Transcriber’s Note: the errata have been corrected. In addition, accents in the French have been standardized, and obvious typographical errors have been amended.
| Page | 14, | l. 17, | for chefs d’œuvre, read chefs d’œuvres. |
| — | 33, | No. 713, | for occupation, read vocation. |
| — | 45, | l. 21, | for merits, read talents. |
| — | 56, | l. 20, | for public offices hereditary in their families, read public offices which had become almost hereditary in their families. |
| — | 79, | l. 9, | for c’est moi qui a traduit, read c’est moi qui ai traduit. |
| — | 91, | l. 3, | for ce climate, read ce climat. |
| — | 93, | l. 6, | for nor, read or. |
| — | 102, | l. 19, | for Monteaussier,” read Montansier.” |
| — | 105, | l. 6, | the word illness ought not to have been in italics. |
| — | 114, | l. 8, | for that too, read those too. |
| — | 119, | l. 21, | for “Morvel,” read “Monvel.” [Transcriber’s Note: also changed in the index.] |
| — | 159, | l. 23, | for count, read marquis. |
| — | 160, | l. 13, | for des Anglois, read d’Anglois. |
| — | 171, | No. 61, | for Justus, Lipsius, read Justus Lipsius. |
| — | 182, | l. 8, | for even, read ever. |
| — | 184, | l. 15, | for it was proposed to confer immortality by burying in its vaults, read it was proposed, by burying in its vaults, to confer immortality. |
| — | 195, | note, l. 1, | put on before ne. |
| — | 203, | last line, | for moderate, read moderately. |
| — | 218, | l. 9, | for Thoulouse, read Tours. [Transcriber’s Note: also changed in the index.] |
| l. 17, | the words in the same pulpit, should be omitted. | ||
| — | 224, | l. 19, | for Seine, read la Seine. |
| — | 231, | l. 10, | for Prince de Condé, read Comte D’Artois. |
| — | 234, | l. 4, | for infinitely, read much. |
| — | 246, | l. 9, | for statues, read tombs. |
| — | 257, | l. 8, | for Perpignan, read Pompignan. |
| l. 18, | for publique,” read public.” | ||
| — | 260, | l. 1, | read “Colin d’Harleville.” |
| — | 268, | l. 15, | and note l. 1, read baignoir.” |
| — | 280, | l. 3, | after and, add the. |
| — | 285, | l. 8, | of the note, add that, after that. |
| — | 294, | l. 1, | for affords, read afford. |
| — | 303, | l. 1, | for having, read have. [Transcriber’s Note: This change didn’t need making. The original text already read “have”, correctly.] |
| — | 307, | l. 19, | read Lyons, Switzerland, and Italy. |
| — | 318, | l. 18, | read Montansier. [Transcriber’s Note: Also changed twice on page 129, to which this index entry refers.] |
G. Woodfall, Printer, Paternoster-row.