WeRead Powered by ReaderPub
A Key Into the Language of America, or an Help to the Language of the Natives in That Part of America Called New-England / Together with Briefe Observations of the Customes, Manners, and Worships, &c. of the Aforesaid Natives, etc. cover

A Key Into the Language of America, or an Help to the Language of the Natives in That Part of America Called New-England / Together with Briefe Observations of the Customes, Manners, and Worships, &c. of the Aforesaid Natives, etc.

Chapter 7: OBSERVATION.
Open in WeRead

About This Book

The work presents a practical lexicon of Indigenous words from New England, offering English equivalents, pronunciation hints, and variant spellings alongside brief notes on usage. Entries are arranged in dictionary-style lists and paired with concise observations about local customs, social practices, place names, and forms of worship, often illustrated by examples and cross-references. Interspersed commentary reflects the compiler's encounters and aims to aid communication and comprehension between English speakers and the native population. The text also includes introductory material on method and occasional polemical or explanatory remarks about cultural differences.

CHAPTER I.


Of Salutation.—Observation.

The natives are of two sorts (as the English are) some more rude and clownish, who are not so apt to salute, but upon salutation resalute lovingly. Others, and the generall, are sober and grave, and yet cheerfull in a meane, and as ready to begin a salutation as to resalute, which yet the English generally begin, out of desire to civilize them.

What cheare Nétop is the general salutation of all English toward them. Nétop is friend. Netompaûog, Friends.

They are exceedingly delighted with Salutations in their own Language.

Neèn, Keèn, Ewò, I, you, he.
Keénkaneen, You and I.
Ascowequássin,
Ascowequassunnúmmis, Good morrow.
Askuttaaquompsín, Hou doe you?
Asnpaumpmaúntam, I am very well.
Taubút paump maúntaman, I am glad you are well.
Cowaúnckamish, My service to you.

OBSERVATION.

This word upon speciall Salutations they use, and upon some offence conceived by the Sachim or Prince against any; I have seen the party reverently doe obeysance, by stroking the Prince upon both his sholders, and using this word,

Cowaúnckamish and
Cuckquénamish, I pray your favour.
Cowaúnkamuck, He salutes you.
Aspaumpmáuntam Sachim, How doth the Prince?
Aspaumpmaúntam commíttamus, How doth your wife?
Aspaumpmaúntamwock How doth your children?
cummuckiaûg?
Konkeeteâug, They are well.
Táubot ne paump maunthéttit, I am glad they are well.
Túnna Cowâum? Whence came you?
Tuckôteshana,
Yò nowaum, I came that way.
Náwwatuck nóteshem, I came from farre.
Mattaâsu nóteshem, I came from hard by.
Wêtu, An House.
Wetuômuck nóteshem, I came from the house.
Acâwmuck nóteshem, I came over the water.
Otàn, A Towne.
Otânick nóteshem, I came from the Towne.

OBSERVATION.

In the Narigánset Countrey (which is the chief People in the Land) a man shall come to many townes, some bigger, some lesser, it may be a dozen in 20 miles travell.

OBSERVATION.

Acawmenóakit, old England, which is as much as from the Land on t’other side: hardly are they brought to believe that that water is three thousand English mile over or thereabouts.

Tunnock kuttòme, Whither goe you?
Wékick nittóme, To the house.
Nékick, To my house.
Kékick, To your house.
Tuckowêkin, Where dwell you?
Tuckuttîin, Where keep you?
Matnowetuómeno, I have no house.

OBSERVATION.

As commonly a single person hath no house, so after the death of a Husband or Wife, they often break up house, and live here and there a while with Friends to allay their excessive sorrowes.

Tou wuttîin? Where lives he?
Awânickuchick, Who are these?
Awaùn ewò? Who is that?
Túnna úmwock,
Tunna Wutshaûock, Whence come they?
Yo nowêkin, I dwell here.
Yo ntiîn, I live here.
Eîu or Nnîu? Is it so?
Nùx, Yea.
Matnippompitámmen, I have heard nothing.
Wésuonck, A name.
Tocketussawêitch, What is your name?
Taantússawese? Doe you aske my name.
Ntússawese, I am called, &c.
Matnowesuónckane, I have no name.

OBSERVATION.

