The Tagál and Bisayan are the most widely
spread of the languages of the Philippines, but each has such a variety
of idioms that the inhabitants of different islands and districts
frequently are not intelligible to one another, still less the
indigenous races who occupy the mountainous districts. The more
remarkable divisions are the dialects of Pampangas, Zambal, Pangasinan,
Ilocos, Cagayan, Camarines, Batanes, and Chamorro, each derived from
one of the two principal branches. But the languages of the unconverted
Indians are very various, and have little affinity. Of these I
understand above thirty distinct vocabularies exist. The connection
between and the construction of the Tagál and Bisayan will be
best seen by a comparison of the Lord’s Prayer in each, with a
verbal rendering of the words:—
Tagál.
| Ama nanim1 |
| Father our (to us) |
| sa langit
ca3, |
| in heaven thou, |
| sambahin4 |
| worshipped (be) |
| patauarvin-mo |
| forgiven (be) |
| pagpasawat |
| pardoned (are) |
| nangagcacaoton |
| who have committed
faults |
Bisayan.
| pauadin-mo10 |
| pardoned (be) |
| manga-panulai |
| temptations |
| baricun-mo |
| delivered (be) |
The following table of numerals (extracted from De Mas) will show
the affinities between several of the idioms of the Philippines with
one another, and with the Malay language:—
| — |
Ilocos. |
Tagál. |
Bisayan. |
Cagayan. |
Malay. |
| 1 |
Meysa. |
isá; sang; ca. |
usá. |
tadd ay. |
salu; sa. |
| 2 |
Dua. |
dalauá. |
duhá. |
dua. |
dua. |
| 3 |
Tal. |
tat-ló. |
toló. |
tálu. |
tigga talu. |
| 4 |
Eppa. |
ápat. |
upát. |
áppa. |
ámpat. |
| 5 |
Lima. |
lima. |
lima. |
lima. |
lima. |
| 6 |
Niném. |
ánim. |
unúm. |
ánnam. |
anam. |
| 7 |
Pitó. |
pitó; pipito. |
pitó |
pitar. |
túgàu. |
| 8 |
Oaló. |
ualo. |
ualó. |
ualu. |
diapan; dalapan. |
| 9 |
Siam. |
siam. |
siam. |
siam. |
sambilan. |
| 10 |
Sangapulo. |
sampu; povo; sang povo. |
napulo. |
mafulu. |
pulo; napulo. |
| 11 |
Sangapulo qet maysa. |
labin isa. |
napulo ugusa. |
caraladay. |
sa blas. |
| 12 |
Sangapulo qet dua. |
labin dalava. |
napulo ugdua. |
caradua. |
dua blas. |
| 20 |
Duàpulo. |
daluanpú; dulavangpovo. |
caloháan. |
dua fulù. |
dua pulo. |
| 30 |
Talcopulo. |
tat lonpu. |
catloan. |
talu fulù. |
tiga pulo. |
| 50 |
Limapulo. |
limanpu. |
caliman. |
lima fulu. |
lima pulo. |
| 100 |
Sangagasùt. |
isam daán; dan-sandang. |
usa cagatós. |
magattu. |
ratus; sarátus. |
| 200 |
Dua nga gasùt. |
dalauan
daán. |
dua cagatós. |
duagattu. |
dua ratus. |
| 1,000 |
Sang aribo. |
libo; isan libo. |
usa ca libó. |
marifu. |
ribu; saribu. |
| 10,000 |
Dua nga ribo. |
sampon libo. |
napálo calibo. |
mafulu rifu. |
lagsa. |
| 100,000 |
Sang agasùt aribo. |
isandaán libo; sang yolo. |
usa cagatós calibo. |
magatu farifu. |
kati; sakiti. |
| 1,000,000 |
......... |
sangañgaonúgao. |
......... |
......... |
......... |
A vocabulary of the Tagal was printed in 1613 by Padre San
Buenaventura; and a folio Vocabulario by Fr. Domingo
de los Santos, in Sampaloc (Manila), 1794. This vocabulary consists of
nearly 11,000 terms, the same word conveying so many meanings that the
actual number of Tagal words can scarcely exceed 3,500. The examples of
distinct interpretations of each are innumerable.
