks very like an inheritance from an earlier time still.

The grammatical changes were few, and, except for a diminishing use of pronominal suffixes, those, like the new preterite of gwîl, to do, were chiefly false analogies, or else imitations of English.  But it is to be remembered that a great proportion of the remains of Modern Cornish consists of translations and a few original compositions by persons whose own language was English, who had in some cases learnt Cornish very imperfectly.  This would apply to most of the translations of passages of Scripture, to Lhuyd’s Preface (though, of course, his own language was Welsh), and to Gwavas’s attempts.  The really valuable specimens are the writings of Boson, Bodenor’s Letter to Daines Barrington, some of the Gwavas MS. letters and songs, and the story of John of Chy-an-Hur.  These, written by men who spoke Cornish fluently and had no theories and often no knowledge of philology, probably represent what people really spoke in the seventeenth and eighteenth centuries.  That faintness and even silence of final letters, which seems to have been a characteristic of Cornish as it is of French, was the cause that, in writing as phonetically as they knew how, these practical speakers of Cornish often omitted the ends of words, and made it seem as though their verbs had largely lost their inflections.  Words were spelt alike which should have been differentiated—it was as though one should spell avais, avait, avez, and avaient all alike, and words were run together that should have had at least apostrophes between them; but the grammar was not always as broken-down as it looks, and by a comparison with the older remains of Cornish it is not difficult to restore approximately the proper spelling.  The Cornish represented in Lhuyd’s writings has tended to confuse some things.  Lhuyd was a Welshman, and is constantly trying to run off into Welsh, and he had for his teacher John Keigwin, who thought that he understood the Cornish of the mediæval dramas, but was often mistaken.  Probably had a resuscitated mediæval Cornishman read the dramas aloud to Keigwin, he would have understood them quite as well as the ordinary English board-school boy would understand St. Paul’s Epistles in the Authorised Version, read by a revived Jacobean divine; but the spelling and the mediæval handwriting, which he could not always read, put him out terribly, and some very weird forms and words are the result.  Also Keigwin had, or thought he had, a knowledge of Hebrew and Greek, which he uses on occasions with dire results.  Far be it from any Cornish student to undervalue the usefulness of Keigwin.  But for him, and for Gwavas and Tonkin, the work of reconstruction would have been much more difficult than it is, and these writers undoubtedly preserved a great deal of most valuable matter that otherwise would have been lost, but their work needs to be used with great caution, and the translations and original compositions which they produced do not always represent quite fairly the late forms of the language.

CHAPTER I—SPELLING AND PRONUNCIATION

§ 1.  On the Pronunciation in general.

In simple Cornish words of more than one syllable the stress accent is generally, though not universally, on the last but one. [54]  The vowel of this syllable has usually its plain, clear long or short sound.  The vowels of the unaccented syllables are usually obscure in the case of two of the broad vowels (a, o), and short in the case of the thin vowels (e, i, y) and of u, unless they are combinations of two vowels, in which case they are always long; but e in a final unaccented syllable is also generally obscure.  The obscure vowel is the sound of u in the English word until, or o in London, and there is very little, if any, difference in sound between the obscure a, e, o, and u.  When this sound occurs, as it occasionally does, on an accented syllable, or anywhere where it might be mistaken for a plain sound, it is written, according to the spelling of this book, ă, ŏ, or ŭ.

In words of one syllable ending in a consonant the vowel is generally to be taken as short, unless it is marked long (â, ê, î, ô, û, ŷ), or is a combination of two vowels.  In monosyllables ending in a vowel, that vowel usually has its long sound, but as Cornish is largely accented in ordinary conversation by sentences (as is the case in Gaelic, and to a considerable extent in English), many monosyllables are slurred over with no accent (as enclitics or proclitics, according to whether they follow or precede the word on which they depend), and with more or less of the obscure vowel.  The modern Cornish intonation of English is probably a very fair guide to the intonation of Cornish. [55]

The consonants, especially f, v, dh, th, are rather more lightly sounded than in English.  Any peculiarities of sound will be given under each consonant.

