WeRead Powered by ReaderPub
An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic cover

An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic

Chapter 32: Column 1.
Open in WeRead

About This Book

A legendary Mesopotamian epic recounts the deeds of a semi-divine hero whose close companion's death prompts a quest confronting mortality. Episodes include dangerous journeys, battles with supernatural foes, a journey to meet a survivor of a great flood, and counsel that offers pragmatic comfort. The surviving old Babylonian fragments preserve adventures, a seaside woman's advice urging fleeting pleasures, and didactic appendices reflecting temple-school theology. Composed in multiple tablet-sized sections and transmitted through Sumerian and Akkadian versions, the poem weaves themes of friendship, the limits of human striving, ritual care for the dead, and the search for lasting fame and understanding of death.

181Gish of whom they speak, let me see!

182whose name fills the lands.

183I will lure him to the cedar forest,

184Like a strong offspring of Erech.

185I will let the land hear (that)

186I am determined to lure (him) in the cedar (forest)5.

187A name I will establish.”

188The elders of Erech of the plazas

189brought word to Gish:

190“Thou art young, O Gish, and thy heart carries thee away.

191Thou dost not know what thou proposest to do.

192We hear that Huwawa is enraged.

193Who has ever opposed his weapon?

194To one [double hour] in the heart of the forest,

195Who has ever penetrated into it?

196Ḫuwawa, whose roar is a deluge,

197whose mouth is fire, whose breath is death.

198Why dost thou desire to do this?

199To advance towards the dwelling (?) of Ḫuwawa?”

200Gish heard the report of his counsellors.

201He saw and cried out to [his] friend:

202“Now, my friend, thus [I speak].

203I fear him, but [I will go to the cedar forest(?)];

204I will go [with thee to the cedar forest].

(About five lines missing.)

210..............................

211May ................... thee

212Thy god may (?) ........ thee;

213On the road may he guide [thee in safety(?)].

214At the rampart of [Erech of the plazas],

215Gish kneeled down [before Shamash(?)],

216A word then he spoke [to him]:

217“I will go, O Shamash, [thy] hands [I seize hold of].

218When I shall have saved [my life],

219Bring me back to the rampart [in Erech].

220Grant protection [to me ?]!”

221Gish cried, ”[my friend] ......

222His oracle ..................

223........................

224........................

225........................

226When (?)

(About two lines missing.)

Col. VI.

229”[I(?)] Gish, the strong one (?) of the land.

230...... A road which I have never [trodden];

231........ food ...... do not (?) know.

232[When] I shall have succeeded,

233[I will praise] thee in the joy of my heart,

234[I will extol (?)] the superiority of thy power,

235[I will seat thee] on thrones.”

236.................. his vessel(?)

237The masters [brought the weapons (?)];

238[bow] and quiver

239They placed in hand.

240[He took] the hatchet.

241................. his quiver.

242..... [to] the god(?) a second time

243[With his lance(?)] in his girdle,

244......... they took the road.

245[Again] they approached Gish!

246”[How long] till thou returnest to Erech?”

247[Again the elders] approached him.

248[For] the road they counselled Gis:

249“Do [not] rely, O Gish, on thy strength!

250Provide food and save thyself!

251Let Enkidu go before thee.

252He is acquainted with the way, he has trodden the road

253[to] the entrance of the forest.

254of Ḫuwawa all of them his ......

255[He who goes] in advance will save the companion.

256Provide for his [road] and [save thyself]!

257(May) Shamash [carry out] thy endeavor!

258May he make thy eyes see the prophecy of thy mouth.

259May he track out (for thee) the closed path!

260May he level the road for thy treading!

261May he level the mountain for thy foot!

262During thy night6 the word that wilt rejoice

263may Lugal-banda convey, and stand by thee

264in thy endeavor!

265Like a youth may he establish thy endeavor!

266In the river of Ḫuwawa as thou plannest,

267wash thy feet!

268Round about thee dig a well!

269May there be pure water constantly for thy libation

270Goblets of water pour out to Shamash!

271[May] Lugal-banda take note of it!”

272[Enkidu] opened his mouth and spoke to Gish:

273”[Since thou art resolved] to take the road.

274Thy heart [be not afraid,] trust to me!

275[Confide] to my hand his dwelling(?)!”

276[on the road to] Ḫuwawa they proceeded.

277....... command their return

(Three lines missing.)

L.E.

281............... were filled.

282.......... they will go with me.

283...............................

284.................. joyfully.

