CHAPTER III
STRUGGLES WITH THE LANGUAGE
“Trade” and “Bangala” languages—Making a vocabulary—Housekeeper and master of works—Natives tell us words—Elements of difficulty—Glib translations—Natives deceive us—Head-men offer us wines—We are a conundrum to our neighbours—Confidence gained at last—Collect nearly seven thousand root words—A mode of making derivations—Native figures of speech.
On the main river there was a mixed language, commonly called among us the “trade language”; by means of this lingua franca we were able to make ourselves understood at the various places at which we touched on our search for a new site, and it stood us in good stead during our early days among the Monsembe people. There was a large element of Bobangi in it, some Kiswahili words, and a few Lower Congo words and phrases. This “trade language” has now been supplanted by what is called the “Bangala language,” which is a mixture of the languages already mentioned, with a smattering of Bangala words thrown in.
For a considerable time Diboko (Nouvelles Anvers), or as it is most frequently called by white men generally when speaking to natives, Bangala, was the largest State station above Stanley Pool. A large number of natives were imported there from all the tribes on the Upper Congo, and this heterogeneous mass of humanity, often numbering over two thousand soldiers, workmen, and women, held communication with each other by means of the “trade language.” The smartest of the natives in the towns adjacent to Diboko quickly learned this jargon, and used it more or less fluently when communicating with the State soldiers and workmen; and the white men hearing the natives of the neighbourhood talking this lingo jumped to the conclusion that it was their own tongue in which they were conversing, and thus called it the Bangala language, and by that name it is now generally known on the Upper Congo.
As it was with the “trade language” so it is with the “Bangala”; it varies considerably with the tribe using it. A Bobangi man when in difficulty for a word or phrase while speaking “Bangala” will fill up the hiatus with a word from his mother-tongue; the Bangalas, Bopoto, and Bosoko peoples will fill up the gaps, each from their own language, so that the “Bangala” spoken differs according to the district in which the traveller may be sojourning. A crew running a steamer, or a gang of men working on a station, though they may come from half a dozen different tribes, will quickly arrange a lingo of their own, and the white man running the steamer, or in charge of the station, will easily acquire the resulting patter, and up to a certain point make himself fairly well understood in all matters relating to the ordinary affairs of steamer or station life. In the near future there will be, no doubt, a language formed by a gradual selection of words and phrases from all the great languages on the river from Stanley Pool to Stanley Falls. Such a means of intercommunication will be a great boon to all concerned—black and white alike—a better understanding will result, and, as a consequence, a greater respect for each other.
Directly we settled at Monsembe we began to learn the language of the people amongst whom we were living. The “trade language” was all that was necessary to a passer-by; it answered the purpose of bartering for food and dealing with the trivialities of life; but was absolutely inadequate for conveying our message as missionaries, or for dealing with the finer and deeper affairs of the minds, hearts, and souls of our parishioners. We had therefore to learn the language, and we had no desire to shirk the drudgery, nor avoid the arduous, persistent effort such a study demanded, for we regarded it as a part of our work, and not the least interesting part either.
My colleague, Mr. Stapleton, and I arranged that one should take charge of the house, buy the food brought for sale, and prepare the meals; while the other should look after the workmen, clear the grass away, mark out the ground, collect materials for building, and start the erection of a larger and more comfortable house than our poor hut. We were to alternate these duties—one was to be housekeeper one week, and head of the works department the next week.
As I had been in the country nine years the heavier end of the stick fell naturally to my lot. I had brought two men and a lad with me from the Lower Congo, one Cameroons man capable of doing rough carpentry had joined us at Bolobo, and we had hired two men at Lukolele, so we had some help; but more was necessary, and we were able to engage a few natives—as many as we required—at twenty rods per month as pay, five rods per week rations, and one fathom of cloth per month to wear, which came in all to about two shillings, invoice price. This seems very small, but we were in the heart of Africa where brass rods and cloth were worth, at that period, many times their invoice value, for their buying power was very great, and food was so plentiful and cheap that 12 lbs. of native bread could be bought for a single brass rod, and a large-size fish for another rod. The men often requested that we would reduce their ration rods and proportionately increase their monthly pay, which we did.