During the period in which the existing remains of Cornish literature were written, that is, between the twelfth and the middle of the eighteenth century, the spelling was very unsettled.  There were at least six different systems, if no more.

1.  That of the Cotton Vocabulary.

2.  That of the Ordinalia, with a sub-variety in that of the Poem of the Passion.

3.  That of the St. Meriasek.

4.  That of Jordan’s Creation.

5.  That of Boson, Keigwin, and other seventeenth and eighteenth century writers.

6.  That of Lhuyd.

Not only did different writers differ from one another, but various ways of representing the same sound were used by the same writer.  The earlier spelling shows a certain amount of Welsh, old English, and old French affinities; the latest is evidently modelled on modern English, which does not suit it very well, and the transition from one to the other is not very abrupt.  It is the object of the present book to represent the probable pronunciation of Modern Cornish by a system fairly consistent in itself, but not too startlingly divergent from those adopted by previous writers (or from that of Breton, where coincidence occurs), and not too much encumbered with diacritical signs.  It is to some extent a following of Dr. Edward Lhuyd, whose system, though rather clumsy and unnecessarily puzzling in places, was on the whole very good and of great value.

§ 2.  The Vowels.

Simple: a, â, e, ê, i, î, o, ô, ŏ, u, û, ŭ, y, ŷ.

Compound: aw, ei, ey, ew, oi, oy, ou, ow.

a.  Simple vowels.

1.  a, short, as a in man.  Before l and r it is generally sounded as o in not.

2.  â, long, the lengthened sound of a short, not as the English broad a in father, or long a in mane, but as a broad a is commonly sounded in Cornish English.  Thus would have something between the sound of the English word bare (of course without the r trilled at all) in the mouth of a correct speaker, and the actual sound of the bleat of a sheep. [56]

In some words, and especially before a liquid followed by a consonant, a tends to be sounded as aw or short o.  Thus âls, cliff, gwander, weakness, wartha, upper, are sounded awls, gwonder, wortha or worra, and brâs, great, is sounded brawz.

In unaccented syllables a represents nearly the sound of u in until, or, as a final, the English sound of a at the end of proper names, such as Vienna, Maria, etc., which is more or less the final e of German, meine, deine, etc., or perhaps the e of the French words le, de, me, etc.

3.  e, short, as e in men, pen, etc.

4.  ê, long, as ai in main, ay in say. [57]

5.  i, short, as i in in, pin, etc.

6.  î, long, as ee in seen, etc.

7.  o, short, as o in on.

8.  ô, long, as aw in dawn, not as o in bone.

9.  ŏ, obscure, as o in London, ton, etc.

10.  u, short, as u in full.

11.  û, long, as oo in fool.

12.  ǔ, obscure, as u in until.

13.  ŷ, long, as i in mine.

14.  y, short, as y in carry, marry, etc.  This is used chiefly as an unaccented final in a word of more than one syllable.

In the case of the letter y, there is a variation of sound in such monosyllables as , whŷ, , under certain circumstances.  In this system of spelling the circumflex is omitted when these words are enclitic.

b.  Compound vowels.

Of these, aw, ai, ei, ay, ey, ou, are only repetitions of the simple vowels ô, û, and ŷ.  The other four have sounds not otherwise represented.

1.  aw has the same sound as ô.  It is very rarely used.

2.  ai, ay, ei, ey, have nearly the same sound as ŷ, rather more diphthongalised.

3.  eu, ew have the sound of ew in the English word dew, the usual English long u.  This sound is also represented in Cornish by y consonant followed by u, as in the word yu, is, which has exactly the sound of the English personal pronoun you.

4.  oi, oy have the sound of oy in boy.

5.  Ow has two sounds—(1) as an unaccented final, as o in bone.  This is also its sound when it occurs without any consonant, in the possessive pronoun ow, my, and the participle particle ow; (2) in other cases it sounds as ou in you, and rarely as ow in now.

