WeRead Powered by ReaderPub
A wreath of cloud cover

A wreath of cloud

Chapter 8: NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative continues a courtly saga centered on a celebrated noble whose love affairs, jealousies, and periods of exile reshape his household and social standing; episodes trace renewed attachments, the sorrows inflicted by rival women, the upbringing and placement of daughters and heirs, and the tension between private desire and public duty. Several chapters record delicate domestic incidents, poetic exchanges, seasonal rituals, and sudden reversals that expose shifting affections and the consequences of past actions, while attention gradually shifts toward the next generation. The tone combines elegiac reflection with close psychological observation, highlighting manners, aesthetic sensibility, and the strict codes of aristocratic life.

NOTES

On Genji’s Household.

Polygamy in Japan as elsewhere was confined to the upper classes, who alone were able to support the expense of so costly an institution. The actual wife (kita no kata, ‘north side’) of a man in Genji’s position had to be of the same social class as the husband, a condition fulfilled by Aoi, but not by Murasaki, who was never strictly speaking a kita no kata, but merely a tai no uye (‘lady of the wing’). It will be remembered that Murasaki’s mother was not of noble birth. Falling Flowers, Akashi and the rest were theoretically on the same footing as Murasaki. The number of ladies in an establishment was limited not by law or religion, but by expense and above all (in a case such as that of Genji) by the difficulty of dealing with the emotional situation that arose from large households. Did polygamy create different emotional situations from those to which we are accustomed—if, for example, it were so much taken for granted that jealousy ceased to exist—a novel dealing with a polygamous society would make very little appeal to us. It is because in Genji the re-actions of the characters are precisely the same as ours would be under similar circumstances, that the book holds our attention.

Another point concerning Genji’s household that perhaps requires comment is the apparent ability of persons to live years in the same house without ever having met. But such a thing happens frequently at English University Colleges, and we must envisage Genji’s palace as more like a college than a house,—consisting, in fact, of separate courtyards and cloisters, joined by covered galleries. Hence it comes about that, in the story, Genji’s various favourites tend to be isolated from one another in a way which is not always advantageous to the construction of the book. Later on the authoress realizes the danger of the tale falling into a series of disconnected episodes, in which the personality of Genji is the only common factor—and takes pains to bring her heroines into relation with one another.

On the Time-scheme in Genji.

A pamphleteer has recently shown how complete and elaborate is the time-scheme that underlies Emily Bronte’s Wuthering Heights. It is obvious that Genji is based upon an equally precise scheme. Here is no ‘Oriental vagueness’; indeed it is inconceivable that Murasaki had not prepared for herself some species of chronological chart, which she kept constantly by her when at work. If it has appeared to any reader that her sense of time is vague, the fault is entirely mine. In one case, indeed, I am conscious of having created this impression by translating inappropriately a phrase about the young Emperor Ryōzen, whereby I make him seem much older than the chronology warrants. But there is never a moment in the story at which the authoress has not got a precise idea about the age of every character in it.

  • 1 Diary, Hakubunkwan text, p. 51.
  • 2 Died young, perhaps about 1012, while serving on his father’s staff in Echigo.
  • 3 Diary, p. 51.
  • 4 963–1035. Vestal at Kamo during five successive reigns. One of the most important figures of her day; known to history as the Great Vestal.
  • 5 The third and fourth body of Po Chü-i’s poetical works, including Magic, The Old Man with the Broken Arm, The Prisoner, The Two Red Towers, and The Dragon of the Pool, all of which are translated in my ‘170 Chinese Poems.’
  • 6 Michinaga.
  • 7 ‘You have neither read my book nor won my love.’ Both poems contain a number of double-meanings which it would be tedious to unravel.
  • 8 Kui-na means ‘water-rail’ and ‘regret not.’
  • 9 The parent of the Empress.
  • 10 Lady-in-waiting to the Empress Sadako, Akiko’s predecessor.
  • 11 He was now 64.
  • 12 Fujiwara no Kintō (966–1041), famous poet; cousin of Michinaga.
  • 13 See p. 22. Shōnagon was about ten years senior to Murasaki. She was lady-in-waiting first to the Empress Sadako (died, 1000 A.D.); then to Sadako’s sister Princess Shigesa (died, 1002 A.D.); finally to the Empress Akiko.
  • 14 Murasaki suggests that Shōnagon will lose Akiko’s confidence and be dismissed. There is indeed a tradition (Kojidan, vol. ii) that when some courtiers were out walking one day they passed a dilapidated hovel. One of them mentioned a rumour that Sei Shōnagon, a wit and beauty of the last reign, was now living in this place. Whereupon an incredibly lean hag shot her head out at the door, crying ‘Won’t you buy old bones, old rags and bones?’ and immediately disappeared again.
  • 15 At the Prime Minister’s.
  • 16 Her parents’ house.
  • 17 After the death of her husband.
  • 18 See below, p. 125.
  • 19 For the Emperor’s remark, see above, p. 25.
  • 20 Murasaki was outlived by her father, so that it is improbable that she reached any great age.

A WREATH OF CLOUD

A WREATH OF CLOUD