WeRead Powered by ReaderPub
An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic cover

An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic

Chapter 8: Col. I.
Open in WeRead

About This Book

A legendary Mesopotamian epic recounts the deeds of a semi-divine hero whose close companion's death prompts a quest confronting mortality. Episodes include dangerous journeys, battles with supernatural foes, a journey to meet a survivor of a great flood, and counsel that offers pragmatic comfort. The surviving old Babylonian fragments preserve adventures, a seaside woman's advice urging fleeting pleasures, and didactic appendices reflecting temple-school theology. Composed in multiple tablet-sized sections and transmitted through Sumerian and Akkadian versions, the poem weaves themes of friendship, the limits of human striving, ritual care for the dead, and the search for lasting fame and understanding of death.

Pennsylvania Tablet

The 240 lines of the six columns of the text are enumerated in succession, with an indication on the margin where a new column begins. This method, followed also in the case of the Yale tablet, seems preferable to Langdon’s breaking up of the text into Obverse and Reverse, with a separate enumeration for each of the six columns. In order, however, to facilitate a comparison with Langdon’s edition, a table is added:

Obverse Col. I, 1 = Line 1 of our text.
,, I, 5 = ,, 5 ,, ,, ,,
,, I, 10 = ,, 10 ,, ,, ,,
,, I, 15 = ,, 15 ,, ,, ,,
,, I, 20 = ,, 20 ,, ,, ,,
,, I, 25 = ,, 25 ,, ,, ,,
,, I, 30 = ,, 30 ,, ,, ,,
,, I, 35 = ,, 35 ,, ,, ,,
Col. II, 1 = Line 41 ,, ,, ,,
,, II, 5 = ,, 45 ,, ,, ,,
,, II, 10 = ,, 50 ,, ,, ,,
,, II, 15 = ,, 55 ,, ,, ,,
,, II, 20 = ,, 60 ,, ,, ,,
,, II, 25 = ,, 65 ,, ,, ,,
,, II, 30 = ,, 70 ,, ,, ,,
,, II, 35 = ,, 75 ,, ,, ,,
Col. III, 1 = Line 81 ,, ,, ,,
,, III, 5 = ,, 85 ,, ,, ,,
,, III, 10 = ,, 90 ,, ,, ,,
,, III, 15 = ,, 95 ,, ,, ,,
,, III, 26 = ,, 100 ,, ,, ,,
,, III, 25 = ,, 105 ,, ,, ,,
,, III, 30 = ,, 110 ,, ,, ,,
,, III, 35 = ,, 115 ,, ,, ,,
Reverse Col. I, 1 (= Col. IV) = Line 131 of our text.
,, I, 5 = ,, 135 ,, ,, ,,
,, I, 10 = ,, 140 ,, ,, ,,
,, I, 15 = ,, 145 ,, ,, ,,
,, I, 20 = ,, 150 ,, ,, ,,
,, I, 25 = ,, 155 ,, ,, ,,
,, I, 30 = ,, 160 ,, ,, ,,
,, II, 1 (= Col. V) = Line 171 ,, ,, ,,
,, II, 5 = ,, 175 ,, ,, ,,
,, II, 10 = ,, 180 ,, ,, ,,
,, II, 15 = ,, 185 ,, ,, ,,
,, II, 20 = ,, 190 ,, ,, ,,
,, II, 25 = ,, 195 ,, ,, ,,
,, II, 30 = ,, 200 ,, ,, ,,
,, III, 1 (= Col. VI) = Line 208 ,, ,, ,,
,, III, 5 = ,, 212 ,, ,, ,,
,, III, 10 = ,, 217 ,, ,, ,,
,, III, 15 = ,, 222 ,, ,, ,,
,, III, 20 = ,, 227 ,, ,, ,,
,, III, 25 = ,, 232 ,, ,, ,,
,, III, 30 = ,, 237 ,, ,, ,,
,, III, 33 = ,, 240 ,, ,, ,,

Pennsylvania Tablet.

Transliteration.

Col. I.