6.  Ou has the same sound as û, and as the second sound of ow.  It is the regular symbol for that sound in Breton, and very commonly in the Cornish dramas, where, as in Breton, u commonly represented, approximately, the French u, which later became î or ew.

General Remarks on the Vowels.

In the Middle Cornish manuscripts the vowels are represented in various ways, and there is a special uncertainty about unaccented and obscure vowels.

Vowels were sometimes lengthened by doubling, or by adding a y, and rarely, until Jordan’s Creation, by adding a mute e after the closing consonant; but often quantity was not indicated at all.

Long î (ee in see) was more often than not represented by y, but, as in Welsh, y not infrequently represented the obscure vowel (u in until), and often a sound which later became a short e, but in unaccented syllables was, as is not unusually the case in English, more of the nature of the obscure vowel, or perhaps something between that and a short i.  Indeed all unaccented vowels tend to become obscure, very much as they do in English, and hence are variously expressed.

The u of the earlier MSS. probably once represented approximately the French u or the German u, the u of Devon and East Cornwall English, or the ao of Scottish Gaelic, not exactly the same sounds, but very near to each other.  As in Greek and Welsh, this sound approached nearer and nearer to î (ee in seen), until in Cornish it ceased to be recognised as having any u sound in it at all.  In Welsh it is still written as u, and in carefully spoken Welsh is quite distinguishable from î.  In Breton the sound is still approximately that of the French u.  In some words in Cornish this sound became ew (as in the English word few) and rarely û (oo in moon), but generally it became î (English ee). [59a]

What was once the sound of the French and Breton eu or the German o, was represented in the MSS. by u, eu, ue.  Later this became ê (ay in may).  Thus, dueth or duth, “came,” became dêth; luen, leun, “full,” became lên; due, “comes,” became ; mur, meur, “great,” became mêr.  This change is found occasionally as early as the Poem of the Passion.  The rhythm shows that ue and eu form only one syllable.  In the case of lues (=luas), many, which later became lîas (or leeas), the rhythm shows that the u and e did not form a single vowel.  Occasionally, as in the second person plural of certain tenses, eu of the early MSS. became ew, which it was probably intended to represent, but was often confused with ou (=û or oo). [59b]

The sound of ô or aw, as it certainly became in later Cornish, was represented by e, o, oy, a, oa, ao, au, aw.  The tendency to pronounce a as aw or short o before l, n, r, doubled or followed by a consonant, and sometimes single, is very marked in the spelling of late Cornish, and in the present pronunciation of place-names.  There is no evidence of its age in Cornish; but it is very common in English and Irish, though unknown in standard Welsh or Breton.

There seems no doubt, by the same evidence, that a long y of older Cornish often became i, as in the English word mine.  Vulgarly, as with the English long i, it sometimes even became oy.  Boson writes choy for chy, house, but Lhuyd writes it tshẏi or tshei, which last is its usual modern sound in place-names.  , we, whŷ, you, , they, and , she, are written nei, huei, dzhei, hei, by Lhuyd, and Jenkins of Alverton, using the earlier form of the third person plural, written y in the Dramas, spells it eye.  Yet there are cases where the older pronunciation is retained, and probably this was always the case when the words were enclitic.  Prof. Loth has pointed out a similar change in the Quiberon sub-dialect of Vannetais Breton, and that in some of the same words.

In the unscientific spelling of the seventeenth and eighteenth centuries, that is to say, in the system of every one except Lhuyd, and occasionally of Gwavas and Tonkin when they followed Lhuyd, the English values of the period were often given to the letters; but the following were vowel symbols in general use:—

For â of the present system

a, aa

Lhuyd â.

,, a ,,

a, u, e, o

,, a.

,, ê ,,

ea

,, ê.

,, e ,,

e, i

,, e.

,, î ,,

ee

,, î, ŷ.