While we were digging the holes for the posts of our larger house, the natives who were curiously watching us, said: “Oh, to do that sort of thing,” imitating a scooping action with the words, “is tima.” So we wrote down tima = to dig; when we had finished the hole, they said it was, “lifoko,” hence we put down lifoko = hole; when we procured a post, they told us its name was mwete, and that we recorded as mwete = a post; on standing the post in the hole they informed us that that was suma mwete, and we wrote that down as suma mwete = to stand a post in a hole. When we placed the wall-plate on they gave us a word for that; when we brought hammer and nails out of our tool-house they acquainted us with the names for those things; when we hammered a nail to hold the wall-plate in position they gave us an expression for nailing; and if by any accident we hit our finger instead of the nail, they found a suitable expletive for that action also. Night by night my colleague and I added the words together we had procured during the day and counted them as eagerly as any miser might his gold, for we recognized in them a means by which we should eventually be able to deliver our message.
It was very difficult to acquire words for abstract ideas, as courage, faith, love, recklessness, etc.; and it was not easy to procure words for tangible objects—things that we could point to and touch. I remember on one occasion wanting the word for table. There were five or six boys standing around, and tapping the table with my forefinger I asked: “What is this?” One boy said it was dodela, another that it was etanda, a third stated it was bokali, a fourth that it was elamba, and the fifth said it was meza. These various words we wrote in our notebook, and congratulated ourselves that we were working among a people who possessed so rich a language that they had five words for one article.
By and by we wanted a table brought to us, and selecting a word at random from our list of five words, each one of which we supposed meant table, we said: “Benga bokali” = fetch the table. The boys looked at us with considerable astonishment, and, noticing their embarrassment, we checked the list of words and found that one lad had thought we wanted the word for tapping, so he told us dodela = to tap; another understood we were seeking the word for the material of which the table was made, and he gave us etanda = plank; another had an idea that we required the word for hardness, that which caused the noise as we tapped with our finger, and he told us bokali, and that is what we had told them to bring: benga bokali = fetch the hardness, a feat they could not possibly accomplish; another thought we wished for a name for that which covered the table, and his contribution was elamba = cloth; and the last lad, not being able, perhaps, to think of anything else, gave us the word meza = table—the very word we were seeking. We had to scratch out the first four words, leave the word meza, and pass on, having learned a good lesson on the evil results of jumping too quickly to conclusions. If the reader knows no German, and should ever happen to be in the company of some five or six Germans who do not understand a single word of English, let him ask: “What is this?” in indifferent German, and write down their several answers.
In learning and reducing to writing an unwritten language there are always several elements that increase and complicate the difficulties. There is what is in your own mind as the object for which you are seeking a word, and there is what the native thinks is the object for which you are wanting the word, which two things may be very different; again, when you are searching for a word to embody an abstract quality there is, on the one hand, the meaning you attach to the words you use as illustrative of the idea for which you want the word; and there is, on the other hand, the meaning which your native lad attaches to the words you employ, and the two sets of meanings may widely vary. You may unknowingly employ a wrong phrase in your description of the quality you are wanting a word to express, and your teacher is either puzzled or thrown entirely off the scent, and the result leads to a disastrous mistake and, unless corrected later, to a false, misleading translation. Suppose you want a word for healthiness; you say that a man walks well every day, paddles for long distances without fatigue, eats his food heartily, has no pains in his body, and never needs to go to a medicine-man. “What do you call that?” Your helper will consider for a moment, and then reply: “Abe na bonganga.”
By and by you go over the description with another person, and he says of such a man: “Abe na nkonjo.” A few days later, in order to check the former teachers, you try another young man, and he tells you: “Abe na nkasu.”
In due time, however, you discover that abe na bonganga means: he has a powerful charm; that abe na nkonjo = he has good luck; and abe na nkasu = he is very strong; and that nkuli is the proper word for healthiness.
Your helpers have not purposely led you astray, for they have simply stated from their point of view how they would regard such a fortunate man who can walk, paddle, eat well, has no pains in his body, and never needs medicine—he must possess a powerful charm, or have wonderful luck, or be exceedingly strong. When you know the natives better you find they rarely talk about their health, hence abe na nkuli = he has healthiness, would not come readily to their minds.
