TO THE KYNGE, THE QUENE, AND TO THE PRINCESSE
NOBLE GRACE, FOR A PREAMBLE OR
PROLOGUE TO THE SAYD
BOKE.
To the right hye, right chrìsten, and most redouted imperiall myght, and
A la treshaulte, trescrestien, et tresredoutée imperialle puissance, et
soverayne majesty of you, Henry by the grace of God, lyveng kyng victorious,
souueraine maiste de uous, Henry par la grace de Dieu, uiuant roy uictorieux,
and monarcion of all Englande, the VIII of that name: be
et monarque de toute Engleterre, huitiesme de ce nom: soit
laude everlastyng, honour without ende: alwayes lastynge lyfe prosperous
louenge perpetuélle, honneur sans fin: tousjours durant uie prospére
and good felicite.
et bien heurée.
And to you most illustre, right excellente, and right magnanime lady and
Et a uous tresillustre, tresexcellente, et tresmagnanime dame et
princesse, my lady Anne by the grace of God quene of Englande and of
princesse, ma dame Anne par la grace de Dieu royne dEngleterre et de
France: with right noble and most vertuouse yours right dere and well beloved
Fraunce: auec tres noble et tres uertueuse uostre tres chiére et bien aimée
doughter Elizabeth, princesse of Englande and of Wales: be lyfe everlastynge
fille Elizabeth, princesse dEngleterre et de Galles: soit uie pardurable
and joye without ende. Amen amen.
et joye sans fin. Amen amen.
Ee dicat omnis populus amen.
Page 1020
|
Wolde to God
A ma uoullenté that the Godheed que la deité, full of goodnesse plaine de bonté had graunted to me sy meust ottroié whiche am counterfait qui suis contrefait of ignorancy, and undone dignorance, et desfait koning and knowledge science et scauoir with the power auecques pouoir can declare scavoir declarér and to manyfeste et manifestér after my power selon mon possible the grace that can nat be saide la grace indicible of the right christen kyng du trescrestien roy whiche in noble aray qui en noble aroy is this day lyvyng est aujourdhuy uiuant prosperous and reignyng prospereus et regnant whiche all the men qui tous les hommes howe great that we ben come grans que sommes as well clerkes and lays et clercz et laiz |
by his faire dedes
par ses beaulz faitz hath over comen a surmontés and excelled et excellés wherfore the most pourquoy le plus parfait here beneth parfait ca jus having power ayant pouoir and the knowyng et le scauoir shulde fayle right well il fauldroit bien that his mainteynyng que son maintien that his sperit que son esprit of wyt kyndled de sens esprit might ones begyne peult entamér for to declare pour declarér as it hapened comme il aduient whan a man doth come quant homme uient to the great see a la graunt mér for to lade it pour lespuisér incontinently incontinent that he doth se quil uoit comment |
Page 1021
|
his entreprise
son entreprise whiche to that him tychyt que ce latise hath made him do amysse la fait mesprendre willyng to take in hande uoulloir emprendre a thinge unpossible chose impossible he that right feble luy qui debile is, and fraile est, et fragille and lytell able et peu abille as a man dronke comme ung homme yvre whiche lytell to lyve quy guere uiura naturally naturellement may nat goodly ne peult bonnement he him withdraweth il se retire pluckyng him selfe et se detire him complainynge soy doulousant that nat knowyng que non scauaunt he hath undertake il a empris to wyn the prise gagner le pris wyllyng for to do pour uoulloir faire |
the whiche to parforme
ce que parfaire no man might nul ne poulroit where he nover tant ne seroit man so myghty home puissant alwaies livyng tousjours uiuaunt neither more nor lesse ne plus ne moins to put his handes mectre ses mains or besy him selfe ou sempeschér wyllyng to prayse uoulloir prisér prince without pere prince sans pér and nat to erre sans point errér shuld be to lade seroit puisser the water out of the se leaue hors la mér wherfore in now pourquoy a tant me withdrawyng me retirant of myn enterpryse de mon emprise I say without fiction dis sans faintise during my lyfe. durant ma uye. Be it sadde or mery Soit triste ou lye |
Page 1022
|
I shall never cease
ne cesseray nor shall leave ne laysseray in every place en chascun lieu to laude God de louér Dieu and also to crie et de criér and to supply et supliér his magestie sa magesté and godheed et deité to be wyllyng to kepe uoulloir gardér and to preserve et preseruér the noble lorde le noble seigneur from all unhap de tout malheur also the lady aussi la dame whiche lyved without blame que uist sans blame I understande the quene jentens la royne whiche never doth ende qui point ne fine to do honour de faire honneur to the maker au createur with she auec[que] celle |
that hath no pere
qui non pareille in this worlde est en ce monde right pure and clene trespure et monde it is the princesse cest la princesse halfe a goddesse demie deesse leavyng them to us les nous laissans here lyvyng icy uiuans right longe space tres longue espace with his grace avec sa grace than whan shall come puis quand uiendra that it shall nede quil conuiendra at the later ende a la parfin that they take an ende quilz prengnent fin without bytternesse sans amertune or payne any ne paine aulcune they be sette ilz soient posés and bestowed et colocqués in Heven en Paradis where as ever la ou toudis |
Page 1023
|
they may laude
puissent louér and exalte et exaltér with the saintes auec les sainctz wherof there is many dont y a maintz |
the blessed Trinite
la benoite Trinité thre persones in unite trois personnes en unité the whiche for ever without decline laquelle a jamais sans declin reigne alwayes without ende. regne a tousjours sans prendre fin. |
Finis.
A MESSAGER COMMING
FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVED
DOUGHTER LADY MARY.
From wens come you, my frende.
Dou uenes uous, mon amy.
The messanger.
I come from the court.
Certes, madame, je uiens de la court.
Mary.
How doth fare the Kyng my father and the good lady my mother.
Coment se porte le Roy mon pere et la bonne dame ma mere.
The messanger.
In truthe, madame, they dyd right well at my partyng, or whan
En uerité, madame, ilz se portoient tresbien a mon departement, ou quant
I came thens.
je men partis.
Ma.
I am right glad of their good prosperite, and pray Our Lorde always so
Je suis tresjoieuse de leur bonne prosperité, et prie Nostre Seigneur tousjours
to maintene them: do nat you bryng me some remembraunce or token
ainsy les maintenir: ne maportés uous quelque souuenance ou enseigne
from them.
de par eulz.
Le mes.
I do presente unto you, in the name of the good grace of the Kyng your father, this
Je uous presente, ou nom de la bonne grace du roy uostre pere, ce
herte of golde, amelde of trewe hope, whiche is russet couller, and from
ceur dor, esmaillé de uray esperance, qui est coulleur grise, et de par
Page 1024
la bonne dame uostre mére, une fleur de ne moubliez mye, auec la
blessyng of God, gyven to Jacob.
benediction de Dieu donnée a Jacob.
Mary.
What blessyng do ye speke to me of.
Quelle benediction me mectés uous en termes.
Le mes.
The same that Abraham gave to Isaak, and Isaak to Jacob, and Jacob to Judas,
Celle que Abraham donna a Isaak, et Isaak a Jacob, et Jacob a Judas,
the whiche is suche that all they that shall blesse you, shalbe blessed.
laquelle est telle que tous ceulx qui uous benyront seront benyes.
Ma.
Blessed be God and blessed be the Kyng and the Quine and all creatures
Benoit soit Dieu et benoitz soient le Roy et la Royne et touttes creatures
of good wyll: now tell me what newes bringe ye to me.
de bonne uoullenté: orsus die moy quelles nouuelles maportés uous.
Le mes.
Trewly ma dame, I do know none other thyng that I may say openly,
Ueritablement, ma dame, je ne scay aultre chose que puisse dire en appert,
but that the Kyng is a knyght.
sinon que le Roy est cheuallier.
Ma.
For soth, or in my God: ther be fayre tidynges, ye may go whan
En mon Dieu, vas les belles nouuelles, uous uous poués en allér
shall please you.
quant uous playra.
Le mes.
Wherfore madame.
Pourquoy, madame.
Ma.
Because that ye have done your arande.
Pource que fait aués uostre message.
I pray you how do myne uncle, myne ante, my lorde,
Je uous prie comment se porte, se portent mon oncle, ma tante, monsieur,
my lady, my my
madame, maistre, maistresse; mon cousin, mes cousins, ma cousine,
neigh bour, my
mes cousines, mon uoisin, mes uoisins, ma uoisine, mes uoisines, mon
God father, my God mother, gospy,
parin, ma marine, mon compére, ma commére, maistre, maistresse,
Page 1025
les damoiselles, les gentilz femmes, les gentilz hommes: et tous mes
good fryndes.
bons amis.
Le mes.
He or she they an hondred times,
Il ou elle se recommande, ilz ou elles se recommandent cent fois,
a thousand times, to your good grace, to your highnesse, to your excellency,
mille fois, a uostre bonne grace, a uostre haultesse, a uostre excellence,
to your lordshyppe.
a uostre seigneurie.
Ma.
I am glad, that he do well, that she that
Je suis joieus, je suis joieuse, quil se porte bien, quelle le fait bien, quilz
they do.
le font bien, quelles se portent bien.
Whan shall ye retourne, whan pretende you or purpose ye to
Quant retournerés uous, quant pretendés uous, quant proposés uous de
returne toward the court, toward the Kyng, the Quene, my lorde,
retourner deuers la court, deuers le Roy, deuers la Royne, devers monsieur,
my lady.
devers madame, etc.
Le mes.
Certainly to morow, after to morow, within this two dayes, within
Certainement, madame, demain, appres demain, dicy a deux jours, dicy a
viii daies, within this moneth: will it please you to commande me any
huit jours, dicy a ung mois: uous plaist il me commander aulcun
servyce.
seruyce.
Ma.
I you pray to do my most humble recommendations to the good grace
Je uous prie de fayre mes tres humbles recommandations à la bonne grace
of the Kyng my father, and the good lady my mother, and to saye to them
du Roy mon pere, a la bonne dame ma mere, et leur dire
that I them pray alwayes of their blessynges.
que je les prie tousjours de leurs benedictions.
Page 1026
MONICION TO THE LADY MARY, BY THE LADY OF MAL
TRAUERS, HUMBLE SERVANT TO HER NOBLE GRACE,
UPON A PROVERBE WHICHE IS HERYNG
SAY GOTH BY THE TOWNE.
Madame, je uous ay ouy dire
that by the towne gothe here say
que par uille ua ouyr dire
wherfore I you say, and for trouth
pourquoy je uous dis, et pour uray
that if ye ne do other dever
que sy ne faictes aultre debvoir
ye shall fynd that one hath missaide
uous trouuerés quon a mesdict
in that which of you one hath saide
en ce que de uous on a dit
that you dyd speke ryght good frenche
que uous parliéz tresbon francois
passed allredy more than six monethes
passes desja plus de six mois
wherfore, for the love that I you owe
pourquoy pour lamour que uous doy
and that to you have gyve my fayth
et que uous ay donné ma foy
I you requyre and monishe
je uous requier et admoneste
as she whiche is redy
comme celle qui est preste
to serve you and worshyppe
de uous seruir et honorer
that it please you to remember
quil uous plaise rememorer
Page 1027
ce qui plus touche uostre honeur
for if it dyd please our lorde
car sil plaisoit nostre seigneur
that you might ones come to
que uous peussiéz ja paruenir
where your hert hath his desire
ou uostre coeur a son desir
without knowyng the frenche speche
sans sauoir parler francois
ye shulde be forced to take by election
il uous faudroie prendre par chois
a faire lady and mynyon
une belle dame et mignonne
for to assiste your persone
pour assistér uostre personne
and also for to interprete
et aussy pour interpreter
that whiche it shulde please you to declare
ce quil uous plairoit declarér
to your husbande and lorde,
a uostre mary et seigneur,
were he either kyng or emperour,
fust il ou roy ou empereur,
whiche might be occasyon
qui poulroit estre occasyon
to gyve you suspicion
de uous donner suspicion
puttyng you in jalousye
uous mectant en jalousie
wherfore howe be it that I am nat
pourquoy combien que ne soie mye
wise ynough nor discrete
asses sage ne discréte
Page 1028
pour de uous estre secréte
faithfulnes nevertheles bynde me
loiaulté neantmoins me lie
the whiche humbly supplye
le quel humblement suplie
to your hygh excellency
a uostre haulte exellence
to do dever and delygence
de faire debuoir et diligence
to lern of all your power
daprendre de tout uostre pouoir
to the ende that ye may can
affin que uous puisses scauoir
at the commyng of your father
a la uenue de uostre pére
speke frenche in suche wyse
parler francois de telle maniére
that Jesu be therof worshypped
que Jesu en soit honoré
and the noble Kyng contented
et le noble Roy contenté
and that it tourne you to honour
et quil uous tourne a honeur
and in proffit to the servant
et a prouffit au seruiteur
whiche for to serve your grace
qui pour seruir uostre grace
nothyng is possyble that he ne do
nest rien possible quil ne face
the whiche God be wyllyng to kepe
laquelle Dieu ueulle gardér
and in suche wyse to enlumine
et tellement enluminér
Page 1029
que uous puisses auoir en fin
the joy that last without ende.
la joie qui dure sans fin.
Amen.
A MESSANGER COMMYNG FROM THEMPEROUR, THE FRENCH KYNG,
OR ANY OTHER PRYNCE.
The mes. Dieu uous sauue, madame, bonne uie et honneur uous doint Dieu, madame.
Ye be welcome my frende, my lorde.
Mary. Bien soiez uenu, mon amy, mamie, monsieur.
The empereur your cosin recommende to your good grace, to your
The mes. Lempereur uostre cousin se recommande a uostre bonne grace, a uostre
or the Kyng my maistre or your father grete you well.
celsitude, ou majesté, le Roy mon maistre ou uostre pére uous salue.
How doth his good grace, his lordshyp.
Ma. Comment le fait sa bonne grace, sa seigneurie.
he doth as the prince of this worlde, that most desyre
Le mes. Certes, madame, il se porte come le prince de ce monde qui plus desire
your welth, your honour, and for the maintenyng of the whiche he wolde
uostre bien, uostre honeur, et pour le maintenement du quel il uouldroit
bestow body and richesse, or richesse.
emploiér corps et auoir, ou cheuance.
I thanke him hertely, for I do holde him for suche, and
Ma. Certes je le mercie de tresbon coeur, car je le tiens pour tél, et
I do certifye you that of my parte I wolde do lykewyse
uous certifye que de ma parte je uouldroie fayre le pareil, le semblable
for him. Now rise up I shall beholde your letters, than I shall
pour luy. Or sus levés uous, je regarderay uos lettres, puis je uous
gyve you an answere.
donerai responsse.
Page 1030
Le mes. A uostre bon playsir, madame. Plaist il a uostre grace, a uostre haultesse,
to comande me any servyce to the of your cosin the Emperour,
me comandér aulcun seruice a la majesté de uostre cousin lempereur,
or of the Kyng my maistre.
ou du Roy mon maistre.
I praye you to recomende me to his majestie, as she that is glad
Ma. Je uous prie de me recomandér a sa majesté, come celle qui seroit joieuse
of his welth, honour and prosperite. And for the which or to encrease
de son bien, honneur et prosperité. Et pour laquelle ou lequel encoistre
I wolde do my power.
je uouldroie faire mon pouoir.
I shall fulfyll your commandement with the helpe of God, madame.
Le mes. Jacomplyray uostre commandement a laide de Dieu, madame.
I pray you therof my frende: and fare well.
Ma. Je uous en prie, mon amy, et a Dieu soiez, etc.
A PRESENT SENDE TO THE LADY MARY.
Le mes. Dieu uous garde ou preserue de mal et dencombrier, ma dame.
Ye be right well come, my gentylman.
Mary. Vous soiéz le tresbien uenu, mom gentilhomme.
My lorde of Worcestre and my lady his wyfe recomende them
Le mes. Monsieur de Worcestre et ma dame sa femme se recomandent
humbly, mekely, to your good grace, and doth send you this lytell present
humblement a uostre bonne grace, et uous enuoient ce petit present
of suche comodities that it hath pleased Our Lorde to send them.
de telles comodités quil a pleu Nostre Seigneur leur envoiér.
Forsoth I thanke them hertely: it is nat the fyrst
Ma. En bonne uerité je les mercye de bonne amour: ce nest pas la premiére
goodnesse and courtesy that they have done to me: how doth he,
bonté et courtoisie quilz mont faicte: comment se porte il,
I pray you, and how doth the good lady his wyfe.
je uous prie, et comment le fait la bonne dame sa femme.
Page 1031
Le mes. Certainement, madam, ilz se portent, or ilz le font come ceulz qui sont
all yours.
tous uostres.
Forsoth I am glad therof, for he is a noble lorde,
Ma. En mon Dieu, jen suis bien joieuse, car il est noble personne, seigneur,
man: and she is a good, and vertuouse lady, trewe,
homme: et elle est bonne et uertueuse dame, honeste, preude, gentille
lady, woman, I pray you
dame, damoisel, femme de bien, je uous prie ou requier de
to thanke her, to thanke them, and to them say that I
me la remercier, de me les regraciér, et leur ou luy dictes que je
shalbe glade, to remembre the honour that he they
seray joieuz, joieuse de recognoistre lhoneur quil ou quelle, quilz ou
do to me when oportunite or tyme shalbe.
quelles me fait ou font quant temps oportun ou oportunité en sera.
I shall endever me with all my power to fulfyll your comandement, madame.
Le mes. Je menploiray de tout mon pouer a accomplir uostre commandemant, madame.
Tresourer.
Ma. Tresoriér.
Madame.
Le tres. Madame.
Gyve him fifty crownes.
Mar. Dones luy cinquante escus.
It shalbe done, madame.
Le tres. Il sera fait, madame.
Hussher.
Mar. Hussher.
What please your grace.
Lhus. Que plait il a uostre grace.
Go and brynge this gentilman to the seller and make him good chere, and
Ma. Allés et menés ce gentil homme au celiér et luy faictes bonne chière, et
loke that he lake no thinge.
regardés que riens ne luy faille.
Page 1032
Lhus. Jaccompliray uostre plaisir, madame.
AN EPITAPHE MADE UPON THE DETH OF FRENCHE, WHICHE
WAS FAYNED FOR TO TECHE HER GRACE, HER MAISTRE
BEYNGE SYKE OF THE GOWTE.
Cy gist le francois renuersé
as ye se and cast downe
come uous uoiéz et abatu
the whiche is more than a yere a gone
lequel plus dung an a passé
that he came among us;
quauec nous sest embatu;
wold to God that he had lyved
pleust ore a Dieu quil eust uescu
reignyng alwayes as he was wont
regnant tousjours come il soulloit
sith that no man he wolde none yvell
ueu qua nulluy mal ne uoulloit
Alas, at his begynnyng
Helas, a son commencement
he was so right well accepted
il fust sy tresbien accepté
of his lady and of her people,
de sa dame et de sa gent,
but at the ende dere it hath coste
mais en la fin chiere a cousté
for he hath ben slayne
car il a esté assomme
and cast downe by stronge warre
et rues jus par forte guerre
and now lyeth deed in the grounde
et maintenant gist mort en terre
Page 1033
En se mourant fist sa complainte
against thre man of this house
contre trois hommes de ceans
wherof one of them hath deceived many
dont lung diceulz a diceu maintes
as ben customed all phisiciens
come seulent tous phisiciens
for I have herde say to the ancientes
car jay ouy dire aux anciens
that with our peril they lerne,
qua nos perilz font discipline,
that which may be proved by Plyny.
ce qui se peult prouuer par Pline.
The other whiche was his enemy
Laultre qui fust son ennemy
is called maistre amener,
sapelle monsieur laumosnier,
whiche at the fyrst to him was lovyng
qui au premier luy fust amy
cherisshyng him as a frynde dere,
le festoiant come amy chiér,
but at the ende of a hert of stele
mais en la fin dung coeur daciér
him renouncynge put him in oblivion,
le renoncant mist en oubly,
wherof he died for great thought.
dont il mourust par grant soucy.
The thirde that best him dyd mainten
Le tiers qui mieulz le maintenoit
had it nat ben for his absence
se neust este pour son absence
Page 1034
Jehan ap Morgan on le nonmoit
the whiche hath him put in forgetyng,
lequel la mis en non chalance,
for howbeit that great knowyng
car combien que grant science
to him mainteyn he had nat,
a le soubstenir point nauoit,
by him nevertheles over al he dyde lyve.
par luy neantmoins sur tous uiuoit.
But sith that it is so hapned,
Mais puis quainsy est aduenu,
it must be take paciently
prendre le fault paciamment
prayeng for him and his salvation
priant pour luy et son salu
sens that it may nat be otherwyse.
ueu questre ne peult aultrement.
that it please to God almyghty
quil plaise a Dieu omnipotent
of him and us to have mercy
de luy et nous auoir mercy
whan by the deth we shalbe passed.
quant par la mort serons transy.
Amen.
A LETTER SENDE TO THE LADY MARY FOR TO LERNE
THE SAME, IN THE ABSENCE OF HER SERVANTE
WHICHE DYD TECHE HER GRACE.
Madame, madame Marye dEngleterre, fille du roy trescrestiien,
Page 1035
ma tresredoubtée dame et maistresse, salut auec renommée immortelle.
Consideryng that here before I have advertysed you, most
Considerant que deuant ores, ou par ca deuant uous ay aduerty, tres
illustre and right excellent lady, how we have the deth before us,
illustre et tres excellente dame, coment nous auons la mort deuant nous,
to the whiche by the wyll of God we haste us of all our strength
a la quelle par le uouiloir diuin nous nous hastons de touttes nos forces
to come. The whiche in my memory revolving about my partyng,
parvenir. Ce quen ma memoire reuoluant enuiron mon partement,
nat knowyng if I shall have grace to retourne in your servyce or no:
ignorant se jaray grace de retourner en uostre seruyce ou non:
have advised me of herte trewe and contrit in all mekenesse to requyre
me suis aduisé de coeur loyall et contrit en toutte humilité uous requerir
you forgyvenes and pardon of the rudenesse that I yvel manerd have used toward
mercy et pardon de la rudesse que (je mal morigére) ay usé enuers
your hyghnesse, administryng you my pore and unworthy servyce,
uostre haultesse, uous administrant mon poure et indigne seruyce,
supplyeng you humbly that specially for the love of him
uous supliant humblement quespeciallement pour lamour de celluy
please you to pardone me, for the whiche willyng to serve, I have right often passed
me ueulles pardoner, pour lequel uoulloir seruir jay souuent transgressé
the markes and lymytes of reason, having confidence assuredly that the syngular
les limites et bournes de raison, me confiant asseuréement que la singuliere
mekenes of your excellency, joined with the fulfullyng of all other
benignité de uostre excellence conjoincte auec le comble de toutes aultres
graces shall nat rejecte nor refuse this my lyttell request, and for a token
graces ne rejectera ne refusera ceste ma petitte requeste, et pour signe
of the graunt of the same, shal please you benignely to rede and understande this
de lotroy dicelle uous plaira benignement lire et entendre ceste
rude and unworthy letters, the whiche (as I hope) shall nat do you lytell
rude et indigne lettres, la quelle (come jespoir) ne uous sera point petit
proffit with that that by this meane ye shall restore and excuse myn
de prouffit auec ce que par ce moien uous suplérés et excuserés mon
Page 1036
absence, priant nostre Seigneur a tant tres haulte, tres illustre, et tres
excellente lady, to gyve you rest pleasant and slepe delicat.
excellente dame, uous donner repos plaisant et sompne delicieuz. Amen.
Written by your unworthy servant the nyght that he toke leve of your
Escript par uostre indigne seruiteur la nuyt que prins congie de uostre
grace.
grace.
ANOTHER LETTER SENDE TO THE LADY MARY
BY JOHN AP MORGAN SQUIER, CARVER
OF THE SAME, HER GRACE BEYNG
SOMWHAT CRASED.
A tres haulte, tres excellente et tres magnanime ma tres redoubtée
lady my lady Mary of Englande, my lady and mastresse, grettyng with joye
dame ma dame Marye dEngleterre, madame et maistresse, salut auec joye
everlastyng.
sans fin.
The tribulations of this worlde most grevous and most intollerable to
Les tribulations de ce monde plus angoisseuses et plus intollerables a
bere and suffre, right illustre and prosperous lady, ben whan a
comporter et souffrir, tres illustre et bien heurée dame, sont quant une
body desiryng to satisfie and to obtemperate to his pleasur and affection is
persone desirant de satisfaire et obtemperér a son plaisir et affection est
contrained by strength and inforced to the contrary, wherof I may of my
contrainte par uiue force et efforcée au contraire, de quoy je puis de ma
part bere trew witnesse, for of the one side I am holde and bounde after
part portér uray tiesmoygnage, car dung coste je suis tenu et obligé selon
the lawe divyne to entertaine my wyfe and espouse, nat onely of the lytell
la loy diuine dentretenir ma femme et espouse, non seullement des petis
goodes temporals that it hath pleased to God to sende me, but also of my
biens temporélz quil a pleu a Dieu menuoyér, mais aussy de mon
Page 1037
corps mesme en toutes ses negoces et affaires, suffultér et assistér: auec
that that of the other part your excellency, to the whiche I am bounde by nature
ce que daultre part uostre excellence, a laquelle je suis obligé par nature
and by othe, doth styre and move me continually to desyre the of
et par serment me instique et esmeult incessament desirer la fruicion de
your presence for the more and more to consider and beholde the indicible
uostre presence pour de plus en plus ruminér et speculér les inconprehensibles
vertues, of the whiche our Lorde of his grace infinit hath
uertus, desquelles nostre Seigneur de sa grace inmense uous
you above all other ladyes of this worlde, as the sone above
a pardessus touttes aultres dames de ce monde, come le soleill par dessus
all the sterres of Heven made to shine and glistre: but sens that none
touttes les estoilles du ciel fait luire et resplendir: mais ueu que nul
may to the Creatour satisfy without kepyng the faith promised, I have suche
ne peult au Createur satisfayre sans garder la foy promise, jay tél
hope and trust in your hygh that this mekely
espoir et confidence en uostre haulte circonspeccion, que ce bénignement
considred, shall holde me in myne absence for excused: certifyeng you
consydéré, me tiendra en mon absence pour excusé: uous certifiant
trewly that it were nat for to pray and requyre our lady of Matheley
ueritablement que se ne fust pour prier et requerir nostre dame de Matheley
that it please her to sende you or to gyve to fare well again and helth
qui luy plaise uous donér conualescence et santé
to recover, with longe youth and age of Nestor, I had lefte my
recouvrér, auec longue jeunesse et uiellesse Nestorienne, jeusse laissé mon
hert all togyder with you, as in the place of this worlde, where lieth all
coeur totallement auec uous, come ou lieu de ce monde ou gisent touttes
his thoughtes and affections most desired, praieng the swete Jesu thus, moste
ses pensées et affections plus desiréez, priant le doulz Jhesus a tant, tres
hygh, most illustre and most excellente lady Mary, to gyve you the hole fulfillyng
haulte, tres illustre et tres excellente dame Mary, uous donér lentiér
of your nobles desirs.
de uos nobles desirs. Amen.