,, i ,,

i

,, i.

,, ô, aw ,,

oa, o, aw, au, ao

Lhuyd writes an inverted a or ô.

,, o ,,

o

Lhuyd o.

,, ŏ, ŭ, ă ,,

o, u, a, e

,, .

,, ŭ, ou ,,

u, oo, ou

,, , û.

,, ow ,,

ô, ow, ou, au

,, oụ, o, ô.

,, u ,,

u, oo

,, u.

,, ew, yu, eu ,,

ew, yu, yw

,, iụ, yụ, eụ.

,, ŷ, ei, ay ,,

y, ei, ay

,, ei, y, .

,, y ,,

y, i, e

,, y, i.

A final e mute was often used to lengthen a vowel, as in English.  Many names of places and persons retain this e mute at the present day, and when the preceding vowel is a, educated persons generally give it the sound of the English long a in mane, but that is a change analogous to the modern vulgarism of pronouncing clerk as clurk instead of clark.  The proper sound of the Cornish â is still heard in such words in the mouths of the peasantry.  Compare such a name as Polglaze in the two pronunciations.

§ 3.  The Consonants.

Simple: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, y, z.

Compound: bm, ch, dh, dn, gw, gh, ng, qw, sh, th, wh, zh, gwl, gwr, qwr, wl, wr.

a.  Simple consonants.

1.  b has the same sound as in English.

2.  c is always hard, being used only before a, o, u.  The same sound before e, i, y is represented by k.

3.  d before a, o, u is usually hard, as in English, but, as in Gaelic, before e, i, y it has a sound approaching to j, or like di in soldier.  In the MSS. a soft g was often written for d in such cases.  It is a common change in many languages.  Cf. the Italian oggi, to-day, for the Latin hodie.

4.  f has the same sound as in English.  In the MSS. it is often confused with v.  As a final it is very lightly sounded.

5.  g is always hard, as in get, go.  The soft g, as in gin, is here represented by j, but in the MSS. g was often used for it.

6.  h has two degrees of sound.  As an initial it is rather more lightly sounded than in English, except when it is a mutation of c (see Chapter II.), when it is more strongly sounded.  Then, and when it occurs in the middle of a word, it represents in a lighter form the guttural c’h of Breton, the ch of German, Welsh, and Gaelic, or the guttural gh of older English.  At the end of a word this is to be written gh.  It is a smooth guttural, as in Scottish Gaelic, without the rasping sound which it has in colloquial Welsh or in German.

7.  j is sounded as in English.  It generally represents what was once written s.  Lhuyd writes dzh for this sound, and the MSS. often represent it by g.

8.  k is generally only used before e, i, y, or as a final.  It has the same sound as in English.  It often happens in grammatical inflections that a broad root vowel is changed to a thin one.  In such cases if the preceding letter is a c it must be changed to k.

9.  l has the ordinary English sound.  Sometimes a double l of earlier Cornish was written lh (telhar, place, for teller).  This may perhaps represent the aspirated ll of Welsh, or (as in Portuguese) the l mouillé (as li in valiant).

10.  m has usually the same sound as in English.  When it follows a short vowel in an accented syllable or a monosyllable, it has a peculiar sound as though a b were prefixed to it, or as though the speaker had a slight cold in the head.  This b was frequently written in the later MSS., and in the mouths of less educated persons the b supplanted the m altogether.  Thus lemmyn, now, became successively lebman and lebban.  The vanishing of the m altogether did not occur in monosyllables, and it is undesirable to imitate it in other words.  In the system of spelling adopted in this book, the b will be written in cases where it was habitually written in later Cornish, but even when it is not written it is always to be sounded in the case of short vowels in accented syllables or monosyllables.