Another Vocabulario de la Lengua Tagala, by
“various grave and learned persons,” corrected and arranged
by the Jesuit Fathers Juan de Noceda and Pedro de San Lucar, was
published in Valladolid in 1832. The editor says he would fain have got
rid of the task, but the “blind obedience” he owed to his
superior compelled him to persevere. Rules for the accurate grammatical
construction of the language cannot, he says, be given, on account of
the exceptions and counter-exceptions. The confusion between active and
passive participles is a labyrinth he cannot explore. There are more
books on the language (artes), he avers, than on any
dead or living language! He has consulted no less than thirty-seven,
among which the first place is due to the Tagál Demosthenes
(Father Francis de San José), to whose researches none have the
knowledge of adding anything valuable. He professes to have given all
the roots, but not their ramifications, which it is impossible to
follow. But the Vocabulario is greatly lauded by the
“Visitador,” as “an eagle in its flight,” and
“a sun in its brilliancy.” It is reported to have added
three thousand new words to the vocabulary. The editor himself
is modest enough, and declares he has brought only one drop to a whole
ocean. The work, which had been in many hands, occupied Father Noceda
thirty years, and he allowed no word to pass until “twelve
Indians” agreed that he had found its true meaning. He would not
take less, for had he broken his rule and diminished the numbers, who
knows, he asks, with what a small amount of authority he might have
satisfied himself? There can be no doubt that to find absolute
synonymes between languages so unlike as the Castilian and the
Tagáloc was an utterly impossible task, and that the root of a
word of which the editor is in search is often lost in the inflections,
combinations and additions, which surround and involve it, without
reference to any general principle. And after all comes the question,
What is the Tagáloc language? That of the mountains differs much
from that of the valleys; the idiom of the Comingtang from those of the
Tingues.
The word Tagála, sometimes written Tagál,
Tagálo, or Tagáloc, I imagine, is derived from Taga, a native. Taga Majayjay is a native of Majayjay. A good
Christian is called Ang manga taga langit, a native of
heaven; and it is a common vituperation to say to a man, “Taga
infierno,” signifying, “You must be a native of
hell.”
The Tagál language is not easily acquired. A Spanish proverb
says there must be un año de arte y dos di
bahaque—one year of grammar and two of bahaque. The bahaque is the native dress. The
friars informed me that it required several
years of residence to enable them to preach in Tagál; and in
many of the convents intercourse is almost confined to the native
idioms, as there are few opportunities of speaking Spanish.
The blending of nouns and verbs into a single word, and the
difficulty of tracing the roots of either, is one cause of perplexity,
the paucity of words requiring many meanings for the same sound. Thus
ayao means, enough, passage of merchandise, dearness,
and is a note of admiration; baba signifies brace,
beard, lungs, perchance, abscess; bobo, a net, to
melt, to frighten, to spill; alangalang, courtesy,
elevation, dignity. Hence, too, the frequent repetitions of the same
word. Aboabo, mist; alaala, to
remember; ñgalañgala, palate; galagala, bitumen; dilidili, doubt; hasahasa, a fish.
So a prodigious number of Tagál words are given to represent
a verb in its various applications, in which it is difficult to trace
any common root or shadow of resemblance. Noceda, for the verb
give (dar, Spanish) has 140 Tagál words; for
(meter) put, there are forty-one forms; for
(hacer) do, one hundred and twenty-six. The age of the
moon is represented by twelve forms, in only two of which does the
Tagál word for moon occur.
It is scarcely necessary to say that a language so rude as the
Tagál could never become the channel for communicating
scientific or philosophical knowledge. Yet M. Mallat contends that it
is rich, sonorous, expressive, and, if encouraged, would soon
possess a literature worthy of a place among
that of European nations!
A folio dictionary of the Bisayan and Spanish language, as spoken in
the island of Panay, was published in 1841 (Manila), having been
written by Father Alonzo de Mentrida. The Spanish and Bisayan, by
Father Julian Martin, was published in the following year.
The letters e, f, r, and z are wanting,
and the only sound not represented by our alphabet is the
ñg. The Tagála Indians employ the letter p
instead of the f, which they cannot pronounce. Parancisco
for Francisco, palso for falso, pino for
fino, &c. The r is totally unutterable by the
Tagálos. They convert the letter into d, and subject
themselves to much ridicule from the mistakes consequent upon this
infirmity. The z is supplanted by s, which does not
convey the Castilian sound as represented by our soft th.
In many provinces, however, of Spain, the Castilian pronunciation of
z is not adopted. There is in the Tagál no vowel sound
between a and i, such as is represented in Spanish by the
letter e.
In teaching the Tagal alphabet, the word yaou, being the
demonstrative pronoun, is inserted after the letter which is followed
by the vowel a, and the letter repeated, thus:—Aa
yaou (a), baba yaou (b), caca yaou
(c), dada yaou (d), gaga yaou (g),
haha yaou (h), lala yaou (l), mama
yaou (m), nana yaou (n), ñgañga
yaou (ñg), papa yaou (p), sasa
yaou (s), tata yaou (t), vava yaou
(v). The ñg is a combination of the Spanish
ñ with g.
Nouns in Tagal have neither cases, numbers, nor genders. Verbs have
infinitive, present, preterite, past, future, and imperative tenses,
but they are not changed by the personal pronouns. Among other
singularities, it is noted that no active verb can begin with the
letter b. Some of the interjections, and they are very numerous
in the Tagaloc, are of different genders. How sad! addressed to a man,
is paetog! to a woman, paetag!
The Tagáls employ the second person singular icao, or co, in addressing one another, but
add the word po, which is a form of respect. In
addressing a woman the word po is omitted, but is
expected to be used by a female in addressing a man. The personal
pronouns follow instead of preceding both verbs and nouns, as napa aco, I say; napa suja, it is good.
One characteristic of the language is that the passive is generally
employed instead of the active verb. A Tagal will not say “Juan
loves Maria,” but “Maria is loved by Juan.” Fr. de
los Santos says it is more elegant to employ the active than the
passive verb, but I observe in the religious books circulated by the
friars the general phraseology is, “It is said by God;”
“it is taught by Christ,” &c.
Though the Tagál is not rich in words, the same expression
having often a great variety of meanings, there is much perplexity in
the construction. The padre Verduga, however, gives a list of several
species of verbs, with modifications of nouns subjected to the rules of
European grammar.
In adopting Spanish words the Tagals frequently simplify and curtail them; for example, for
zapato (shoe) they use only pato; Lingo for
Domingo; bavay, caballo (horse). The diminutive of Maria
is Mariangui; whence Angui, the ordinary name for
Mary.
In looking through the dictionary, I find in the language only
thirty-five monosyllables, viz., a, ab, an,
ang, at, ay, ca [with thirteen different
meanings—a numeral (1), a personal pronoun (they), four
substantives (thing, companion, fright, abstract), one verb (to go),
and the rest sundry adjectival, adverbial, and other terms],
cay, co, con, cun, di, din,
ga, ha, i, in, is, ma (with
eighteen meanings, among which are four nouns substantive, eight verbs,
and four adjectives), man, mi, mo, na,
ñga, o, oy, pa (seven meanings),
po, sa, sang, si, sing, ta,
ya, and yi.
Watches are rare among the Indians, and time is not denoted by the
hours of the clock, but by the ordinary events of the day. De Mas gives
no less than twenty-three different forms of language for denoting
various divisions, some longer, some shorter, of the twenty-four hours;
such as—darkness departs; dawn breaks; light advances (magumagana); the sun about to rise (sisilang na
ang arao); full day (arao na); sun risen; hen
laying; (sun) height of axe; height of spear (from the horizon);
midday; sun sinking; sun set (lungmonorna); Ave
Maria time; darkness; blackness; children’s bed-time; animas ringing; midnight near; midnight; midnight past
(mababao sa hating gaby). And the phraseology varies in
different localities. As bell-ringing and clock-striking were
introduced by the Spaniards, most of the terms now in use
must have been employed before their arrival.