285[Upon hearing] this word of his,

286Alone, the road(?) [he levelled].

287“Go, O Gish [I will go before thee(?)].

288May thy god(?) go .........

289May he show [thee the road !] .....

290Gish and [Enkidu]

291Knowingly ....................

292Between [them] ................

Lines 13–14 (also line 16). See for the restoration, lines 112–13.

Line 62. For the restoration, see Jensen, p. 146 (Tablet III, 2a,9.)

Lines 64–66. Restored on the basis of the Assyrian version, ib. line 10.

Line 72. Cf. Assyrian version, Tablet IV, 4, 10, and restore at the end of this line di-im-tam as in our text, instead of Jensen’s conjecture.

Lines 74, 77 and 83. The restoration zar-biš, suggested by the Assyrian version, Tablet IV, 4, 4.

Lines 76 and 82. Cf. Assyrian version, Tablet VIII, 3, 18.

Line 78. (ú-ta-ab-bil from abâlu, “grieve” or “darkened.” Cf. uš-ta-kal (Assyrian version, ib. line 9), where, perhaps, we are to restore it-ta-[bil pa-ni-šú].

Line 87. uš-ta-li-pa from elêpu, “exhaust.” See Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 49a.

Line 89. Cf. Assyrian version, ib. line 11, and restore the end of the line there to i-ni-iš, as in our text.

Line 96. For dapinu as an epithet of Ḫuwawa, see Assyrian version, Tablet III, 2a, 17, and 3a, 12. Dapinu occurs also as a description of an ox (Rm 618, Bezold, Catalogue of the Kouyunjik Tablets, etc., p. 1627).

Line 98. The restoration on the basis of ib. III, 2a, 18.

Lines 96–98 may possibly form a parallel to ib. lines 17–18, which would then read about as follows: “Until I overcome Ḫuwawa, the terrible, and all the evil in the land I shall have destroyed.” At the same time, it is possible that we are to restore [lu-ul]-li-ik at the end of line 98.

Line 101. lilissu occurs in the Assyrian version, Tablet IV, 6, 36.

Line 100. For ḫalbu, “jungle,” see Assyrian version, Tablet V, 3, 39 (p. 160).

Lines 109–111. These lines enable us properly to restore Assyrian version, Tablet IV, 5, 3 = Haupt’s edition, p. 83 (col. 5, 3). No doubt the text read as ours mu-tum (or mu-u-tum) na-pis-su.

Line 115. šupatu, which occurs again in line 199 and also line 275.šú-pa-as-su (= šupat-su) must have some such meaning as “dwelling,” demanded by the context. [Dhorme refers me to OLZ 1916, p. 145].

Line 129. Restored on the basis of the Assyrian version, Tablet IV, 6, 38.

Line 131. The restoration muḳtablu, tentatively suggested on the basis of CT XVIII, 30, 7b, where muḳtablu, “warrior,” appears as one of the designations of Gilgamesh, followed by a-lik pa-na, “the one who goes in advance,” or “leader”—the phrase so constantly used in the Ḫuwawa episode.

Line 132. Cf. Assyrian version, Tablet I, 5, 18–19.

Lines 136–137. These two lines restored on the basis of Jensen IV, 5, 2 and 5. The variant in the Assyrian version, šá niše (written Ukumeš in one case and Lumeš in the other), for the numeral 7 in our text to designate a terror of the largest and most widespread character, is interesting. The number 7 is similarly used as a designation of Gilgamesh, who is called Esigga imin, “seven-fold strong,” i.e., supremely strong (CT XVIII, 30, 6–8). Similarly, Enkidu, ib. line 10, is designated a-rá imina, “seven-fold.”

Line 149. A difficult line because of the uncertainty of the reading at the beginning of the following line. The most obvious meaning of mi-it-tu is “corpse,” though in the Assyrian version šalamtu is used (Assyrian version, Tablet V, 2, 42). On the other hand, it is possible—as Dr. Lutz suggested to me—that mittu, despite the manner of writing, is identical with miṭṭú, the name of a divine weapon, well-known from the Assyrian creation myth (Tablet IV, 130), and other passages. The combination miṭ-ṭu šá-ḳu-ú-, “lofty weapon,” in the Bilingual text IV, R², 18 No. 3, 31–32, would favor the meaning “weapon” in our passage, since [šá]-ḳu-tu is a possible restoration at the beginning of line 150. However, the writing mi-it-ti points too distinctly to a derivative of the stem mâtu, and until a satisfactory explanation of lines 150–152 is forthcoming, we must stick to the meaning “corpse” and read the verb il-ḳu-ut.