11.  n is usually sounded as in English.  When it follows a short vowel in an accented syllable or in a monosyllable, a d sound (analogous to the b sound with m) precedes it.  This d is often written in the later MSS., and will be used in this book in cases where it is regularly found in later Cornish, but it is to be pronounced even where it is not written.  In words of more than one syllable [63] the d often supplanted the n (e.g. henna, that, became successively hedna and hedda), and monosyllables were sometimes made into dissyllables by it (e.g. pen, pedn, pedden); but both of these are vulgarisms not to be imitated.

12.  p is sounded as in English.

13.  q is sounded as in English, and is always followed by w.  It is generally used in an initial mutation (see Chapter II.) of gw, but occurs occasionally, followed by w, as a radical sound.

14.  r has the same sound as in correct English, that is to say, it is very slightly heard when followed by a consonant or at the end of a word, unless the next word begins with a vowel, but, as in English, it often influences the preceding vowel.  Its full sound is trilled, not guttural.

15.  s is the most puzzling of the consonants.  It had probably four or five different values in the MSS., and might represent s, z, sh, zh, j according to circumstances.  As an initial, or before c, k, f, l, m, n, p, q, r, t, w, it was generally s, as in so; as a final, and before b, d, g, j, v, it was normally z or as s in rose.  But between two vowels in the same word, or coming after another consonant and followed by a vowel, or as a final followed by a word beginning with a vowel and closely connected grammatically with its predecessor, it had commonly the sound of j, so much so that g soft was often substituted for it, and there are cases where even an initial s must have meant sh or zh.  Thus we find cowsesow, speeches, written cowgegyow, carensa, love, carenga (for carenja), and in place-names, though we find Nanskeval, Nanspean, Nanswidn when the epithet begins with a consonant, when it begins with a vowel we find Nanjizel (=Nans isal, the lower valley).  Sometimes in late Cornish the definite j sound so completely superseded the s or z, that it or its equivalent, g soft or dzh, was always written for it, and in such cases it is written j in the present system of spelling, but in other cases the best rules will be to pronounce s

1.  As an initial; before c, k, f, l, m, n, p, q, r, t, w; or when doubled, as s in so.

2.  As a final, except when the next word, grammatically connected, begins with a vowel; or before b, d, g, j, v, as z or s in rose.

3.  Between two vowels in the same word; after another consonant and followed by a vowel; or as a final followed by a grammatically connected word, such as an epithet, beginning with a vowel, as j.

For the last rule compare Mrs. Gamp’s pronunciation of English (in Martin Chuzzlewit).  There seems to have been an inherent tendency to the j, sh, or zh sounds in every Cornish s, [64] but especially in those which represent a d or t of Welsh and Breton.  The writer is aware that this is a very inadequate discussion of the question, but he does not wish to be unduly intricate, or to enter into a deep phonetic explanation.  Those who would study the question more minutely are referred to an article by Prof. J. Loth in vol. xviii. of the Revue Celtique.

16.  t before a, o, u is hard, as in English, but before e, i, y has a sound approaching to that of ch in church, or to ti in words ending in tion.  Sometimes ch is written and fully pronounced where a t was formerly written.  Thus chŷ, house, was formerly ty, and in the eighteenth century , thou, was pronounced and often written chee.

17.  v is sounded as in English, but is often nearly inaudible at the end of a word, unless the next word begins with a vowel.  Thus ev, he, is often written e in later MSS.

18.  w, except in compound vowels, is always a consonant, and has the same sound as in English.  For its sound before l and r see Compound consonants.

19.  y consonant is sounded as y consonant in English, or as j in German.  It is always consonant when it precedes a vowel, unless it is written ŷ, when it is a vowel, as in such words as crŷes, tŷak, etc.

20.  z is only used as an initial, but it is seldom used at all.  The sound is that of an English z.

b.  Compound consonants.

1.  bm, dn represent respectively the sound of m and n after a short vowel in an accented syllable or monosyllable (see m, n).  There is no vowel sound between the two letters.

2.  ch is always sounded as in church.  It usually represents a former t, or else occurs in borrowed English words.