The difference between our point of view and that of our teachers accounts for many of the difficulties we experience in learning a native language; and I am afraid that a real appreciation of those difficulties has rendered me somewhat suspicious of those travellers who, after a very short acquaintance with the native language, translate glibly their interviews with the people. Just recently I have been reading a book on the Congo in which the following occurs: “Bikei yonsono, malami be na Mputu. Sola è koye.” This the author, who frequently takes credit to himself for his knowledge of the native language, translates as follows: “All I say is true, you say I lie. It is finished. I have seen those things; you have not.” Whereas it should be: All things are very good in Mputu (white man’s country). Truly friend! And the sentence in Bangala should have been written: Bike binso bilamu be na Mputu. Solo koye! No Congo native would have been guilty of the grammatical blunders perpetrated in the sentence as written by the author. I have frequently noticed that the less a person knows about a native language the more fluently and beautifully he will translate it, as he is bound only by the limitations of his own imagination.
When we had been living at Monsembe a few months we were much vexed and disgusted to find that the people had been deceiving us considerably over their language. One day, while working with the men, I heard a native workman shout out a request to another native labourer. From the nature of the work being done I could easily guess what the phrase really meant; but the wording of the sentence was entirely different from that which they had given us to express the same idea. Going into the house, I brought out my notebook and said: “Just now you called out so and so,” repeating the short sentence that was still fresh in my memory. “How is it we have another set of words in our book?”
A broad smile gradually spread over the native’s face as he replied: “White man, when you came first to live amongst us we could not understand the purpose of your coming. We brought you rubber and ivory; but you said, ‘We do not trade in such things.’ We then brought you male and female slaves, and asked you to buy them, and you replied, ‘We do not trade in slaves.’ We then brought you a large jar of sugar-cane wine, but you said that you did not drink wine, and we answered that we would drink it for you, and even then you would not buy it. After that we came to the conclusion that there was some wicked reason for your presence in our town, some bad purpose we could not understand, and we therefore arranged among ourselves not to teach you our language, but to tell you as many words and phrases as we could belonging to other languages.”
We found they had kept their agreement far too well, and as a result we discovered that a large percentage of the words that we counted as good coin of the realm were nothing but base metal, and had to be thrown out of our notebook as utterly useless. Undoubtedly our presence was a great mystery to the natives. They could easily understand the reasons why traders and State officers were living in the country; but why men who neither traded nor governed should live in their midst was a problem discussed repeatedly around their evening fires. They had asked us more than once: “Were you bad men in your country that you had to leave it to come and live here in this land?” Or: “Is there no food in your country that you come here and buy only fowls and vegetables of us?” Fowls were plentiful and very cheap, costing us often less than twopence each, and as it was the only fresh meat we could procure regularly, scarcely a day passed without our having a fowl for dinner, hence the point and purpose of their question. These inquiries we answered as fully as we could; but, notwithstanding our replies, we remained a puzzle to our neighbours and the subjects of many a long and heated talk.
One day some of the head-men came to us, and after solemnly taking their seats on the stools their wives had brought for the purpose, they said: “White men, we have come to talk a palaver with you.”
Our minds quickly ran over our actions during the last few days, for we wondered what offence we had committed to cause such a visit from so many serious-looking head-men. We could not recall any action or any words that were likely to have given umbrage to the natives, so we waited to hear from their lips of some breach of etiquette of which, all unknowingly, we had been guilty.
Old Mata Bombo, a tall, straight man of over sixty years, was spokesman for the deputation. “We have noticed,” he said, “that you have no wives, and we think it would be well for you two white men to marry two of our women; and we have brought some from which you can make your selection.” And as he finished speaking he pointed to a row of giggling girls and women, who while he was talking had lined up a few yards away.
As seriously as we could, we expressed our thanks for their concern on our behalf, and also for their generosity in giving us such a fine array from which to choose our wives; but continuing, I said: “I have a wife in Mputu (white man’s country); and my friend, Mr. Stapleton, has a lady there waiting to become his wife as soon as he returns home. We cannot therefore accept your offer.”
“That is no difficulty,” they all answered in chorus. “You can marry two of these now, and when your white wives come you can send these back to their families, and there will be no palaver.”
We, however, persisted in declining with thanks, and at last it dawned upon them that we were quite serious in our refusal. The head-men went off in a huff, as they expected to make some profit out of the alliance; and the women moved away chagrined that their charms had had so little effect on us, and, possibly, they were also vexed by the knowledge that they would be, for many a day to come, the butts of much ridicule and chaff from the other women of the town and district.
Doubtless this incident added much to the problem concerning us that was exercising the native mind. Here are two strong, healthy white men, rich like other white men (the poorest white man is a millionaire in the eyes of the natives), building houses in our town, working hard from sunrise to sunset, refusing our ivory, and rubber, our slaves, our women, and our drink. What are they? They say they have “come to tell us about God.” But would white men leave home, wives, family, and work in the sun as they do just to tell us about God? They say they have “come to help us, to teach us many things and to do us good”; and they offer us medicine when we are sick. How can they help us? What can they teach us? How will they do us good? And as for their medicine, who would be foolish enough to drink it? It might bewitch us. Such were the questions surging through their minds (as we learned later); and there was no one sufficiently in their confidence to help to the proper solution of this difficult conundrum. Is it any wonder that they came to the conclusion that we were bad men living in their district for some ulterior motive; and the best way to treat us was to humour us in building, keep their eyes alert to thwart any wicked designs, avoid teaching us their language, which we seemed particularly eager to learn, and in the meantime make as much money out of us as they could, either by fair or dishonest means, it did not matter which?
Many of these thoughts we surmised from their actions, but their whole course of reasoning we did not fully learn until very many months had passed away, in fact, not until we had gained their entire confidence. In the meantime we tried, in our poor way, to live the life of our Master, Jesus Christ, among our barbarous neighbours, and their suspicions about us gradually melted away. They would come and chat freely with us, and by and by it was no uncommon thing to have three or four lads sitting with us teaching us their language and helping us to a right understanding of the rules that govern it; and men passing by would stop, and, listening to the lads for a time, aid in elucidating some knotty point. Patience, love, and straight dealing won their confidence, their disinterested assistance, and at last their love.
Eventually, by the help of the people—old and young, for all became interested in the work—we were able to collect close upon seven thousand root words which, with their derivatives, give us a vocabulary of nearly forty thousand words.
These derivatives are produced by very regular rules, which when once understood, the learner possesses the key to a large treasury of words, e.g.:
| Verb. | Tula. | To do smithing. |
| Der. Noun. | Motuli. | A smith. |
| Der. Noun. | Motuliji. | One who causes the smithing to be done, a master. |
| Der. Noun. | Motuleliji. | One who causes smithing to be done for another, a foreman. |
| Der. Noun. | Ntula. | The smithing peculiar to one smith, as distinct from that of another smith—his mode of smithing. |
| Der. Noun. | Lituli. | The kind of smithing needed by one article as distinct from that required by another. |
| Der. Noun. | Botula. | Skill or ability in smithing. |
| Der. Noun. | Etuli. | The article worked upon. |
| Der. Noun. | Etulela. | Habit of smithing. |
| Der. Noun. | Etuleli. | Instrument with which to do smithing. |
| Der. Noun. | Motula. | A smithing, e.g. Atuli motula, literally, he smiths a smithing, i.e. he works at smithing. |
| Der. Noun. | Litulele. | A place for smithing = a workshop, smithy. |
| Der. Noun. | Motuleli. | One who does smithing for another, an employee at smithing. |
Another set of derivatives is made from the reversive form of the word, as kanga = to tie, mokangi = a tier, kangola = to untie, mokangoli = an untier; and this reversive form can give us derivatives built on its idea, as from kangolela = to untie for another, comes mokangoleli = one who unties for another; and from the causative kangolija = to cause to untie, comes mokangoliji = one who causes to untie; and, again, from the causative of its prepositional form kangolelija = to cause to untie something for someone, comes mokangoleliji = one who causes a person to untie something for or on behalf of another.
One could mention the stative and the passive forms of the verb with their respective prepositional and causative suffixes, each supplying their own series of derivatives; but I fear the reader would weary of them, and the student of African languages has now at his disposal many grammars of Bantu tongues that will fully satisfy his love for comparative language study. My only desire in these few paragraphs is to show that the natives of the Congo do not talk a gibberish like a lot of monkeys, but have at their disposal a magnificent language that excites the admiration of every student. And it will be seen that such complex languages are not to be mastered in a few weeks or months by any globe-trotter who has a fancy for African travel, for they demand time and constant study to appreciate their finesse, and special linguistic ability to master their details and accurately define the words collected, and the various derivatives discovered.
It must not be thought that for every verb all the various derivatives can be found, as for obvious reasons some derivatives are not required from some verbs, and other derivatives are not required from other verbs, e.g. the reversive verb tulola = to undo smithing, can be built on tula = to do smithing; but as such an idea as to undo smithing is ridiculous, hence no derivatives founded on the reversive form tulola are to be met with in the language. Smithing can be spoilt, and for that they have a word, but when once a knife is forged it cannot be unforged, i.e. it cannot be returned to iron ore like a knot that can be untied and the string resume its original form.
Neither do the natives add to every verb all the prefixes and suffixes that can grammatically be affixed to them. It is very apparent that some verbs are complicated with causative, prepositional, tense, and other forms, and it is necessary to know for what the polysyllabic word stands as a phrase, as there is no time to dissect it while a speech is in progress. This is what I think the native does. He has no words for the parts of speech as we have in grammar, he does not know that bakamokangelela ntaba nxinga is made up of the nominative pronominal prefix ba = they, the present tense progressive ka = ing, the objective pronominal prefix mo = him, the verb kanga = tie, the two prepositional suffixes ela = for, and ela = with (the “a” elides before “e”), and two objective nouns ntaba = goat, and nxinga = string; but he knows that bakamokangelela ntaba nxinga means “they are tying the goat for him with string.” And if you, as a white man, while speaking and translating, try to make new polysyllabic words by a new combination of prefixes and suffixes, then you confuse your hearers (or readers) to such an extent that they do not readily follow you. You will have to educate them to a proper understanding of your new phrases, as English folk had to learn Carlyle’s picture-phrases a generation ago before they could appreciate their force and beauty.
It seems that in the course of time the various dialects have become more or less stereotyped in the use of certain verbal suffixes, and if a speaker now creates new combinations the hearers do not at once follow him; or it may be that at some period in the past when a dialect was in the making the minds of the people were very active, and the combinations they formed are fixed and remembered, and no new ones are being made, as the minds of the present generation are less gymnastic; or, again, it may be that a man with some pretensions to intellectual power created new combinations of verbal suffixes, and impressed them on his generation, and thus superseded other word-phrases as Chaucer’s English has been succeeded by a later form, and that by a still later, and the forms of speech used by his characters have given place to later forms that would have been scarcely understood in his day. However, in the Bantu languages there are such possibilities of infinite combinations that as the natives are now being educated it is impossible to foretell what subtleties of thought they will be able to express accurately with so plastic and beautiful a language.
The Boloki dialect, like all the Bantu languages, is alliterative in construction, i.e. the prefix of the nominative of the sentence becomes the prefix of all the words dependent on it, e.g.:
matoko mana mabale manene mamansombela we malaba,
= those two large spoons which you bought for me, they are lost. The plural prefix ma of the first word which is the nominative is prefixed to all the other words because they are dependent on it. If it had been in the singular it would have been litoko lina, etc. This alliterative concord, as it is called, is very helpful to clearness of meaning.
In the Boloki language there are eight classes of alliterative concord,[7] i.e. all the nouns in the language belong to one or other of these eight classes, and directly the class of a noun is decided its pronominal prefixes, its possessive and demonstrative pronouns, etc., are at once known also by the fixed rules of usage, or, as we should say, by the grammar of the language, and its plural form is also easily ascertainable.
7. On the Lower Congo there are fifteen classes.
| Class 1. Motu = person. | Batu = persons, people. |
| Class 2. Ndaku = house. | Mandaku = houses. |
| Class 3. Loboko = arm. | Maboko = arms. |
| Class 4. Linkeme = guinea fowl. | Mankeme = guinea fowls. |
| Class 5. Bopepe = pipe bowl. | Mapepe = pipe bowls. |
| Class 6. Lobeki = saucepan. | Mbeki = saucepans. |
| Class 7. Etanda = plank. | Bitanda = planks. |
| Class 8. Munke = eggs. | Minke = eggs. |
Collective noun, nke = a lot of eggs, and this makes its plural in manke = lots, as manke mabale = two lots of eggs, as a noun of Class 2.
It took us a considerable time to work out this classification, as it meant the collecting of a very large number of words and the writing down of their singular and plural forms. It was easy enough to see that all nouns beginning with “e” made their plurals by turning the “e” into “bi”; but it was not so easy to decide about the “lo,” for we found that some plurals were made by changing the “lo” into “ma,” and others by turning “lo” into “m”; and when it is remembered that there are sixteen ways of using every adjective, according as it is singular or plural and belongs to one or other of the classes, it will be recognized by the reader that an African language is something to study and not despise as being “only a nigger’s language.” Of course, it is easy to pick up a few words and phrases for ordinary daily use which, when eked out with gestures, will carry the traveller a long way if he has a factotum quick at sign and thought-reading; but for expressing the finer shades of meaning, and also for receiving the same, an intimate knowledge of the language is necessary. I have heard more than one white man blame the missionary for “making a grammar for the nigger”; whereas the missionary has simply found out the rules by which the “niggers” talk, and written them down in such grammatical terms that others might understand them.
I have inserted a short note on the verb[8] in the Appendix, and also a note on the Boloki method of counting.[9] But before closing this chapter I wish to write a few lines on the figurative mode of speaking which is peculiar to all Bantu languages, and by no means confined to the Boloki people. The phrases in italics are literal translations of the native terms for expressing their emotions, etc.
8. See Appendix, Note 2, p. 336.
9. See Appendix, Note 3, p. 339.
When a native is worried his heart is let down, and should he have a choice of two equally pleasant things his heart is pulled in opposite directions; but when the heart has recovered its normal condition after some violent outbreak it is said to be stopped, or after some perturbing grief they say the heart is stuck to the ribs, as there are no longer any flutterings.
A greedy, selfish person has a heart of leaves, and a person who is recklessly indifferent to all the consequences of his action has lost his heart, and one who is lying and treacherous in his ways has a heart that has broken loose, over which the owner has no proper control. Should you be kind enough to comfort a person in a great sorrow, your action will be described as sticking the heart to the ribs, and thus keeping it from moving about inside; or if you have soothed a person in distress you are regarded as having pushed his heart down into its place. When a person is irresolute in mind, and undecided as to the best course to pursue, he describes his state by saying, “My heart is rolling from side to side,” and the word used describes a canoe rocking in a storm.
The moon, as its light begins to appear above the horizon, is said to be kicking out with its legs, and when it shows itself above the sky-line it is then unstuck from the earth. Sunset is called either the sun has become black, or the sun has entered, or when the fowls go to roost; and the Pleiades are spoken of as a crowd of young women; and the bright star Venus as it draws near the moon is named the wife of the moon.
When you desire to warn a person you tell him to throw his eyes about, and a person who frowns is said to tie his eyebrows. A conceited person who wants the whole path to himself is scornfully asked, “Did you plant the earth?” (i.e. Did you create the world?), as though it were a pumpkin over which he had sole rights of ownership. A lad who gives an impertinent answer is described as having a sharp mouth, while one who is not good at repartee is looked upon as having no mouth at all.
A person who frequently reverts to the cause of a quarrel, or a woman who is constantly nagging, has a word applied to her which means the bubbling up of boiling water; and one who does not contribute his share to the general talk around the evening fire is likened to the useless fibrous core of a cassava root, only fit to be thrown away; while a person who answers a question not addressed to him is picking up something before it is lost.
The native word for an umbrella means a large bat. When the eyes are dimmed from any cause they are said to be covered with cobwebs; and a man suffering from hunger says, “My waist is stuck to my back”; i.e. I am so empty of food that there is nothing to keep the front of the stomach from sticking to the backbone. A foolish, credulous person is likened to a squirrel constantly nodding its head in assent to everything that is said. To become conscious of someone behind looking at you is expressed in the phrase: to feel the back heavy. The Congo crow has a broad white band round its neck, and when the river is dark with the reflection of the frowning storm-clouds above, and the wind is blowing up-river, covering the water with white-crested waves, such waves are called by the natives a flock of crows.