Line 152. The context suggests “lion” for the puzzling la-bu.

Line 156. Another puzzling line. Dr. Clay’s copy is an accurate reproduction of what is distinguishable. At the close of the line there appears to be a sign written over an erasure.

Line 158. [ga-ti lu-]uš-kun as in line 186, literally, “I will place my hand,” i.e., I purpose, I am determined.

Line 160. The restoration on the basis of the parallel line 187. Note the interesting phrase, “writing a name” in the sense of acquiring “fame.”

Line 161. The kiškattê, “artisans,” are introduced also in the Assyrian version, Tablet VI, 187, to look at the enormous size and weight of the horns of the slain divine bull. See for other passages Muss-Arnolt Assyrian Dictionary, p. 450b. At the beginning of this line, we must seek for the same word as in line 163.

Line 162. While the restoration belê, “weapon,” is purely conjectural, the context clearly demands some such word. I choose belê in preference to kakkê, in view of the Assyrian version, Tablet VI, 1.

Line 163. Putuku (or putukku) from patâku would be an appropriate word for the fabrication of weapons.

Line 165. The rabûtim here, as in line 167, I take as the “master mechanics” as contrasted with the ummianu, “common workmen,” or journeymen. A parallel to this forging of the weapons for the two heroes is to be found in the Sumerian fragment of the Gilgamesh Epic published by Langdon, Historical and Religious Texts from the Temple Library of Nippur (Munich, 1914), No. 55, 1–15.

Lines 168–170 describe the forging of the various parts of the lances for the two heroes. The ṣipru is the spear point Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 886b; the išid paṭri is clearly the “hilt,” and the mešelitum I therefore take as the “blade” proper. The word occurs here for the first time, so far as I can see. For 30 minas, see Assyrian version, Tablet VI, 189, as the weight of the two horns of the divine bull. Each axe weighing 3 biltu, and the lance with point and hilt 3 biltu we would have to assume 4 biltu for each pašu, so as to get a total of 10 biltu as the weight of the weapons for each hero. The lance is depicted on seal cylinders representing Gilgamesh and Enkidu, for example, Ward, Seal Cylinders, No. 199, and also in Nos. 184 and 191 in the field, with the broad hilt; and in an enlarged form in No. 648. Note the clear indication of the hilt. The two figures are Gilgamesh and Enkidu—not two Gilgameshes, as Ward assumed. See above, page 34. A different weapon is the club or mace, as seen in Ward, Nos. 170 and 173. This appears also to be the weapon which Gilgamesh holds in his hand on the colossal figure from the palace of Sargon (Jastrow, Civilization of Babylonia and Assyria, Pl. LVII), though it has been given a somewhat grotesque character by a perhaps intentional approach to the scimitar, associated with Marduk (see Ward, Seal Cylinders, Chap. XXVII). The exact determination of the various weapons depicted on seal-cylinders merits a special study.

Line 181. Begins a speech of Ḫuwawa, extending to line 187, reported to Gish by the elders (line 188–189), who add a further warning to the youthful and impetuous hero.

Line 183. lu-uk-šú-su (also l. 186), from akâšu, “drive on” or “lure on,” occurs on the Pennsylvania tablet, line 135, uk-ki-ši, “lure on” or “entrap,” which Langdon erroneously renders “take away” and thereby misses the point completely. See the comment to the line of the Pennsylvania tablet in question.

Line 192. On the phrase šanû bunu, “change of countenance,” in the sense of “enraged,” see the note to the Pennsylvania tablet, l.31.

Line 194. nu-ma-at occurs in a tablet published by Meissner, Altbabyl. Privatrecht, No. 100, with bît abi, which shows that the total confine of a property is meant; here, therefore, the “interior” of the forest or heart. It is hardly a “by-form” of nuptum as Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 690b, and others have supposed, though nu-um-tum in one passage quoted by Muss-Arnolt, ib. p. 705a, may have arisen from an aspirate pronunciation of the p in nubtum.

Line 215. The kneeling attitude of prayer is an interesting touch. It symbolizes submission, as is shown by the description of Gilgamesh’s defeat in the encounter with Enkidu (Pennsylvania tablet, l. 227), where Gilgamesh is represented as forced to “kneel” to the ground. Again in the Assyrian version, Tablet V, 4, 6, Gilgamesh kneels down (though the reading ka-mis is not certain) and has a vision.

Line 229. It is much to be regretted that this line is so badly preserved, for it would have enabled us definitely to restore the opening line of the Assyrian version of the Gilgamesh Epic. The fragment published by Jeremias in his appendix to his Izdubar-Nimrod, Plate IV, gives us the end of the colophon line to the Epic, reading ……… di ma-a-ti (cf. ib., Pl. I, 1. … a-ti). Our text evidently reproduces the same phrase and enables us to supply ka, as well as the name of the hero Gišh of which there are distinct traces. The missing word, therefore, describes the hero as the ruler, or controller of the land. But what are the two signs before ka? A participial form from pakâdu, which one naturally thinks of, is impossible because of the ka, and for the same reason one cannot supply the word for shepherd (nakidu). One might think of ka-ak-ka-du, except that kakkadu is not used for “head” in the sense of “chief” of the land. I venture to restore [i-ik-]ka-di, “strong one.” Our text at all events disposes of Haupt’s conjecture iš-di ma-a-ti (JAOS 22, p. 11), “Bottom of the earth,” as also of Ungnad’s proposed [a-di pa]-a-ti, “to the ends” (Ungnad-Gressmann, Gilgamesch-Epos, p. 6, note), or a reading di-ma-a-ti, “pillars.” The first line of the Assyrian version would now read

šá nak-ba i-mu-ru [dGis-gi(n)-maš i-ik-ka]-di ma-a-ti,

i.e., “The one who saw everything, Gilgamesh the strong one (?) of the land.”

We may at all events be quite certain that the name of the hero occurred in the first line and that he was described by some epithet indicating his superior position.

Lines 229–235 are again an address of Gilgamesh to the sun-god, after having received a favorable “oracle” from the god (line 222). The hero promises to honor and to celebrate the god, by erecting thrones for him.

Lines 237–244 describe the arming of the hero by the “master” craftsman. In addition to the pašu and paṭru, the bow (?) and quiver are given to him.

Line 249 is paralleled in the new fragment of the Assyrian version published by King in PSBA 1914, page 66 (col. 1, 2), except that this fragment adds gi-mir to e-mu-ḳi-ka.

Lines 251–252 correspond to column 1, 6–8, of King’s fragment, with interesting variations “battle” and “fight” instead of “way” and “road,” which show that in the interval between the old Babylonian and the Assyrian version, the real reason why Enkidu should lead the way, namely, because he knows the country in which Ḫuwawa dwells (lines 252–253), was supplemented by describing Enkidu also as being more experienced in battle than Gilgamesh.

Line 254. I am unable to furnish a satisfactory rendering for this line, owing to the uncertainty of the word at the end. Can it be “his household,” from the stem which in Hebrew gives us מִשְׁפָּחָה “family?”

Line 255. Is paralleled by col. 1, 4, of King’s new fragment. The episode of Gišh and Enkidu proceeding to Ninsun, the mother of Gish, to obtain her counsel, which follows in King’s fragment, appears to have been omitted in the old Babylonian version. Such an elaboration of the tale is exactly what we should expect as it passed down the ages.

Line 257. Our text shows that irnittu (lines 257, 264, 265) means primarily “endeavor,” and then success in one’s endeavor, or “triumph.”

Lines 266–270. Do not appear to refer to rites performed after a victory, as might at a first glance appear, but merely voice the hope that Gišh will completely take possession of Ḫuwawa’s territory, so as to wash up after the fight in Ḫuwawa’s own stream; and the hope is also expressed that he may find pure water in Ḫuwawa’s land in abundance, to offer a libation to Šhamašh.

Line 275. On šú-pa-as-su = šupat-su, see above, to l. 115.

[Note on Sabitum (above, p. 11)