1it-bi-e-ma dGiš šú-na-tam i-pa-áš-šar

2iz-za-kàr-am a-na um-mi-šú

3um-mi i-na šá-at mu-ši-ti-ia

4šá-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak

5i-na bi-ri-it it-lu-tim

6ib-ba-šú-nim-ma ka-ka-bu šá-ma-i

7[ki]-iṣ-rù šá A-nim im-ḳu-ut a-na ṣi-ri-ia

8áš-ši-šú-ma ik-ta-bi-it e-li-ia

9ú-ni-iš-šú-ma nu-uš-šá-šú ú-ul il-ti-’i

10Urukki ma-tum pa-ḫi-ir e-li-šú

11it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú

12ú-um-mi-id-ma pu-ti

13i-mi-du ia-ti

14áš-ši-a-šú-ma ab-ba-la-áš-šú a-na ṣi-ri-ki

15um-mi dGiš mu-di-a-at ka-la-ma

16iz-za-kàr-am a-na dGiš

17mi-in-di dGiš šá ki-ma ka-ti

18i-na ṣi-ri i-wa-li-id-ma

19ú-ra-ab-bi-šú šá-du-ú

20ta-mar-šú-ma [kima Sal(?)] ta-ḫa-du at-ta

21it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú

22tí-iṭ-ṭi-ra-áš-[šú tu-ut]-tu-ú-ma

23ta-tar-ra-[as-su] a-na ṣi-[ri]-ia

24[uš]-ti-nim-ma i-ta-mar šá-ni-tam

25[šú-na]-ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-šú

26[um-mi] a-ta-mar šá-ni-tam

27[šú-na-tu a-ta]-mar e-mi-a i-na su-ḳi-im

28[šá Uruk]ki ri-bi-tim

29ḫa-aṣ-ṣi-nu na-di-i-ma

30e-li-šú pa-aḫ-ru

31ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma šá-ni bu-nu-šú

32a-mur-šú-ma aḫ-ta-du a-na-ku

33a-ra-am-šú-ma ki-ma áš-šá-tim

34a-ḫa-ab-bu-ub el-šú

35el-ki-šú-ma áš-ta-ka-an-šú

36a-na a-ḫi-ia

37um-mi dGiš mu-da-at [ka]-la-ma

38[iz-za-kàr-am a-na dGiš]

39[dGiš šá ta-mu-ru amêlu]

40[ta-ḫa-ab-bu-ub ki-ma áš-šá-tim el-šú]

Col. II.

41áš-šum uš-[ta]-ma-ḫa-ru it-ti-ka

42dGiš šú-na-tam i-pa-šar

43dEn-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim

44ur-[šá ir]-ḫa-mu di-da-šá(?) ip-tí-[e]

45[dEn-ki]-dũ im-ta-ši a-šar i-wa-al-du

46ûm, 6 ù 7 mu-ši-a-tim

47dEn-[ki-dũ] ti-bi-i-ma

48šá-[am-ka-ta] ir-ḫi

49ḫa-[ri-im-tum pa-a]-šá i-pu-šá-am-ma

50iz-za-[kàr-am] a-na dEn-ki-dũ

51a-na-tal-ka dEn-ki-dũ ki-ma ili ta-ba-áš-ši

52am-mi-nim it-ti na-ma-áš-te-e

53ta-at-ta-[na-al]-ak ṣi-ra-am

54al-kam lu-úr-di-ka

55a-na libbi [Urukki] ri-bi-tim

56a-na bît [el]-lim mu-šá-bi šá A-nim

57dEn-ki-dũ ti-bi lu-ru-ka

58a-na Ê-[an]-na mu-šá-bi šá A-nim

59a-šar [dGiš gi]-it-ma-[lu] ne-pi-ši-tim

60ù at-[ta] ki-[ma Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-šú

61ta-[ra-am-šú ki-ma] ra-ma-an-ka

62al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri

63ma-a-ag-ri-i-im

64iš-me a-wa-as-sa im-ta-ḫar ga-ba-šá

65mi-il-[kum] šá aššatim

66im-ta-ḳu-ut a-na libbi-šú

67iš-ḫu-ut li-ib-šá-am

68iš-ti-nam ú-la-ab-bi-iš-sú

69li-ib-[šá-am] šá-ni-a-am

70ši-i it-ta-al-ba-áš

71ṣa-ab-tat ga-as-su

72ki-ma [ili] i-ri-id-di-šú

73a-na gu-up-ri šá-ri-i-im

74a-šar tar-ba-ṣi-im

75i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ruri-ia-ú

76[ù šú-u dEn-ki-dũ i-lit-ta-šú šá-du-um-ma]

77[it-ti ṣabâti-ma ik-ka-la šam-ma]

78[it-ti bu-lim maš-ḳa-a i-šat-ti]

79[it-ti na-ma-áš-te-e mê i-ṭab lib-ba-šú]

(Perhaps one additional line missing.)

Col. III.

81ši-iz-ba šá na-ma-áš-te-e

82i-te-en-ni-ik

83a-ka-lam iš-ku-nu ma-ḫar-šú

84ib-tí-ik-ma i-na-at-tal

85ù ip-pa-al-la-as

86ú-ul i-di dEn-ki-dũ

87aklam a-na a-ka-lim

88šikaram a-na šá-te-e-im

89la-a lum-mu-ud

90ḫa-ri-im-tum pi-šá i-pu-šá-am-ma

91iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ

92a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dũ

93zi-ma-at ba-la-ṭi-im

94šikaram ši-ti ši-im-ti ma-ti

95i-ku-ul a-ak-lam dEn-ki-dũ

96a-di ši-bi-e-šú

97šikaram iš-ti-a-am

987 aṣ-ṣa-am-mi-im

99it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu

100i-li-iṣ libba-šú-ma

101pa-nu-šú [it]-tam-ru

102ul-tap-pi-it [ŠÚ]-I

103šú-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šú

104šá-am-nam ip-ta-šá-áš-ma

105a-we-li-iš i-we

106il-ba-áš li-ib-šá-am

107ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši

108il-ki ka-ak-ka-šú

109la-bi ú-gi-ir-ri

110uš-sa-ak-pu re’ûti mu-ši-a-tim

111ut-tap-pi-iš šib-ba-ri

112la-bi uk-ta-ši-id

113it-ti-[lu] na-ki-[di-e] ra-bu-tum

114dEn-ki-dũ ma-aṣ-ṣa-ar-šú-nu

115a-we-lum giš-ru-um

116iš-te-en it-lum

117a-na [na-ki-di-e(?) i]-za-ak-ki-ir

(About five lines missing.)

Col. IV.

(About eight lines missing.)

131i-ip-pu-uš ul-ṣa-am

132iš-ši-ma i-ni-i-šú

133i-ta-mar a-we-lam

134iz-za-kàr-am a-na ḫarimtim

135šá-am-ka-at uk-ki-ši a-we-lam

136a-na mi-nim il-li-kam

137zi-ki-ir-šú lu-uš-šú

138ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam

139i-ba-uš-su-um-ma i-ta-mar-šú

140e-di-il e-eš ta-ḫi-[il-la]-am

141lim-nu a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka

142e-pi-šú i-pu-šá-am-ma

143iz-za-kàr-am a-na dEn-[ki-dũ]

144bi-ti-iš e-mu-tim ik ……

145ši-ma-a-at ni-ši-i-ma

146tu-a-(?)-ar e-lu-tim

147a-na âli(?) dup-šak-ki-i e-ṣi-en

148uk-la-at âli(?) e-mi-sa a-a-ḫa-tim

149a-na šarri šá Urukki ri-bi-tim

150pi-ti pu-uk epiši(-ši) a-na ḫa-a-a-ri

151a-na dGiš šarri šá Urukki ri-bi-tim

152pi-ti pu-uk epiši(-ši)

153a-na ḫa-a-a-ri

154áš-ša-at ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi

155šú-ú pa-na-nu-um-ma

156mu-uk wa-ar-ka-nu

157i-na mi-il-ki šá ili ga-bi-ma

158i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú

159ši-ma-as-su

160a-na zi-ik-ri it-li-im

161i-ri-ku pa-nu-šú

(About three lines missing.)

Col. V.

(About six lines missing.)

171i-il-la-ak [dEn-ki-dũ i-na pa-ni]

172u-šá-am-ka-at [wa]-ar-ki-šú

173i-ru-ub-ma a-na libbi Urukki ri-bi-tim

174ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-šú

175iz-zi-za-am-ma i-na su-ḳi-im

176šá Urukki ri-bi-tim

177pa-aḫ-ra-a-ma ni-šú

178i-ta-wa-a i-na ṣi-ri-šú

179a-na ṣalam dGiš ma-ši-il pi-it-tam

180la-nam šá-pi-il

181si-ma …. [šá-ki-i pu]-uk-ku-ul

182............. i-pa-ka-du

183i-[na mâti da-an e-mu]-ki i-wa

184ši-iz-ba šá na-ma-aš-te-e

185i-te-en-ni-ik

186ka-a-a-na i-na [libbi] Urukki kak-ki-a-tum

187it-lu-tum ú-te-el-li-lu

188šá-ki-in ur-šá-nu

189a-na itli šá i-šá-ru zi-mu-šú

190a-na dGiš ki-ma i-li-im

191šá-ki-iš-šum me-iḫ-rù

192a-na dIš-ḫa-ra ma-a-a-lum

193na-di-i-ma

194dGiš it-[ti-il-ma wa-ar-ka-tim]

195i-na mu-ši in-ni-[ib-bi]-it

196i-na-ag-šá-am-ma

197it-ta-[zi-iz dEn-ki-dũ] i-na sûḳim

198ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam

199šá dGiš

200[a-na e-pi-iš] da-na-ni-iš-šú

(About three lines missing.)

