CHAPTER I.
Of Salutation.—Observation.
The natives are of two sorts (as the English are) some more rude and clownish, who are not so apt to salute, but upon salutation resalute lovingly. Others, and the generall, are sober and grave, and yet cheerfull in a meane, and as ready to begin a salutation as to resalute, which yet the English generally begin, out of desire to civilize them.
What cheare Nétop is the general salutation of all English toward them. Nétop is friend. Netompaûog, Friends.
They are exceedingly delighted with Salutations in their own Language.
| Neèn, Keèn, Ewò, | I, you, he. |
| Keénkaneen, | You and I. |
| Ascowequássin, | |
| Ascowequassunnúmmis, | Good morrow. |
| Askuttaaquompsín, | Hou doe you? |
| Asnpaumpmaúntam, | I am very well. |
| Taubút paump maúntaman, | I am glad you are well. |
| Cowaúnckamish, | My service to you. |
OBSERVATION.
This word upon speciall Salutations they use, and upon some offence conceived by the Sachim or Prince against any; I have seen the party reverently doe obeysance, by stroking the Prince upon both his sholders, and using this word,
| Cowaúnckamish and | |
| Cuckquénamish, | I pray your favour. |
| Cowaúnkamuck, | He salutes you. |
| Aspaumpmáuntam Sachim, | How doth the Prince? |
| Aspaumpmaúntam commíttamus, | How doth your wife? |
| Aspaumpmaúntamwock | How doth your children? |
| cummuckiaûg? | |
| Konkeeteâug, | They are well. |
| Táubot ne paump maunthéttit, | I am glad they are well. |
| Túnna Cowâum? | Whence came you? |
| Tuckôteshana, | |
| Yò nowaum, | I came that way. |
| Náwwatuck nóteshem, | I came from farre. |
| Mattaâsu nóteshem, | I came from hard by. |
| Wêtu, | An House. |
| Wetuômuck nóteshem, | I came from the house. |
| Acâwmuck nóteshem, | I came over the water. |
| Otàn, | A Towne. |
| Otânick nóteshem, | I came from the Towne. |
OBSERVATION.
In the Narigánset Countrey (which is the chief People in the Land) a man shall come to many townes, some bigger, some lesser, it may be a dozen in 20 miles travell.
OBSERVATION.
Acawmenóakit, old England, which is as much as from the Land on t’other side: hardly are they brought to believe that that water is three thousand English mile over or thereabouts.
| Tunnock kuttòme, | Whither goe you? |
| Wékick nittóme, | To the house. |
| Nékick, | To my house. |
| Kékick, | To your house. |
| Tuckowêkin, | Where dwell you? |
| Tuckuttîin, | Where keep you? |
| Matnowetuómeno, | I have no house. |
OBSERVATION.
As commonly a single person hath no house, so after the death of a Husband or Wife, they often break up house, and live here and there a while with Friends to allay their excessive sorrowes.
| Tou wuttîin? | Where lives he? |
| Awânickuchick, | Who are these? |
| Awaùn ewò? | Who is that? |
| Túnna úmwock, | |
| Tunna Wutshaûock, | Whence come they? |
| Yo nowêkin, | I dwell here. |
| Yo ntiîn, | I live here. |
| Eîu or Nnîu? | Is it so? |
| Nùx, | Yea. |
| Matnippompitámmen, | I have heard nothing. |
| Wésuonck, | A name. |
| Tocketussawêitch, | What is your name? |
| Taantússawese? | Doe you aske my name. |
| Ntússawese, | I am called, &c. |
| Matnowesuónckane, | I have no name. |
OBSERVATION.
Obscure and meane persons amongst them have no names: nullius numeri &c. as the Lord Jesus foretells his followers that their names should be cast out, Luk. 6. 22. as not worthy to be named &c. Againe, because they abhorre to name the dead (Death being the King of Terrours to all naturall men: and though the natives hold the Soule to live ever, yet not holding a Resurrection they die and mourn without Hope.) In that respect I say, if any of their Sáchims or neighbours die who were of their names, they lay down those Names as dead.
Now ánnehick nowésuonck—I have forgot my name. Which is common amongst some of them, this being one Incivilitie amongst the more rusticall sort, not to call each other by their names, but Keen, You, Ewo, He &c.
| Tahéna, | What is his name? |
| Tahossowêtam, | What is the name of it? |
| Tahéttamen, | What call you this? |
| Teáqua, | What is this? |
| Yò néepoush, | Stay or stand here. |
| Máttapsh, | Sit down. |
| Noónshem, | |
| Non ânum, | I cannot. |
| Tawhitch Kuppee Yaúmen, | What come you for? |
| Téaqua Kunnaúnta men, | What doe you fetch? |
| Chenock cuppeeyâu mis? | When came you? |
| Maish Kitummâyi, | Just even now. |
| Kitummâyi nippeéam, | I came just now. |
| Yò commíttamus, | Is this your wife? |
| Yò cuppáppoos, | Is this your child? |
| Yò cummúckquachucks, | Is this your son? |
| Yò cuttaûnis, | Is this your daughter? |
| Wunnêtu, | It is a fine child. |
| Tawhich neepou weéye an, | Why stand you? |
| Pucqúatchick? | Without dores. |
| Tawhítch mat pe titeáyean? | Why come you not in? |
OBSERV.
In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to come in, if they come not in of themselves.
| Awássish, | Warme you. |
| Máttapsh yóteg, | Sit by the fire. |
| Tocketúnnawem, | What say you? |
| Keén nétop, | Is it you friend. |
| Peeyàush nétop, | Come hither friend. |
| Pétitees, | Come in. |
| Kunnúnni, | Have you seene me? |
| Kunnúnnous, | I have seen you. |
| Taubot mequaun namêan, | I thank you for your kind |
| remembrance. | |
| Taûbotneanawáyean, | I thank you. |
| Taûbotne aunana mêan, | I thank you for your love. |
OBSERV.
I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses and have reaped kindnesse again from many, seven yeares after, when I myselfe had forgotten &c. Hence the Lord Jesus exhorts his followers to doe good for evill; for otherwise sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse. &c.
From these courteous Salutations, observe in generall; here is a savour of civility and courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards strangers.
More particular: