WeRead Powered by ReaderPub
An Introductorie for to Lerne to Read, To Pronounce, and to Speke French Trewly cover

An Introductorie for to Lerne to Read, To Pronounce, and to Speke French Trewly

Chapter 8: A MESSAGER COMMING
Open in WeRead

About This Book

This work presents a practical handbook for learning French that combines pronunciation instruction, bilingual phrase-by-phrase texts, and vocabulary lists. A prologue debates the roles of nature and formal rules in language teaching and the compiler describes methods for reading, pronouncing, and speaking the tongue accurately. The edition emphasizes phonetic marking and editorial choices about accent placement, and it interleaves English glosses with French examples, thematic word lists, and brief model passages designed to build reading and spoken fluency.

                     A LAUDE  AND  PRAYSE
          TO THE KYNGE, THE QUENE, AND TO THE PRINCESSE
                NOBLE GRACE, FOR A PREAMBLE OR
                    PROLOGUE TO THE SAYD
                             BOKE.


To the right hye, right chrìsten, and most redouted imperiall  myght,     and
A la treshaulte,  trescrestien,   et tresredoutée   imperialle puissance, et

soverayne  majesty of you, Henry by the grace of God,  lyveng kyng victorious,
souueraine maiste de uous, Henry par la grace de Dieu, uiuant roy uictorieux,

and monarcion of all Englande,   the VIII of that name: be
et monarque de toute Engleterre, huitiesme de ce nom:   soit

laude   everlastyng, honour without ende: alwayes  lastynge lyfe prosperous
louenge perpetuélle, honneur sans    fin: tousjours durant uie prospére

and good felicite.
et bien heurée.

And to you most illustre, right excellente, and right magnanime lady and
Et a uous tresillustre,   tresexcellente,   et tresmagnanime    dame et

princesse, my lady Anne  by  the grace of God  quene  of Englande and of
princesse, ma dame Anne  par la grace  de Dieu royne  dEngleterre et de

France:   with right noble and most vertuouse yours  right dere and well beloved
Fraunce:  auec tres noble et tres uertueuse   uostre tres chiére et bien aimée

doughter Elizabeth, princesse of Englande and of Wales: be lyfe  everlastynge
fille    Elizabeth, princesse dEngleterre et de Galles: soit uie pardurable

and joye without ende.     Amen   amen.
et  joye sans    fin.      Amen   amen.

                         Ee dicat omnis populus amen.

Page 1020

Wolde to God
A ma uoullenté

that the Godheed
que la deité,

full of goodnesse
plaine de bonté

had graunted to me
sy meust ottroié

whiche am counterfait
qui    suis contrefait

of ignorancy, and undone
dignorance, et desfait

koning  and knowledge
science et  scauoir

with the power
auecques pouoir

can     declare
scavoir declarér

and to manyfeste
et     manifestér

after my power
selon mon possible

the grace that can nat be saide
la grace       indicible

of the right christen kyng
du     trescrestien roy

whiche in noble aray
qui    en noble aroy

is   this day   lyvyng
est  aujourdhuy uiuant

prosperous  and reignyng
prospereus  et  regnant

whiche all the  men
qui tous les    hommes

howe  great that we ben
come  grans que  sommes

as well clerkes and lays
et       clercz  et laiz
by his faire dedes
par ses beaulz faitz

hath over comen
a    surmontés

and excelled
et  excellés

wherfore the most
pourquoy le plus

parfait here beneth
parfait ca   jus

having power
ayant pouoir

and the knowyng
et  le  scauoir

shulde fayle right well
il     fauldroit bien

that his mainteynyng
que  son maintien

that his sperit
que  son esprit

of  wyt  kyndled
de  sens esprit

might ones begyne
peult entamér

for  to declare
pour declarér

as    it hapened
comme il aduient

whan  a man doth come
quant homme uient

to the great see
a  la graunt mér

for   to lade it
pour  lespuisér

incontinently
incontinent

that he   doth se
quil uoit comment

Page 1021

his entreprise
son entreprise

whiche to that him tychyt
que    ce latise

hath made him do amysse
la   fait mesprendre

willyng to take in hande
uoulloir emprendre

a thinge unpossible
chose    impossible

he that right feble
luy    qui    debile

is, and fraile
est, et fragille

and lytell able
et  peu    abille

as     a      man     dronke
comme  ung    homme   yvre

whiche  lytell  to lyve
quy     guere   uiura

naturally
naturellement

may nat  goodly
ne peult bonnement

he him  withdraweth
il  se  retire

pluckyng him selfe
et se detire

him complainynge
soy doulousant

that nat knowyng
que non scauaunt

he hath undertake
il  a   empris

to wyn the prise
gagner le  pris

wyllyng for  to do
pour uoulloir faire
the whiche to parforme
ce  que       parfaire

no man  might
nul ne  poulroit

where he nover
tant  ne seroit

man  so myghty
home puissant

alwaies   livyng
tousjours uiuaunt

neither more nor lesse
ne plus ne moins

to put  his handes
mectre  ses  mains

or besy him selfe
ou sempeschér

wyllyng  to prayse
uoulloir prisér

prince without pere
prince sans    pér

and  nat to erre
sans point  errér

shuld be to lade
seroit puisser

the water out of the se
leaue     hors la    mér

wherfore  in now
pourquoy  a  tant

me  withdrawyng
me  retirant

of myn enterpryse
de mon emprise

I say without fiction
dis   sans faintise

during my lyfe.
durant ma uye.

Be it sadde or mery
Soit  triste ou lye

Page 1022

I shall never cease
ne cesseray

nor shall leave
ne laysseray

in every place
en chascun lieu

to laude God
de louér Dieu

and also to crie
et  de   criér

and to supply
et  supliér

his magestie
sa  magesté

and godheed
et  deité

to be wyllyng to kepe
uoulloir      gardér

and to preserve
et     preseruér

the noble lorde
le  noble seigneur

from all  unhap
de   tout malheur

also  the lady
aussi la  dame

whiche lyved without blame
que    uist  sans    blame

I understande the quene
jentens       la royne

whiche never doth ende
qui    point ne   fine

to do    honour
de faire honneur

to the maker
au createur

with      she
auec[que] celle
that hath no pere
qui  non pareille

in  this  worlde
est en ce monde

right pure and clene
trespure et monde

it is the princesse
cest la princesse

halfe a goddesse
demie deesse

leavyng them to us
les  nous laissans

here lyvyng
icy  uiuans

right longe  space
tres  longue espace

with his grace
avec sa  grace

than whan shall come
puis quand uiendra

that it shall nede
quil conuiendra

at the later ende
a  la  parfin

that they take an ende
quilz prengnent fin

without bytternesse
sans amertune

or payne any
ne paine aulcune

they be     sette
ilz  soient posés

and bestowed
et colocqués

in  Heven
en  Paradis

where as ever
la    ou toudis

Page 1023

they may laude
puissent louér

and exalte
et  exaltér

with the saintes
auec les sainctz

wherof there is many
dont   y  a     maintz
the blessed Trinite
la  benoite Trinité

thre   persones  in unite
trois  personnes en unité

the whiche for ever without decline
laquelle  a jamais   sans    declin

reigne  alwayes    without   ende.
regne a tousjours sans prendre fin.

Finis.



A MESSAGER COMMING

FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVED
DOUGHTER LADY MARY.

Mary.

From wens come you,  my frende.
Dou   uenes uous,    mon amy.

The messanger.

                I come from the court.
Certes, madame, je uiens de la court.

Mary.

How doth fare   the Kyng my  father and the good  lady my mother.
Coment  se porte le Roy  mon  pere   et  la bonne dame ma  mere.

The messanger.

In truthe, madame, they    dyd     right well  at my   partyng,     or  whan
En uerité, madame, ilz se portoient tresbien   a mon departement,   ou quant

I  came  thens.
je men   partis.

Ma.

I   am  right glad  of  their  good  prosperite, and pray  Our    Lorde   always so
Je suis tresjoieuse de  leur  bonne  prosperité,  et prie Nostre Seigneur tousjours

to maintene them:    do nat you bryng me some  remembraunce  or    token
ainsy les maintenir: ne maportés   uous  quelque souuenance  ou enseigne

from them.
de par eulz.

Le mes.

I do presente unto you, in the name of the  good grace of the Kyng your father, this
Je   uous   presente,   ou   nom   de   la bonne grace   du roy  uostre   pere,   ce

herte of golde, amelde  of  trewe     hope,   whiche is   russet couller, and  from
ceur     dor, esmaillé  de   uray  esperance, qui est   coulleur   grise, et de par

Page 1024

the good lady  your mother,  a  flour of    forget me nat,   with the
la bonne dame uostre  mére, une fleur de ne moubliez    mye, auec  la

blessyng    of God, gyven to Jacob.
benediction de Dieu donnée a Jacob.

Mary.

What    blessyng     do ye speke to me of.
Quelle benediction me mectés   uous  en termes.

Le mes.

The same that Abraham  gave to Isaak, and Isaak to Jacob, and Jacob to Judas,
Celle  que    Abraham donna  a Isaak,  et Isaak  a Jacob,  et Jacob  a Judas,

the whiche is suche      that all they that shall blesse you, shalbe blessed.
laquelle est  telle  que tous    ceulx  qui  uous    benyront seront   benyes.

Ma.

Blessed be  God  and blessed   be  the Kyng and the Quine and all    creatures
Benoit soit Dieu  et benoitz soient le  Roy  et la  Royne et touttes creatures

of good    wyll:          now tell me what newes      bringe ye to me.
de bonne uoullenté: orsus die moy   quelles nouuelles maportés   uous.

Le mes.

Trewly         ma dame, I  do know  none other thyng that I may   say openly,
Ueritablement, ma dame, je ne scay aultre chose que puisse   dire en  appert,

but  that the Kyng   is a knyght.
sinon que  le Roy est cheuallier.

Ma.

For soth, or in my God: ther be fayre   tidynges,  ye  may   go      whan
En      mon      Dieu,  vas les belles nouuelles, uous uous poués en allér

shall  please  you.
quant  uous playra.

Le mes.

Wherfore  madame.
Pourquoy, madame.

Ma.

Because    that ye have done your arande.
Pource que fait   aués  uostre   message.

I  pray  you   how do                    myne uncle, myne ante,  my lorde,
Je uous prie comment se porte, se portent mon oncle,  ma tante,  monsieur,

my  lady,                       my          my
  madame,  maistre, maistresse; mon cousin, mes cousins, ma cousine,

                neigh bour,                                       my
mes cousines, mon uoisin, mes uoisins, ma uoisine, mes uoisines, mon

God father, my God mother, gospy,
parin,    ma    marine,  mon compére, ma commére, maistre, maistresse,

Page 1025

                          women,     the           men:  and all  my
les damoiselles, les gentilz femmes, les gentilz hommes: et tous mes

good fryndes.
bons   amis.

Le mes.

He or  she                they                         an hondred times,
Il ou elle se recommande, ilz ou elles se recommandent    cent    fois,

a thousand times, to your    good grace, to  your  highnesse, to  your   excellency,
mille      fois,  a uostre  bonne grace,  a uostre haultesse,  a uostre excellence,

to your  lordshyppe.
a uostre seigneurie.

Ma.

I   am    glad,                   that he  do   well,  that she             that
Je suis  joieus, je suis joieuse, quil se porte bien, quelle le fait bien, quilz

they do.
le font bien, quelles se portent bien.

Whan   shall ye retourne,   whan pretende   you    or  purpose   ye  to
Quant retournerés    uous, quant pretendés uous, quant proposés uous de

returne   toward the court,  toward the Kyng,        the Quene,        my lorde,
retourner deuers la  court,  deuers le  Roy,  deuers la  Royne, devers monsieur,

        my lady.
devers  madame, etc.

Le mes.

Certainly            to morow, after to morow, within this two dayes, within
Certainement, madame,  demain, appres   demain,  dicy a   deux jours, dicy a

viii daies, within this moneth: will it please you to commande me any
    huit      jours,  dicy a ung  mois:  uous  plaist il me  commander  aulcun

servyce.
seruyce.

Ma.

I  you  pray to   do   my most  humble recommendations to the good grace
Je uous prie de fayre mes tres humbles recommandations à  la bonne grace

of the Kyng my father, and the good  lady my mother, and to saye to them
du     Roy mon  pere,   a   la bonne dame ma  mere,   et    leur    dire

that I  them pray  alwayes  of their  blessynges.
que  je  les prie tousjours de leurs benedictions.

Page 1026

MONICION TO THE LADY MARY, BY THE LADY OF MAL
TRAUERS, HUMBLE SERVANT TO HER NOBLE GRACE,
UPON A PROVERBE WHICHE IS HERYNG
SAY GOTH BY THE TOWNE.

                         I you have herde say
                Madame, je uous  ay ouy   dire

                that  by the towne gothe here say
                que par  uille ua ouyr    dire

                wherfore   I you  say, and for trouth
                pourquoy  je uous dis, et pour   uray

                that if ye ne  do  other   dever
                que  sy ne faictes aultre debvoir

                ye  shall fynd that one hath missaide
                uous trouuerés  quon     a    mesdict

                in that which of you  one hath saide
                en   ce   que de uous  on  a    dit

                that you dyd  speke ryght good frenche
                que  uous parliéz    tresbon   francois

                passed allredy more than six monethes
                passes  desja  plus  de  six   mois

                wherfore, for the love that I you  owe
                pourquoy  pour lamour  que  uous   doy

                and that to you have gyve my fayth
                et  que  uous   ay donné  ma  foy

                I  you  requyre and  monishe
                je uous requier  et admoneste

                as    she whiche is  redy
                comme celle qui  est preste

                to  serve you and worshyppe
                de uous seruir et  honorer

                that it please you to remember
                quil  uous  plaise  rememorer

Page 1027

                that whiche more touche  your  honour
                ce    qui   plus touche uostre honeur

                for if it dyd please   our    lorde
                car    sil   plaisoit nostre seigneur

                that you   might ones  come to
                que  uous peussiéz ja paruenir

                where  your  hert  hath his desire
                ou    uostre coeur a  son  desir

                without knowyng the frenche speche
                sans    sauoir  parler francois

                ye shulde be forced to take by election
                il  uous faudroie  prendre par  chois

                a   faire lady and  mynyon
                une belle dame et  mignonne

                for to assiste  your  persone
                pour  assistér uostre personne

                and also  for to interprete
                et  aussy pour  interpreter

                that whiche it shulde please you to declare
                ce   quil   uous    plairoit      declarér

                to   your  husbande and   lorde,
                a   uostre  mary     et seigneur,

                were he either kyng or emperour,
                fust il  ou     roy ou empereur,

                whiche might   be  occasyon
                qui poulroit estre occasyon

                to gyve   you  suspicion
                de uous donner suspicion

                puttyng  you in jalousye
                uous mectant en jalousie

                wherfore howe be it that I  am  nat
                pourquoy combien    que ne soie mye

                wise ynough nor discrete
                asses sage   ne discréte

Page 1028

                for   of you  to be secrete
                pour  de uous estre secréte

                faithfulnes nevertheles bynde me
                loiaulté    neantmoins  me lie

                the whiche   humbly  supplye
                le  quel  humblement  suplie

                to your  hygh  excellency
                a uostre haulte exellence

                to do dever and delygence
                de faire debuoir et diligence

                to lern   of  all your   power
                daprendre de tout uostre pouoir

                to the ende that ye may can
                affin que uous puisses scauoir

                at the commyng of your father
                a  la  uenue   de uostre pére

                speke   frenche in suche wyse
                parler francois de telle maniére

                that Jesu be therof worshypped
                que  Jesu en soit    honoré

                and the noble Kyng contented
                et   le noble Roy  contenté

                and that it tourne you to honour
                et  quil uous   tourne  a honeur

                and in proffit to the servant
                et  a prouffit au seruiteur

                whiche for to serve your  grace
                qui   pour seruir  uostre grace

                nothyng is possyble that he ne do
                nest rien  possible quil ne face

                the whiche God be wyllyng to kepe
                laquelle   Dieu ueulle gardér

                and in suche wyse to enlumine
                et   tellement      enluminér

Page 1029

                that you may have at the later ende
                que uous puisses   auoir  en  fin

                the joy that last without ende.
                la joie qui  dure  sans    fin.

                                          Amen.

A MESSANGER COMMYNG FROM THEMPEROUR, THE FRENCH KYNG,
OR ANY OTHER PRYNCE.

          God save you             good life and honour gyve you   God.
The mes.  Dieu uous sauue, madame, bonne uie et honneur uous doint Dieu, madame.

          Ye  be  welcome   my frende,         my lorde.
Mary.     Bien soiez uenu,  mon amy,    mamie, monsieur.

          The empereur your  cosin   recommende to your   good  grace, to your
The mes.  Lempereur uostre cousin se recommande a  uostre bonne grace, a uostre

                     or          the Kyng my maistre or your father grete you well.
          celsitude, ou majesté, le Roy  mon maistre ou uostre pére  uous  salue.

          How doth       his   good  grace, his lordshyp.
Ma.       Comment le fait sa   bonne grace, sa   seigneurie.

                          he    doth  as   the prince of this worlde, that most desyre
Le mes.   Certes, madame, il se porte come le prince de ce    monde qui plus   desire

          your   welth, your    honour, and for the maintenyng  of the whiche he  wolde
          uostre bien,  uostre  honeur, et pour le maintenement du quel  il  uouldroit

          bestow   body  and richesse,  or   richesse.
          emploiér corps et   auoir,    ou   cheuance.

                 I     thanke   him   hertely,    for I do holde him for  suche,  and
Ma.       Certes je le mercie de tresbon coeur, car je  le  tiens  pour  tél,  et

          I do certifye you that of my parte  I  wolde      do     lykewyse
          uous   certifye    que de ma parte  je uouldroie  fayre  le pareil, le semblable

          for   him. Now  rise up           I shall beholde your letters, than I  shall
          pour  luy. Or   sus levés  uous,  je regarderay   uos  lettres, puis je uous

          gyve you an answere.
          donerai  responsse.

Page 1030

         At your good pleasure.        Wyll it please your grace, your highnesse,
Le mes.  A uostre bon playsir, madame. Plaist il a uostre grace, a uostre haultesse,

        to comande  me any servyce to the of your cosin the Emperour,
        me comandér aulcun seruice a la majesté  de uostre cousin lempereur,

        or of the Kyng my maistre.
        ou du Roy mon maistre.

        I praye you to recomende me to his majestie, as she that is glad
Ma.     Je uous prie de me recomandér a sa majesté, come celle qui seroit joieuse

        of his welth, honour and prosperite. And for the which or to encrease

        de son bien, honneur et prosperité. Et pour laquelle ou lequel encoistre

        I wolde do my power.
        je uouldroie faire mon pouoir.

        I shall fulfyll your commandement with the helpe of God, madame.
Le mes. Jacomplyray uostre commandement a laide de Dieu, madame.

         I pray you therof my frende: and fare well.
Ma.      Je uous en prie, mon amy, et a Dieu soiez, etc.

A PRESENT SENDE TO THE LADY MARY.

        God save you or preserve you from evyl and mishap
Le mes. Dieu uous garde ou preserue de mal et dencombrier, ma dame.

        Ye be right well come, my gentylman.
Mary.   Vous soiéz le tresbien uenu, mom gentilhomme.

        My lorde of Worcestre and my lady his wyfe recomende them
Le mes. Monsieur de Worcestre et ma dame sa femme se recomandent

        humbly, mekely, to your good grace, and doth send you this lytell present
        humblement a uostre bonne grace, et uous enuoient ce petit present

        of suche comodities that it hath pleased Our Lorde to send them.
        de telles comodités quil a pleu Nostre Seigneur leur envoiér.

         Forsoth I thanke them hertely: it is nat the fyrst
Ma.      En bonne uerité je les mercye de bonne amour: ce nest pas la premiére

         goodnesse and courtesy that they have done to me: how doth he,
         bonté et courtoisie quilz mont faicte: comment se porte il,

         I pray you, and how doth the good lady his wyfe.
         je uous prie, et comment le fait la bonne dame sa femme.

Page 1031

        Certaynly,    madame, they do,        or they fare,  as they that ben
Le mes. Certainement, madam,  ilz se portent, or ilz le font come ceulz qui sont

        all  yours.
        tous uostres.

         Forsoth      I am glad therof,      for he is a noble lorde,
Ma.      En mon Dieu, jen suis bien joieuse, car il est noble personne, seigneur,

        man:   and she is a good, and vertuouse lady, trewe,
        homme: et elle est bonne  et uertueuse dame,  honeste, preude, gentille

        lady, woman,                   I pray  you
        dame, damoisel, femme de bien, je uous prie ou requier de

        to thanke her,   to thanke them,      and to them say that I
        me la remercier, de me les regraciér, et leur ou luy dictes que je

        shalbe glade,  to remembre             the honour that he       they
        seray  joieuz, joieuse de recognoistre lhoneur quil ou quelle, quilz ou

        do to me when oportunite or tyme shalbe.
        quelles me fait ou font quant temps oportun ou oportunité en sera.

        I shall endever me with all my power to fulfyll your comandement, madame.
Le mes. Je menploiray de tout mon pouer       a accomplir uostre commandemant, madame.

        Tresourer.
Ma.     Tresoriér.

         Madame.
Le tres. Madame.

        Gyve him fifty crownes.
Mar.    Dones luy cinquante escus.

         It shalbe done, madame.
Le tres. Il sera fait, madame.

        Hussher.
Mar.    Hussher.

        What please your grace.
Lhus.   Que plait il a uostre grace.

        Go and brynge this gentilman to the seller and make him good chere, and
Ma.     Allés et menés ce gentil homme au celiér et luy faictes bonne chière, et

        loke that he lake no thinge.
        regardés que riens ne luy faille.

Page 1032

        I shall fulfyll your  pleasure, madame.
Lhus.   Jaccompliray    uostre plaisir, madame.

AN EPITAPHE MADE UPON THE DETH OF FRENCHE, WHICHE
WAS FAYNED FOR TO TECHE HER GRACE, HER MAISTRE
BEYNGE SYKE OF THE GOWTE.

                       Here lyeth the  frenche ouerthrowen
                       Cy   gist   le francois renuersé

                       as   ye    se  and cast downe
                       come uous uoiéz et    abatu

                       the whiche is more than a yere a gone
                       lequel   plus  dung  an a  passé

                       that he came among us;
                       quauec  nous sest embatu;

                       wold    to   God  that he had lyved
                       pleust ore a Dieu quil  eust  uescu

                       reignyng  alwayes   as  he was wont
                       regnant  tousjours come il soulloit

                       sith that no man he wolde none yvell
                       ueu  qua  nulluy mal  ne  uoulloit

                       Alas,  at his  begynnyng
                       Helas,  a son commencement

                       he  was so right well accepted
                       il fust sy tresbien   accepté

                       of his lady and of her people,
                       de sa  dame  et de  sa gent,

                       but  at the ende  dere it hath coste
                       mais en la   fin chiere a   cousté

                       for he hath ben  slayne
                       car il   a  esté assomme

                       and cast downe by stronge warre
                       et  rues  jus par  forte  guerre

                       and now lyeth deed in the grounde
                       et maintenant gist mort en  terre

Page 1033

                       In     dyeng  made his complainte
                       En se mourant fist  sa complainte

                       against thre   man  of this house
                       contre  trois hommes de   ceans

                       wherof one  of them hath deceived many
                       dont  lung diceulz    a   diceu  maintes

                       as ben customed all  phisiciens
                       come    seulent tous phisiciens

                       for I have herde say to the ancientes
                       car   jay   ouy dire  aux    anciens

                       that with our peril they  lerne,
                       qua  nos   perilz  font discipline,

                       that which  may be proved  by  Plyny.
                       ce  qui se peult  prouuer par Pline.

                       The other whiche was his enemy
                       Laultre   qui   fust son ennemy

                       is called maistre   amener,
                       sapelle  monsieur laumosnier,

                       whiche at the fyrst to him  was lovyng
                       qui   au premier     luy   fust  amy

                       cherisshyng him as  a frynde dere,
                       le  festoiant  come amy    chiér,

                       but  at the ende of a  hert  of stele
                       mais en la   fin dung coeur daciér

                       him renouncynge put him in oblivion,
                       le  renoncant   mist    en  oubly,

                       wherof  he died for great thought.
                       dont il mourust par grant soucy.

                       The thirde that best him dyd mainten
                       Le  tiers   qui mieulz  le maintenoit

                       had it nat ben  for his absence
                       se  neust este pour son absence

Page 1034

                                      one him dyd name
                       Jehan ap Morgan on  le nonmoit

                       the whiche hath him put in forgetyng,
                       lequel la  mis  en  non  chalance,

                       for howbeit that great knowyng
                       car combien  que grant science

                       to him mainteyn   he had nat,
                       a  le soubstenir point nauoit,

                       by  him nevertheles over al he dyde lyve.
                       par luy neantmoins   sur  tous   uiuoit.

                       But  sith that it is so hapned,
                       Mais puis quainsy est  aduenu,

                       it must be take  paciently
                       prendre le fault paciamment

                       prayeng for him and his salvation
                       priant pour luy  et son  salu

                       sens that it may nat be  otherwyse.
                       ueu questre  ne  peult aultrement.

                       that it please to God   almyghty
                       quil   plaise   a Dieu omnipotent

                       of him and us to have mercy
                       de luy et nous auoir  mercy

                       whan  by the deth we shalbe passed.
                       quant par la mort serons  transy.

                                              Amen.

A LETTER SENDE TO THE LADY MARY FOR TO LERNE
THE SAME, IN THE ABSENCE OF HER SERVANTE
WHICHE DYD TECHE HER GRACE.

To my lady, my lady Mary  of Englande, doughter of the most cristen Kyng,
  Madame,   madame  Marye dEngleterre,   fille  du  roy    trescrestiien,

Page 1035

my most redoubted lady and mastresse, gretyng with renowne   immortall.
ma tresredoubtée  dame  et maistresse, salut  auec renommée immortelle.

Consideryng that here before                   I have advertysed you, most
Considerant que deuant  ores, ou par ca deuant uous     ay aduerty,   tres

illustre and right excellent lady,   how    we  have  the deth before   us,
illustre et  tres excellente dame,  coment nous auons la  mort deuant nous,

to the whiche by the wyll of  God    we       haste us of   all   our strength
a  la quelle par  le uouiloir diuin nous nous hastons  de touttes nos  forces

to come.  The whiche in my  memory revolving about   my    partyng,
parvenir. Ce      quen  ma memoire reuoluant enuiron mon partement,

nat knowyng if I shall have grace to retourne  in  your  servyce  or  no:
ignorant    se   jaray      grace de retourner en uostre seruyce  ou non:

have advised me of  herte  trewe  and contrit in   all  mekenesse to  requyre
me  suis aduisé de coeur loyall  et contrit en toutte humilité uous requerir

you forgyvenes and pardon of the rudenesse that   I yvel manerd  have used toward
mercy           et pardon de  la  rudesse   que (je mal morigére) ay  usé  enuers

your   hyghnesse,   administryng you my  pore  and unworthy servyce,
uostre haultesse, uous administrant  mon poure et  indigne  seruyce,

supplyeng you    humbly   that  specially   for the love of    him
uous  supliant humblement quespeciallement pour  lamour  de celluy

please you to pardone me, for the whiche willyng to serve, I have right often passed
me   ueulles   pardoner,  pour   lequel uoulloir seruir    jay souuent  transgressé

the markes  and lymytes of reason, having confidence assuredly that the   syngular
les limites et  bournes de raison,  me confiant asseuréement  que   la  singuliere

mekenes   of your   excellency,  joined    with the fulfullyng of  all     other
benignité de uostre excellence  conjoincte auec  le  comble    de toutes aultres

graces shall nat rejecte nor  refuse  this  my lyttell request, and for a token
graces   ne   rejectera  ne  refusera ceste ma petitte requeste, et pour  signe

of the graunt of the same, shal please you benignely to rede and understande this
de   lotroy      dicelle    uous plaira   benignement  lire   et  entendre  ceste

rude and unworthy letters, the whiche    (as I hope)  shall nat do  you  lytell
rude et  indigne  lettres,  la quelle (come jespoir) ne uous sera point  petit

proffit     with that that  by this meane ye shall restore and   excuse   myn
de prouffit auec  ce  que  par  ce  moien uous   suplérés   et  excuserés mon

Page 1036

absence, prayeng our    Lorde    thus  most  hye,   most illustre, and most
absence, priant nostre Seigneur a tant tres haulte, tres illustre,  et tres

excellente lady,  to gyve you rest pleasant and  slepe  delicat.
excellente dame, uous donner repos plaisant  et sompne delicieuz. Amen.

Written  by  your  unworthy  servant the nyght that  he toke leve of   your
Escript par uostre indigne  seruiteur la  nuyt  que prins congie  de uostre

grace.
grace.

ANOTHER LETTER SENDE TO THE LADY MARY
BY JOHN AP MORGAN SQUIER, CARVER
OF THE SAME, HER GRACE BEYNG
SOMWHAT CRASED.

To the right hygh,  right excellente and right magnanyme my right redouted
A      tres haulte, tres  excellente  et tres  magnanime ma tres  redoubtée

lady my lady Mary  of Englande, my lady and mastresse,  grettyng with joye
dame ma dame Marye dEngleterre, madame   et maistresse,  salut   auec joye

everlastyng.
sans fin.

The tribulations of this worlde most     grevous  and most intollerable  to
Les tribulations de  ce  monde  plus  angoisseuses et plus intollerables  a

bere      and  suffre,   right illustre and  prosperous  lady, ben  whan  a
comporter et   souffrir, tres  illustre et   bien heurée dame, sont quant une

body    desiryng to  satisfie   and to obtemperate to his pleasur and affection is
persone desirant de  satisfaire et  obtemperér     a  son plaisir et  affection est

contrained by  strength   and inforced to the contrary,  wherof  I  may  of my
contrainte par uiue force et  efforcée au     contraire, de quoy je puis de ma

part bere   trew witnesse,     for of the one side  I  am   holde and bounde after
part portér uray tiesmoygnage, car    dung    coste je suis tenu  et  obligé selon

the lawe divyne to entertaine my  wyfe and espouse, nat   onely   of the lytell
la  loy  diuine dentretenir   ma femme  et espouse, non seullement des    petis

goodes temporals that it hath pleased to  God to sende me,  but  also of  my
biens  temporélz quil     a     pleu   a  Dieu  menuoyér,  mais aussy de mon

Page 1037

owne  body  in  all   her necessities and busenes,  to ayde   and lene unto: with
corps mesme en toutes ses  negoces    et  affaires, suffultér  et assistér:  auec

that that of the other part  your  excellency, to the whiche I  am  bounde by  nature
ce    que    daultre   part uostre excellence,   a laquelle je suis obligé par nature

and by   othe,  doth  styre  and move me continually to desyre the          of
et  par serment  me  instique et esmeult incessament desirer   la  fruicion de

your   presence for  the more and more to consider and beholde  the  indicible
uostre presence pour  de plus  en plus  ruminér     et speculér les  inconprehensibles

vertues, of the whiche  our    Lorde  of his grace infinit hath
uertus,    desquelles nostre Seigneur de sa  grace inmense uous

you   above     all    other  ladyes of this worlde,  as  the  sone  above
a   pardessus touttes aultres dames  de  ce  monde,  come  le soleill par dessus

all     the  sterres  of Heven made to shine and  glistre:    but sens that none
touttes les estoilles du ciel  fait luire    et  resplendir: mais ueu  que  nul

may to   the Creatour   satisfy  without kepyng the faith promised, I have suche
ne peult au  Createur satisfayre  sans   garder la   foy  promise,  jay      tél

hope   and   trust    in  your   hygh                  that this      mekely
espoir  et confidence en uostre haulte circonspeccion, que   ce  bénignement

considred, shall holde me in myne absence for  excused: certifyeng  you
consydéré,  me   tiendra  en mon  absence pour  excusé: uous certifiant

trewly        that it were nat for to pray  and requyre    our  lady of Matheley
ueritablement que  se  ne fust pour   prier et  requerir nostre dame de Matheley

that it  please her to sende you or to gyve to fare well again and helth
qui  luy plaise   uous  donér               conualescence      et  santé

to recover, with longe    youth and     age of Nestor,     I had  lefte   my
recouvrér,  auec longue jeunesse et uiellesse Nestorienne, jeusse laissé mon

hert    all togyder with you,  as in the place of this worlde, where lieth    all
coeur totallement auec uous, come  ou  lieu  de  ce  monde   ou  gisent touttes

his thoughtes and affections most desired,  praieng the swete  Jesu   thus, moste
ses  pensées   et affections plus desiréez, priant  le  doulz Jhesus a tant, tres

hygh,   most illustre and most excellente lady Mary, to gyve you the hole fulfillyng
haulte, tres illustre et  tres excellente dame Mary,   uous    donér         lentiér

of your nobles desirs.
de uos  nobles desirs.    Amen.