Obscure and meane persons amongst them have no names: nullius numeri &c. as the Lord Jesus foretells his followers that their names should be cast out, Luk. 6. 22. as not worthy to be named &c. Againe, because they abhorre to name the dead (Death being the King of Terrours to all naturall men: and though the natives hold the Soule to live ever, yet not holding a Resurrection they die and mourn without Hope.) In that respect I say, if any of their Sáchims or neighbours die who were of their names, they lay down those Names as dead.

Now ánnehick nowésuonck—I have forgot my name. Which is common amongst some of them, this being one Incivilitie amongst the more rusticall sort, not to call each other by their names, but Keen, You, Ewo, He &c.

Tahéna, What is his name?
Tahossowêtam, What is the name of it?
Tahéttamen, What call you this?
Teáqua, What is this?
Yò néepoush, Stay or stand here.
Máttapsh, Sit down.
Noónshem,
Non ânum, I cannot.
Tawhitch Kuppee Yaúmen, What come you for?
Téaqua Kunnaúnta men, What doe you fetch?
Chenock cuppeeyâu mis? When came you?
Maish Kitummâyi, Just even now.
Kitummâyi nippeéam, I came just now.
Yò commíttamus, Is this your wife?
Yò cuppáppoos, Is this your child?
Yò cummúckquachucks, Is this your son?
Yò cuttaûnis, Is this your daughter?
Wunnêtu, It is a fine child.
Tawhich neepou weéye an, Why stand you?
Pucqúatchick? Without dores.
Tawhítch mat pe titeáyean? Why come you not in?

OBSERV.

In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to come in, if they come not in of themselves.

Awássish, Warme you.
Máttapsh yóteg, Sit by the fire.
Tocketúnnawem, What say you?
Keén nétop, Is it you friend.
Peeyàush nétop, Come hither friend.
Pétitees, Come in.
Kunnúnni, Have you seene me?
Kunnúnnous, I have seen you.
Taubot mequaun namêan, I thank you for your kind
remembrance.
Taûbotneanawáyean, I thank you.
Taûbotne aunana mêan, I thank you for your love.

OBSERV.

I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses and have reaped kindnesse again from many, seven yeares after, when I myselfe had forgotten &c. Hence the Lord Jesus exhorts his followers to doe good for evill; for otherwise sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse. &c.

Cowàmmaunsh, I love you.
Cowammaunûck, He loves you.
Cowámmaus, You are loving.
Cowáutam, Vnderstand you.
Nowaûtam, I understand.
Cowâwtam tawhitche nippeeyaûmen, Doe you know why I come.
Cowannántam, Have you forgotten?
Awanagusàntowosh, Speake English.
Eenàntowash, Speake Indian.
Cutehanshish aùmo, How many were you in company?
Kúnnishishem? Are you alone.
Nníshishem, I am alone.
Naneeshûumo, There be 2 of us.
Nanshwishâwmen, We are 4.
Npiuckshâwmen, We are 10.
Neesneechecktashaûmen, We are 20, &c.
Nquitpausucko washâwmen, We are an 100.
Comishoonhómmis, Did you come by boate?
Kuttiakewushaùmis, Came you by land?
Meshnomishoon hómmin, I came by boat.
Meshntiauké wushem, I came by land.
Nippenowàntawem, I am of another language.
Penowantowawhettûock, They are of a divers Language.
Matnowawtauhettémina, We understand not each other.
Nummaûchenèm, I am sicke.
Cummaúchenem, Are you sicke?
Tashúckunne cummauchenaûmis, How long have you been sicke?
Nummauchêmin
or I will be going.
Ntannetéimmin,
Saûop cummauchêmin, You shall goe to-morrow.
Maúchish
or Be going.
Anakish,
Kuttannâwshesh, Depart.
Mauchié
or He is gone.
Annittui,
Kautanaûshant, He being gone.
Mauchéhettit
or When they are gone?
Kautanawshàwhettit,
Kukkowêtous, I will lodge with you.
Yò Cówish, Do lodge here.
Hawúnshech, Farewell.
Chénock wonck cup peeyeâumen, When will you be here againe?
Nétop tattà, My friend, I cannot tell.

From these courteous Salutations, observe in generall; here is a savour of civility and courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards strangers.

More particular:

1. The courteous Pagan shall condemne
Uncourteous Englishmen,
Who live like Foxes, Beares and Wolves,
Or Lyon in his Den.
2. Let none sing blessings to their soules,
For that they courteous are:
The wild Barbarians with no more
Then nature, goe so farre:
3. If natures Sons both wild and tame,
Humane and courteous be:
How ill becomes it Sonnes of God
To want Humanity?