WeRead Powered by ReaderPub
A Hungarian Nabob cover

A Hungarian Nabob

Chapter 48: LEAVE-TAKING.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The novel unfolds through episodic scenes set on the plains and in provincial households, beginning with a rainbound coach and a wary innkeeper, then expanding to the arrival of a wealthy returnee whose presence provokes disputes over inheritance, family secrets, and local honor. Through humor, romantic entanglements, legal contests, and clandestine visits, it interweaves social satire and melodrama while exploring themes of fortune, ambition, generational conflict, and the clash between private desire and communal expectation.

"I am well aware," pursued Kárpáthy, "that if I left my son in the guardianship of his nearest relative—I allude to my nephew Bélá—it would mean his utter ruin. I charge that kinsman of mine before God's judgment-seat with being a bad man, a bad relative, a bad patriot, who would be even worse than he is if he were not as mad as he is bad. No! I will not have the heart of my boy ruined by such a man as that. I would place him in the hands of those who would inspire him with all noble ideas; who would guide him along the paths of honour and virtue; who would cherish and defend him better than I could do were I able to stretch forth my hand from the tomb in his defence. I would place him in the hands of a man who will be a better father to him than I could ever be, and who, if he cannot love him better than I love him, will, at least, love him more wisely. The man whom I appoint the legal guardian of my son is Count Rudolf Szentirmay."

The good old man warmly pressed the hands of the youth sitting on his right, who thereupon arose from his chair and embraced the Nabob with tears of emotion. On resuming his seat, he whispered, in a husky voice, of which he was scarce the master, that he accepted the trust.

"'She' also wished it," said the Nabob. "In her last hour, as she placed my child in the arms of your wife, she said these words: 'Be a mother to my child!' I have not forgotten it; and now I say to you, 'Be a father to my child!' Happy child! What a good father, what a good mother, you will inherit!

"And now," continued the Nabob, "a word or two concerning him who was the cause of the bitterest moments of my life. I mean my nephew, who was christened Bélá, but who calls himself Abellino. I will not reckon up the sins he has committed against God, his country, and myself. God and his country forgive him, as I have forgiven him; but I should be a liar and a hypocrite before God if I said, at this hour, that I loved him. I feel as cold towards him as towards one whom I have never seen. And now he is reduced to the beggar's staff; now he has more debts than the hairs of his head. What will become of him? He cannot work—he has never earned a penny; he has never learnt anything: he is bankrupt both in body and mind. He is not likely to take his own life, for libertines do not readily become suicides. And far be the thought of such a thing from him. I desire it not. Let him live. Let him have time to turn to God! Nor do I wish him to be a beggar, to feel want, to beg his bread at other men's doors. I order, therefore, that my agent at Pest shall pay him a gold ducat down every day. I fancy that will be quite enough to keep anybody from suffering want. But this ducat he himself must come and fetch day by day, and it must be paid to nobody but himself personally. But every time he fails to come for such ducat it shall be forfeited to the lawyer, and it must in no case be attached for debt, or paid to him in advance. But every time my birthday, John Baptist's Day, comes round, he shall receive a lump sum of one hundred ducats down extra. It is my wish that he should rejoice beforehand at the coming of that day every year, and that he should thus remember me from year to year.

"And now my business with the world is over. I have no other kinsmen to remember. My friends I can easily count up. I only know of three to whom I can really give that name. The first is Rudolf, to him I have left my child. The second is Mike Kis. He, also, was always a good fellow, who loved me right well. Whenever misfortune came, he was always to be found by my side. To him I leave my favourite horse and my favourite dog. I could not leave them a better master, or him a more pleasant keepsake. My third good friend is my steward, Peter Varga."

"Oh, sir!" the other old man would have murmured; but his tongue refused to move.

"To him I leave my old servant Paul, and old Vidra the jester, and the Lapayi property. May he live there happily with my two faithful servants.

"All my agents now employed upon the estate are to go on receiving their usual salaries, and they are not to lose their pay if they have to be discharged from old age or infirmity. The general management of my estate I leave to the wise discretion of Count Rudolf Szentirmay.

"And now, committing my soul to God and my body to the earth, I await with resignation my dissolution, and, putting my whole trust in God, I look forward to the hour when I shall turn to dust."

These last words were also written down. The lawyer then read the will; and then, first Kárpáthy and then all the witnesses present subscribed and sealed it. And the same night a fair copy of it was made and sent to Rudolf, as the chief magistrate of the county.

Then Kárpáthy bade the priest send in the sexton.

He entered accordingly, and a golden goblet with wine in it and a golden patten with a thin slice of bread on it were placed on a little round ebony table. It was the Holy Sacrament of the Lord's Supper, the last supper such as the sick unto death partake of.

The priest stood in front of the table on which the wine and the bread were. Kárpáthy, with Christian humility, approached the sacred elements, the others stood around in silence. Then the priest communicated him in their presence, and, after the simple ceremony was over, the old man said to the priest—

"In no very long time, I shall see the happier country face to face. If you hear that I am sick, say no prayers in church for my recovery,—it would be useless; pray rather for my new life. And now let us go to my son."

"To my son!" What feeling, what pathos was in that one phrase: "To my son!"

All who were present followed him, and surrounded the child's cradle. The little thing looked gravely at all those serious manly faces, as if it also would have made one of them. The squire lifted him in his arms. The child looked at him with such big wise eyes, as if he were taking it all in; and the old man kissed his little lips again and again.

Then he was passed round among all the other old fellows, and he looked at them all so gravely, as if he knew very well that they were all of them honourable men; but when Rudolf took him in his arms the child began to kick and crow, and fight with his little hands, and make a great fuss, as children are wont to do when they are in a good humour—who knows why?—and Rudolf kissed the child's forehead.

"How glad he is," said the Nabob, "just as if he knew that from henceforth you will be his father."

A few hours later the whole company sat down to supper.

They noticed that the Squire ate and drank nothing, but he explained that, after taking the holy bread and wine, he would not sit down to ordinary food, and meant to eat nothing till the morrow.

And the old servant waiting upon them whispered to Rudolf that his master had not touched a thing since yesterday evening.


CHAPTER XXII.

LEAVE-TAKING.

Every one in the castle retired to rest early except Rudolf, who remained up for a long time. The fire burnt cosily on the hearth, and there he sat before the fire till past midnight, reflecting on the past and on the future. To speak of his thoughts would be treachery. There are secrets which are better left at the bottom of men's hearts.

Towards midnight a great hubbub arose in the castle, and servants began rushing up and down stairs. Rudolf, who was still half dressed, went out into the corridor, and came face to face with old Paul.

"What is the matter?" said he.

The old servant would have spoken, but his lips were sealed; he shivered convulsively, like one who would fain cry and cannot. At last he came out with it, and there were tears on his cheek and in his eyes—

"He is dead!"

"Impossible!" cried Rudolf; and he hastened to the Squire's bedroom.

There lay the Nabob with closed eyes, his hands folded across his breast, in front of him his wife's portrait that he might gaze upon it to the last. That countenance looked so venerable after death, it seemed to have been purified from all disturbing passions, only the old ancestral dignity was visible in every feature.

He had died so quietly that even the faithful old servant, who slept in the same room with him, had not been aware of it: only when, struck by the extraordinary stillness, he had gone to see if his master wanted anything, did he perceive that he was dead.

Rudolf at once sent for the doctor, although one glance at the quiet face assured him that there was no need of doctors here.

By the time everything was ready for the funeral—for indeed everything necessary therefor was already at hand in the bedroom, the coffin, the pall, the escutcheons, the torches—he had no longer had that fear of a coffin which he had felt on his birthday. Everything was done as he had planned it.

They attired him in his wedding garments, and so placed him in the coffin. They sent for the very same youths who had sung the dirges over his wife so sweetly, and they sang the selfsame hymns for the dead over his coffin likewise.