3.  dh is sounded as th in thy, the, etc., the Welsh dd, the Old English and Icelandic ð, the Modern Greek δ.  In the MSS. it is represented by th or .  Lhuyd writes it δ. [65]

4.  th (written by Lhuyd) is sounded as th in thin, thick, etc., the Welsh th, the Old English and Icelandic þ, the Greek θ.  At the end of a syllable, especially after r, the sounds of dh and th are very light and tend to become inaudible, and are often represented by h, or omitted altogether.  Thus, gwartha, porth, barth, lowarth, gordhya, gortheb, kerdh often appear as gwarha, gwarra, por, barh, lowar, lowarh, gorria, gorreb, kerr.  Thus also, Porthgwartha (in St. Levan), is now written Porthgwarrah and pronounced nearly Pergworra.

5.  gh is used at the end of words for the strong or guttural h.  Lhuyd writes a Greek χ for this sound.

6.  ng (written by Lhuyd with an inverted Irish g) has the sound of ng in singer, not as in finger or manger.

7.  sh has the same sound as in English.  It is only used in a few words of English derivation.

8.  In wh the h is always sounded.  This combination represents the Welsh chw.  Lhuyd writes it hu.

9.  zh has the broader sound of sh, or that of the French j.

10.  In gwl, gwr, qwr, wl, wr there is a very light but quite audible sound of w before the l or r.  So light is the w that it was often omitted in the MSS.  Thus gwlasketh, kingdom, gwrîg, did, and the mutation wrîg were sometimes written glasketh, grîg, rîg.  But this was incorrect.

* * * * *

There must have been among Cornish speakers a tendency to a somewhat blurred sound of certain letters, as though there were an obstruction of some sort in their vocal organs, not altogether unlike that attributed on the stage and in fiction, with some foundation in fact, to the Hebrew race.  This is shown by the tendency to turn s and z into sh and zh, and to insert b before m, and d before n.  In the English spoken in Cornwall at the present day this tendency has quite disappeared, and the pronunciation, though not always the same as the standard English, is remarkably crisp and clear.  Readers are solemnly warned against attempting to base or support any theories of Jewish or even of Phœnician influence in Cornwall on the above coincidence.

These directions for pronunciation must needs be only approximate.  The exact phonetics are not attainable.  The pronunciation of Cornish place-names forms something of a guide to the old sounds, only one must be careful not to be misled by the modern tendency to pronounce words as they are spelt according to the English values of letters, and one must also remember that there is no settled system of place-name orthography.

CHAPTER II—THE INITIAL MUTATIONS

In all the Celtic languages there are certain partly grammatical and partly phonetic changes of the first letters of words, which are called by various names, the most convenient of which is initial mutations.  These changes take place in Cornish when words beginning with the letters P, C or K, T or Ch, B, G, D or J, and M are preceded by certain adjectives, prepositions, pronouns, particles, etc., which stand in some governing or qualifying relation to them.  Words beginning with other letters, except occasionally F and S, do not change their initials.  Very similar changes are often made in the case of the second halves of compound words.

The mutable letters, P, C or K, T or Ch; B, G, D or J form two classes, with mutual relations to one another.  A third class, related to the other two, is formed of F or V, H, Dh, and Th.  Of these last F and H are the only ones that can occur as primary or unchanged initials.  Of these

P, C or K, and T or Ch are called tenues or thin (or hard) letters.

B, G, and D or J are called mediæ or middle (or soft).

F or V, H, Dh, and Th are called aspirates.

One set of tenuis, media, and aspirate is called labial (or lip letters), a second is called guttural (or throat letters), a third is called dental (or teeth letters), from the parts of the mouth most used in forming them.

The labials are:—

Tenuis, P; Media, B; Aspirate, F or V.

The gutturals are:—

Tenuis, C or K; Media, G; Aspirate, H.

The dentals are:—

Tenuis, T or Ch; Media, D or J; Aspirate, Th or Dh.