Repetitions of the same syllable are common both in the Tagál
and Bisayan languages. They are not necessarily indicative of a plural
form, but frequently denote sequence or continuation, as—lavay lavay, slavery (continued work); iñgiliñgil, the growl of a dog; ñgiñgiyao ñgiñgiyao, the purring
of a cat; cococococan, a hen calling her chickens;
pocto pocto, uneven, irregular (there is a Devonshire
word, scory, having exactly the same meaning); timbon timbon, piling up; punit punit, rags;
añgao añgao, an infinite number;
aling aling, changeable; caval caval,
uncertain. Some Spanish words are doubled to avoid being confounded
with native sounds; as dondon for don. These repetitions
are a necessary consequence of the small number of primitive words.
Though the poverty of the language is remarkable, yet a great
variety of designations is found for certain objects. Rice, for
example, in the husk is palay (Malay, padi); before transplanting, botobor; when
beginning to sprout, buticas; when the ear appears,
basag; in a more advanced stage, maymota; when fully ripe
in ear, boñgana; when borne down by the wind or the
weight of the ear, dayapa; early rice, cavato; sticky
rice, lagquitan; ill-formed in the grain, popong; rice
cleaned but not separated from the husks, loba; clean rice,
bigas; waste rice, binlor; ground rice, digas;
roasted rice, binusa; roasted to appear like flowers,
binuladac; rice paste, pilipig; fricasseed rice,
sinaing; another sort of prepared rice, soman.
There are no less than nineteen words for varieties of the same object.
And so with verbs:—To tie, tali; to tie round,
lingquis; to tie a belt, babat; to tie the hands,
gapus; to tie a person by the neck, tobong; to tie with a
noose, hasohaso; to tie round a jar, baat; to tie up a
corpse, balacas; to tie the mouth of a purse, pogong; to
tie up a basket, bilit; to tie two sticks together,
pangcol; to tie up a door, gacot; to tie up a bundle (as
of sticks), bigquis; to tie up sheaves of grain, tangcas;
to tie up a living creature, niquit; to tie the planks of a
floor together, gilaguir; a temporary tie, balaguir; to
tie many times round with a knot, balaguil; tight tie,
yaguis; to tie bamboos, dalin; to tie up an article lent,
pañgayla. Of these twenty-one verbs the root of scarcely
any is traceable to any noun substantive. For rice there are no less
than sixty-five words in Bisayan; for bamboo, twenty.
There are numerous names for the crocodile. Buaya
conveys the idea of its size from the egg to the full-grown animal,
when he is called buayang totoo, a true crocodile.
For gold there are no less than fifteen native designations, which
denote its various qualities.
Juan de Noceda gives twenty-nine words as translations of mirar (to look); forty-two for meter (to put);
seventy-five for menear (to move); but synonymes are with
difficulty found in languages having no affinity, especially when any
abstract idea is to be conveyed.
In family relations the generic word for brother is colovong; elder brother, cacang: if there be
only three, the second is called colovong; the third,
bongso: but if there be more than three, the second is
named sumonor; the third, colovong.
Twin brothers are cambal. Anac is the
generic name for son; an only son, bogtong; the
first-born, pañganay; the youngest, bongso; an adopted son, ynaanac. Magama means father and son united; magcunaama, father and adopted son; nagpapaama, he who falsely calls another his father; pinanamahan, a falsely called father; maanac,
father or mother of many children; maganac, father,
mother and family of children (of many); caanactilic,
the sons of two widowers; magca, brothers by
adoption.
A common ironical expression is, Catalastasan mo aya
a! (How very clever!)
The Indian name for the head of a barrio, or
barangay, is dato, but the word more commonly used at
present is the Castilian cabeza; so that now the
Indian generally denominates this native authority cabeza
sa balañgay. The Tagal word for the principal locality of a
district is doyo, in Castilian, cabazera.
The word cantar has been introduced for the music
of the Church, but many of the ancient Indian words have been retained,
such as Pinanan umbitanan ang patay.—They sing the
death-song; dayao, the song of victory; hune, the song of birds. The noise of the ghiko lizard is
called
halotictic.
The following may serve as specimens of Tagál polysyllabic
words:—
|
Anagnalaláqui |
son. |
| Ananababai |
daughter. |
| Cababulaánang |
lie. |
| Malanuingiolog |
thunder. |
| Pagsisisi |
|
suffering. |
| Paghahanducan |
| Pagsisingsiñgan |
finger. |
| Pagpapahopa |
peace. |
| Palayanglayañgan |
swallow. |
|
Pañgañganyaya |
damage. |
| Sangtinacpan |
the world. |
| Solonmañgayao |
comet; exhalation. |
| Magbabaca |
|
warrior, from baca to light. |
| Tagupagbaca |
| Tangcastancasan |
faggot. |
| Masaquit angmangapilipis
anco |
my head aches. |
| Hahampasinguita |
I will flog thee (thou shalt be flogged by
me). |
| Guiguisiñgincata |
I will wake thee (thou shalt be waked by
me). |
| Magpasavalabanhangan |
everlasting. |
| Pananangpahataya |
faith. |
| Mapagpaunbabao |
deceitful. |
|
Mapagpalamara |
ungrateful. |
Odd numbers in Tagál are called gangsal,
even numbers tocol.
| Affirmative, Yes! |
Oo; tango. |
| Negative, No! |
Di; dili; houag; dakan. |
Many Malayan words are to be traced, some in their pure, others in a
corrupted form, not only in the Tagal and Bisayan, but in other idioms
of the Philippines.12 Such are Langit, heaven; puti, white; mata, eye; vato, stones; mura,
cheap; and some others. Slightly modified are dita for
lina, language; babi, for
babuy, pig; hagin (Tag.) and hangin (Bis.) for angin, wind; masaguit for sakit, sick; patay for mati (Mal.), mat (Pers.),
dead; nagcasama for samasama, in
company; matacut for takot, fear;
ulan for udian, rain; and a few
others. The Malay word tuan, meaning honourable, and
generally employed to signify the obedience and deference of the
speaker to the person addressed, is mostly used by the Tagals in an
ironical sense. Ay touan co! Honourable man indeed!
“Do not tuan me,” is equivalent to,
“None of your nonsense.”
The monks have introduced most of the Castilian words of Greek and
Latin origin necessary for the profession of the Catholic faith, or the
celebration of its religious rites, for few of which could any
representatives be found in the aboriginal tongues.
Considering the long possession of many portions of the Philippines
by tribes professing Mahomedanism, the number of current Arabic words
is small: I heard salam, salute; malim, master;
arrac, wine or spirits; arraes for reis, captain.
And among the Mussulmans of Mindanao, Islam, koran,
rassoul (prophet), bismillah, kitab, and other
words immediately connected with the profession of Islamism, were quite
familiar.
The only Chinese word that I found generally in use was
sampan, a small boat, meaning literally three planks.
Many of the sounds in the Tagal are so thoroughly English that they
fell strangely on my ear. Toobig is water; and
asin, salt, when shouted out to the Indian servants at table, somewhat startled me,
and I could not immediately find out what was the excess denounced, or
the peccadillo committed. Most of the friars speak the native idioms
with fluency, never preach in any other, and living, as most of them
do, wholly surrounded by the Indian population, and rarely using their
native Spanish tongue, it is not to be wondered at that they acquire
great facility in the employment of the Indian idioms. Most of the
existing grammars and dictionaries were written by ecclesiastics to aid
in the propagation of the Christian doctrine, and small books are
printed (all on religious subjects) for the instruction of the people.
I could not discover that they have any historical records or
traditions brought down from a remote antiquity.
The more my attention has been directed to the study of the idioms
of distant countries, the more I am struck by the absurd fancies and
theories which have obtained so much currency with regard to the
derivation and affinities of languages. The Biscayans firmly hold their
Euscaran idiom to have been the tongue of Adam and Eve in Paradise, and
consequently the universal language of primitive man and the
fountain-head of all others. More than one Cambrian patriot has claimed
the same honour for the Welsh, insisting that all the dialects of the
world have been derived from the Cymri. But it would be hard to prove
that a single word has descended to the present times from the
antediluvian world. Intercourse and commerce seem the only channels
through which any portion of the language of any
one nation or tribe has passed into the vocabulary of any other. The
word sack is said to be that of the most general diffusion. A
French writer contends it was the only word preserved at the time of
the Babel confusion of languages, and it was so preserved in order that
the rights of property might be respected in the general anarchy. In
the lower numerals of remote dialects there are many seemingly strange
affinities, which may be attributed to their frequent use in trading
transactions. Savages, having no such designations of their own, have
frequently adopted the higher decimal numbers employed by civilized
nations, of which the extended use of the word lac for 10,000 is
an example. Muster, among trading nations, is, with slight
variations, the almost universally received word for pattern; so the
words account, date, and many similar. How many maritime
terms are derived from the Dutch, how many military from the French,
how many locomotive from the English! The Justinian code has
impregnated all the languages of Europe with phrases taken from the
Roman law. To the Catholic missal may be traced in the idioms of
converted nations almost all their religious phraseology. In the
facilities of combination which the Greek in so high a degree possesses
science has found invaluable auxiliaries. Our colonies are constantly
adding to our stores, and happily there is not (as in France) any
repugnance to the introduction of useful, still less of necessary
words. Bentham used to say that purity of language and
poverty of language were nearly synonymous. It is well for the
interests of knowledge that the English tongue receives without
difficulty new and needful contributions to the ancient stock. The well
of pure English undefiled is not corrupted, but invigorated, by the
streams which have been poured into it from springs both adjacent and
remote. Language must progress with and accommodate itself to the
progress of knowledge, and it is well that a language clear, defined
and emphatic as our own—derived from many sources, whence its
plasticity and variety—having much monosyllabic force and
polysyllabic cadence—condensed and yet harmonious—should be
the language having now the strongest holds and the widest
extension.
Among the evidences of progress which the world exhibits, not only
is the gradual extinction of the inferior by the advance of the
superior races of man a remarkable fact, but equally striking is the
disappearance of the rude and imperfect idioms, and their supplantation
by the more efficient instruments of advancement and civilization found
in the languages of the cultivated nations. The attempts which have
been made to introduce the phraseology of advanced arts and sciences
into tongues which only represent a low stage of cultivation, have been
lamentably unsuccessful. No appropriate niches can be found in
barbarian temples for the beautiful productions of the refined genius
of sculpture. The coarse garments of the savage cannot be fitly
repaired with the choice workmanship of the gifted artisan. And
few benefits can be conceived of more importance
to the well-being of the human family than that the means of oral
intercourse should be extended, and that a few widely spread languages
(if not a universal one, whose introduction may be deemed an utterly
hopeless dream) will in process of time become the efficient instrument
of communication for the whole world.
The poetry of the Tagals is in quantity of twelve syllables. They
have the Spanish asonante, but words are considered to rhyme if they
have the same vowel or the same consonant at a terminal, as
thus:—
In beautiful starlight
Heaven’s concave is drest,
And the clouds as they part
Make the brightness more bright.
So stick would rhyme with thing,
knot with rob; and the Indian always chant their verses
when they recite them, which, indeed, is a generally received Asiatic
custom. The San tze King, or three-syllable classic, which is the
universally employed elementary book in the schools of China, is always
sung, and the verse and music naturally aid the memory. The music of
the song sung by the Tagálas to tranquillize children, called
the helehele, De Mas says, resembles that of the Arab.
I have found a few proverbs in verse, of which these are
examples:—
Isda acong yaga saprap
Galataliptip calapad
Caya naquiqui pagpusag
Ang cala goyo y apahap.
|
Weak men, by the helping aid
Of the mighty, strong are made.
|
Aba ayá casampaga
Nang ponay na olila
Un umumbo y pagscap na
Valan magsopcop na ma.
|
It is a very careless hen,
Who will not stretch her pinions when
The young brood for protection fly
From storms and rains and threatening sky.
|
Ycao ang caou co
Pacacaou so tomanda y
Maguinguin bata pa
Ang catacayac
Sucat macapagcati nang dagat.
|
In going and coming on life’s long stage,
You may say as a certain truth,
That men may travel from youth to age,
But never from age to youth.
|
| Coya ipinacataastaas. |
Many few make a many. |
| Nang domagongdong ang
cagpac. |
The higher the flight the greater the
fall. Tolluntur in altum ut lapsu graviore
ruant.—Claud. |
Note.—The chapter I had written on the
language of the Philippines was, with many others of my MSS., submerged
in the Red Sea by the Alma wreck, and much of their contents is
utterly illegible; nor have I been able, from any materials accessible
to me in this country, to present anything like a satisfactory sketch.
Under the circumstances, my short-comings will, I doubt not, be
forgiven.