The news of his death had spread all over the county, and the courtyard of Kárpátfalva was thronged once more with the bizarre mob which had filled it before on that day of rejoicing, except that sad faces came now instead of merry ones. Not one of his old acquaintances remained away; every one hastened to see him once more, and every one said that they could not recognize him, so greatly had death changed him.

A tremendous crowd followed the coffin to the grave. The most eminent men in the kingdom carried torches before it, the most distinguished ladies in the land were among the mourners that followed after it. Custom demanded that the heir, the eldest son, should accompany his father's coffin. But as the heir was only six months old, he had to be carried, and it was Lady Szentirmay who carried him in her bosom. And every one who saw it maintained that she embraced and protected the child as tenderly as if she were really its mother.

Happy child!

The good old Nabob was committed to his last resting-place by the selfsame priest who had spoken such consolatory words over the body of his wife. There was much weeping, but the one who wept the most was the priest himself, who ought to have comforted the others.

Then they lowered him down into those silent mansions where the dead have their habitation, and they laid him by the side of his departed wife as he had desired. The last hymns sounded so ghostly down in the vault there as the wailing chant ascended up through the earth, even those who wept made haste to depart from thence and get into the light of day once more. And the heavy iron door clanged thunderously on its hinges behind them.

And the Nabob? Ah, now he is happy indeed, happy for evermore!

THE END.


LIST OF THE HUNGARIAN WORDS USED IN THIS VERSION.

Alföld, the great Hungarian plain.

Attila, the short, fringed pelisse of the Hungarian national costume.

Bácsi, uncle, a term of familiarity between a young and an old man.

Betyár, a vagabond, a loafer.

Bunda, a mantle.

Csárda, a country inn.

Csikós, a guard or keeper of horses in the steppe.

Csizma, a boot

Egri, a red wine of the claret kind produced near Eger.

Éljen, vivat! hurrah!

Főispán, a lord-lieutenant.

Fokos, a hand-axe.

Friss-magyar, an Hungarian country-dance.

Guba, a shaggy mantle of coarse wool.

Gulyás, a herdsman.

Gunya, a peasant's jacket.

Hegyalja, the Tokay district.

Kaczagány, a fur over-mantle.

Kalpag, the Hungarian tall fur cap, mostly plumed, part of the national costume.

Kantus, a short under-garment.

Köntös, a gown, or robe.

Ménes, a stud of horses.

Mente, a short fur pelisse.

Meszely, a white Hungarian wine.

Pálinka, Hungarian brandy.

Primás, the conductor of a gipsy band.

Puszta, the wilderness, a wide-spreading heath.

Szilvorium, a spirit made from plums.


[Transcriber's Note: Several typographical errors in the original edition have been corrected. The following sentences are as they originally appeared, with corrections noted in brackets.]

Chapter III

There was a pipe in Master Jack's [Jock's] mouth, and he was engaged at that moment in filling it with tobacco.

Chapter VIII

Where is he now—the unknown, the unnameable, the unforgetable [unforgettable] ideal?

Chapter IX

Abellino was constantly attended by a spy in the service of the genial banker, who had immediately hastened to acquaint his principals in Paris with the latest tidings from Kárpáthfálva [Kárpátfalva], notably of what had happened on the night of Squire John's birthday.

Chapter X

Kárpáthy inquired after his friend Rudolf, Lady Flora's husband, expressing the hope that he would not forget his promise to honour Kárpáthfalva [Kárpátfalva] with his presence on the occasion of the entertainment that was coming off there in honour of the young bride.

Chapter XI

I have tried it, and never known it to fail.["]

"And now comes Count Sarosdy [Sárosdy], the főispán.

Chapter XII

Mr. Malnay [Málnay] dreamt of parties

Chapter XXI

I have got them together as rapidly as I could, and they are all honest fellows.["]

Chapter XXII

Ah, now he is happy indeed[,] happy for evermore!

Glossary

Föispán [Főispán], a lord-lieutenant.