In a communication before the Oriental Club of Philadelphia (Feb. 10, 1920), Prof. Haupt made the suggestion that sa-bi-tum (or tu), hitherto regarded as a proper name, is an epithet describing the woman who dwells at the seashore which Gilgamesh in the course of his wanderings reaches, as an “innkeeper”. It is noticeable that the term always appears without the determinative placed before proper names; and since in the old Babylonian version (so far as preserved) and in the Assyrian version, the determinative is invariably used, its consistent absence in the case of sabitum (Assyrian Version, Tablet X, 1, 1, 10, 15, 20; 2, 15–16 [sa-bit]; Meissner fragment col. 2, 11–12) speaks in favor of Professor Haupt’s suggestion. The meaning “innkeeper”, while not as yet found in Babylonian-Assyrian literature is most plausible, since we have sabū as a general name for ’drink’, though originally designating perhaps more specifically sesame wine (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 745b) or distilled brandy, according to Prof. Haupt. Similarly, in the Aramaic dialects, sebha is used for “to drink” and in the Pael to “furnish drink”. Muss-Arnolt in his Assyrian Dictionary, 746b, has also recognized that sabitum was originally an epithet and compares the Aramaic sebhoyâthâ(p1) “barmaids”. In view of the bad reputation of inns in ancient Babylonia as brothels, it would be natural for an epithet like sabitum to become the equivalent to “public” women, just as the inn was a “public” house. Sabitum would, therefore, have the same force as šamḫatu (the “harlot”), used in the Gilgamesh Epic by the side of ḫarimtu “woman” (see the note to line 46 of Pennsylvania Tablet). The Sumerian term for the female innkeeper is Sal Geštinna “the woman of the wine,” known to us from the Hammurabi Code §§108–111. The bad reputation of inns is confirmed by these statutes, for the house of the Sal Geštinna is a gathering place for outlaws. The punishment of a female devotee who enters the “house of a wine woman” (bît Sal Geštinna §110) is death. It was not “prohibition” that prompted so severe a punishment, but the recognition of the purpose for which a devotee would enter such a house of ill repute. The speech of the sabitum or innkeeper to Gilgamesh (above, p. 12) was, therefore, an invitation to stay with her, instead of seeking for life elsewhere. Viewed as coming from a “public woman” the address becomes significant. The invitation would be parallel to the temptation offered by the ḫarimtu in the first tablet of the Enkidu, and to which Enkidu succumbs. The incident in the tablet would, therefore, form a parallel in the adventures of Gilgamesh to the one that originally belonged to the Enkidu cycle. Finally, it is quite possible that sabitum is actually the Akkadian equivalent of the Sumerian Sal Geštinna, though naturally until this equation is confirmed by a syllabary or by other direct evidence, it remains a conjecture. See now also Albright’s remarks on Sabitum in the A. J. S. L. 36, pp. 269 seq.]


1 Scribal error for an.

2 Text apparently di.

3 Hardly ul.

4 Omitted by scribe.

5 Kišti omitted by scribe.

6 I.e., at night to thee, may Lugal-banda, etc.

Corrections to the Text of Langdon’s Edition of the Pennsylvania Tablet.1

Column 1.

5. Read it-lu-tim (“heroes”) instead of id-da-tim (“omens”).

6. Read ka-ka-bu instead of ka-ka-’a. This disposes of Langdon’s note 2 on p. 211.

9 Read ú-ni-iš-šú-ma, “I became weak” (from enêšu, “weak”) instead of ilam iš-šú-ma, “He bore a net”(!). This disposes of Langdon’s note 5 on page 211.

10. Read Urukki instead of ad-ki. Langdon’s note 7 is wrong.

12. Langdon’s note 8 is wrong. ú-um-mid-ma pu-ti does not mean “he attained my front.”

14. Read ab-ba-la-áš-šú instead of at-ba-la-áš-šú.

15. Read mu-di-a-at instead of mu-u-da-a-at.

20. Read ta-ḫa-du instead of an impossible [sa]-ah-ḫa-ta—two mistakes in one word. Supply kima Sal before taḫadu.

22. Read áš-šú instead of šú; and at the end of the line read [tu-ut]-tu-ú-ma instead of šú-ú-zu.

23. Read ta-tar-ra-[as-su].

24. Read [uš]-ti-nim-ma instead of [iš]-ti-lam-ma.

28. Read at the beginning šá instead of ina.

29. Langdon’s text and transliteration of the first word do not tally. Read ḫa-aṣ-ṣi-nu, just as in line 31.

32. Read aḫ-ta-du (“I rejoiced”) instead of aḫ-ta-ta.

Column 2.

4. Read at the end of the line di-da-šá(?) ip-tí-[e] instead of Di-?-al-lu-un (!).

5. Supply dEn-ki-dū at the beginning. Traces point to this reading.

19. Read [gi]-it-ma-[lu] after dGiš, as suggested by the Assyrian version, Tablet I, 4, 38, where emûḳu (“strength”) replaces nepištu of our text.

20. Read at-[ta kima Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-šú.

21. Read ta-[ra-am-šú ki-ma].

23. Read as one word ma-a-ag-ri-i-im (“accursed”), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of dividing into two words ma-a-ak and ri-i-im, as Langdon does, who suggests as a translation “unto the place yonder(?) of the shepherd”(!).

24. Read im-ta-ḫar instead of im-ta-gar.

32. Supply ili(?) after ki-ma.

33. Read šá-ri-i-im as one word.

35. Read i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ru.

36. Traces at beginning point to either ù or ki (= itti). Restoration of lines 36–39 (perhaps to be distributed into five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5.

Column 3.

14. Read Kàš (= šikaram, “wine”) ši-ti, “drink,” as in line 17, instead of bi-iš-ti, which leads Langdon to render this perfectly simple line “of the conditions and the fate of the land”(!).

21. Read it-tam-ru instead of it-ta-bir-ru.

22. Supply [Šú]-I.

29. Read ú-gi-ir-ri from garû (“attack), instead of separating into ú and gi-ir-ri, as Langdon does, who translates “and the lion.” The sign used can never stand for the copula! Nor is girru, “lion!”

30. Read Síbmeš, “shepherds,” instead of šab-[ši]-eš!

31. šib-ba-ri is not “mountain goat,” nor can ut-tap-pi-iš mean “capture.” The first word means “dagger,” and the second “he drew out.”

33. Read it-ti-[lu] na-ki-[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon’s rendering, even on the basis of his reading of the line, is a grammatical monstrosity.

35. Read giš instead of wa.

37. Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.

Column 4.

4. The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216.

9. The fourth sign is su, not šú.

10. Separate e-eš (“why”) from the following. Read ta-ḫi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign is not certain; it may be ma.

11. Read lim-nu instead of mi-nu. In the same line read a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka instead of a-la-ku-zu(!) na-aḫ … ma, which, naturally, Langdon cannot translate.

16. Read e-lu-tim instead of pa-a-ta-tim. The first sign of the line, tu, is not certain, because apparently written over an erasure. The second sign may be a. Some one has scratched the tablet at this point.

18. Read uk-la-at âli (?) instead of ug-ad-ad-lil, which gives no possible sense!

Column 5.

2. Read [wa]-ar-ki-šú.

8. Read i-ta-wa-a instead of i-ta-me-a. The word pi-it-tam belongs to line 9! The sign pi is unmistakable. This disposes of note 1 on p. 218.

9. Read Mi = ṣalmu, “image.” This disposes of Langdon’s note 2 on page 218. Of six notes on this page, four are wrong.

11. The first sign appears to be si and the second ma. At the end we are perhaps to supply [šá-ki-i pu]-uk-ku-ul, on the basis of the Assyrian version, Tablet IV, 2, 45, šá-ki-i pu-[uk-ku-ul].

12. Traces at end of line suggest i-pa(?)-ka-du.

13. Read i-[na mâti da-an e-mu]-ki i-wa.

18. Read ur-šá-nu instead of ip-šá-nu.

19. Read i-šá-ru instead of i-tu-ru.

24. The reading it-ti after dGiš is suggested by the traces.

25. Read in-ni-[ib-bi-it] at the end of the line.

28. Read ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam at the end of the line, as in the Assyrian version, Tablet IV, 2, 37.

30. The conjectural restoration is based on the Assyrian version, Tablet IV, 2, 36.

Column 6.

3. Read i-na ṣi-ri-[šú].

5. Supply [il-li-ik].

21. Langdon’s text has a superfluous ga.

22. Read uz-za-šú, “his anger,” instead of uṣ-ṣa-šú, “his javelin” (!).

23. Read i-ni-iḫ i-ra-as-su, i.e., “his breast was quieted,” in the sense of “his anger was appeased.”

31. Read ri-eš-ka instead of ri-eš-su.

In general, it should be noted that the indications of the number of lines missing at the bottom of columns 1–3 and at the top of columns 4–6 as given by Langdon are misleading. Nor should he have drawn any lines at the bottom of columns 1–3 as though the tablet were complete. Besides in very many cases the space indications of what is missing within a line are inaccurate. Dr. Langdon also omitted to copy the statement on the edge: 4 šú-ši, i.e., “240 lines;” and in the colophon he mistranslates šú-tu-ur, “written,” as though from šaṭâru, “write,” whereas the form is the permansive III, 1, of atâru, “to be in excess of.” The sign tu never has the value ṭu! In all, Langdon has misread the text or mistransliterated it in over forty places, and of the 204 preserved lines he has mistranslated about one-half.