There is no difficulty in perceiving that the letters forming each of these classes are closely related to one another; in most languages they are interchangeable under certain conditions, and the changes in the Celtic languages called initial mutations are based upon these relations, though the method, rules, and arrangement of these changes differ in the six languages, as do also the names by which they are known.

In Cornish (as in Breton) the general principle is that (1) the tenuis changes under some circumstances into the media, and under others into a form of the aspirate; and that (2) the media changes to a form of the aspirate under some circumstances, and into the tenuis under others; but that (3) the conditions which change the tenuis into the media change the media into the aspirate: while those which change (4) the tenuis into the aspirate leave the media unchanged; and those which change (5) the media to the tenuis leave the tenuis unchanged.

In this book we shall call the original or radical condition of a word its first state.

Thus Pen, a head, Car, a friend, Tâs, a father, Blew, hair, Gras, grace, Dên, a man, Mab, a son, are in their first state.

The change of the tenuis to the media, or a radical media to an aspirate, we call the second state.

Thus, the same words in their second state are Ben, Gar, Dâs, Vlew, ’ras, Dhên, Vab.

The change of the tenuis to the aspirate we call the third state.

Thus, for the first three words the third state is Fen, Har, Thâs.

The other four, beginning with mediæ or m, have no third state.

The change from the media to the tenuis we call the fourth state.  It is commonly called provection.

Thus, the fourth state of Blew, Gras, and Dên (the words beginning with tenues or m having no fourth state) is Plew, Cras, Tên.

[It is to be noted, however, that none of these three words, being nouns, would be likely to be subjected to this last change in any real construction, for the fourth state is used almost exclusively with ow, the particle of the present participle of verbs, with the conjunctions a and mar, if, and maga, as, sometimes with the verbal particle y or e, and sometimes with the adverbial particle en, so that it is generally applied to verbs and adjectives.]

The following is a table of changes:—

P has two changes, to B (second state), and F (third state).

C (or K) [70a] has two changes, to G (second state) and H (third state).

T (or Ch) [70b] has two changes, to D (or J) (second state) and Th (third state).

B has two changes, to V (second state) and P (fourth state).

G has two changes, omitted or changed to W (second state) and C or K or Q (fourth state).

D has two changes, Dh (second state) and T (fourth state).

M has one change, to V (second state).

Occasionally in a few words F changes in the second state to V, and in one case to HS rarely changes to Z.  There is one change of D to N (like what is called the nasal mutation in Welsh).  This is in the word dôr, earth, which after the article an is nôr.

In the following tables cases of the use of mutations are shown.  It is to be noted that e, his, is one of the words which govern the second state, and ow, my, the third state, and agan, our, the first state, while the particle ow of the present participle governs the fourth state.

Examples of the use of the first, second, and third states:—

First State.

Second State.

Third State.

Tenues:

 

 

Agan Pen, our head

Agan Car, our friend

Agan Tâs, our father

e ben, his head

e gar, his friend

e dâs, his father

ow fen, my head

ow har, my friend

ow thâs, my father

Mediæ:

 

 

Agan Blew, our hair

Agan Gras, our grace

Agan Golow, our light

Agan Dên, our man

Agan Mab, our son

e vlew, his hair

e ’ras, his grace

e wolow, his light

e dhên, his man

e vab, his son

ow blew, my hair (no change)

ow gras, my grace (no change)

ow golow, my light (no change)

ow dên, my man (no change)

ow mab, my son (no change)

 

Examples of the use of the fourth state:—

First State.

Fourth State.

Tenues:

 

Palas, to dig

Cara, to love

Kelmy, to bind

Terry, to break

ow palas, digging (no change)

ow cŏra, loving (no change)

ow kelmy, binding (no change)

ow terry, breaking (no change)

Mediæ:

 

Bewa, to live

Gǒrra, to put

Gwelas, to see

Dôs, to come

Môs, to go

ow pewa, living

ow cŏrra, putting

ow qwelas, seeing

ow tôs, coming

ow môs, going (no change)