Col. VI.

(About four lines missing.)

208šar(?)-ḫa

209dGiš …

210i-na ṣi-ri-[šú il-li-ka-am dEn-ki-dũ]

211i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šú]

212it-bi-ma [il-li-ik]

213a-na pa-ni-šú

214it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tum ma-ti

215dEn-ki-dũ ba-ba-am ip-ta-ri-ik

216i-na ši-pi-šú

217dGiš e-ri-ba-am ú-ul id-di-in

218iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im

219i-lu-du

220zi-ip-pa-am ’i-bu-tu

221i-ga-rum ir-tu-tu

222dGiš ù dEn-ki-dũ

223iṣ-ṣa-ab-tu-ú-ma

224ki-ma li-i-im i-lu-du

225zi-ip-pa-am ’i-bu-tu

226i-ga-rum ir-tu-tú

227ik-mi-is-ma dGiš

228i-na ga-ag-ga-ri ši-ip-šú

229ip-ši-iḫ uz-za-šú-ma

230i-ni-iḫ i-ra-as-su

231iš-tu i-ra-su i-ni-ḫu

232dEn-ki-dũ a-na šá-ši-im

233iz-za-kàr-am a-na dGiš

234ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka

235ú-li-id-ka

236ri-im-tum šá su-pu-ri

237dNin-sun-na

238ul-lu e-li mu-ti ri-eš-ka

239šar-ru-tú šá ni-ši

240i-ši-im-kum dEn-lil

241 duppu 2 kam-ma

242šú-tu-ur e-li …………………

243 4 šú-ši

Translation.

Col. I.

1Gish sought to interpret the dream;

2Spoke to his mother:

3“My mother, during my night

4I became strong and moved about

5among the heroes;

6And from the starry heaven

7A meteor(?) of Anu fell upon me:

8I bore it and it grew heavy upon me,

9I became weak and its weight I could not endure.

10The land of Erech gathered about it.

11The heroes kissed its feet.1

12It was raised up before me.

13They stood me up.2

14I bore it and carried it to thee.”

15The mother of Gish, who knows all things,

16Spoke to Gish:

17“Some one, O Gish, who like thee

18In the field was born and

19Whom the mountain has reared,

20Thou wilt see (him) and [like a woman(?)] thou wilt rejoice.

21Heroes will kiss his feet.

22Thou wilt spare [him and wilt endeavor]

23To lead him to me.”

24He slept and saw another

25Dream, which he reported to his mother:

26[“My mother,] I have seen another

27[Dream.] My likeness I have seen in the streets

28[Of Erech] of the plazas.

29An axe was brandished, and

30They gathered about him;

31And the axe made him angry.

32I saw him and I rejoiced,

33I loved him as a woman,

34I embraced him.

35I took him and regarded him

36As my brother.”

37The mother of Gish, who knows all things,

38[Spoke to Gish]:

39[“O Gish, the man whom thou sawest,]

40[Whom thou didst embrace like a woman].

Col II.

41(means) that he is to be associated with thee.”

42Gish understood the dream.

43[As] Enki[du] was sitting before the woman,

44[Her] loins(?) he embraced, her vagina(?) he opened.

45[Enkidu] forgot the place where he was born.

46Six days and seven nights

47Enkidu continued

48To cohabit with [the courtesan].

49[The woman] opened her [mouth] and

50Spoke to Enkidu:

51“I gaze upon thee, O Enkidu, like a god art thou!

52Why with the cattle

53Dost thou [roam] across the field?

54Come, let me lead thee

55into [Erech] of the plazas,

56to the holy house, the dwelling of Anu,

57O, Enkidu arise, let me conduct thee

58To Eanna, the dwelling of Anu,

59The place [where Gish is, perfect] in vitality.

60And thou [like a wife wilt embrace] him.

61Thou [wilt love him like] thyself.

62Come, arise from the ground

63(that is) cursed.”

64He heard her word and accepted her speech.

65The counsel of the woman

66Entered his heart.

67She stripped off a garment,

68Clothed him with one.

69Another garment

70She kept on herself.

71She took hold of his hand.

72Like [a god(?)] she brought him

73To the fertile meadow,

74The place of the sheepfolds.

75In that place they received food;

76[For he, Enkidu, whose birthplace was the mountain,]

77[With the gazelles he was accustomed to eat herbs,]

78[With the cattle to drink water,]

79[With the water beings he was happy.]

(Perhaps one additional line missing.)

Col. III.

81Milk of the cattle

82He was accustomed to suck.

83Food they placed before him,

84He broke (it) off and looked

85And gazed.

86Enkidu had not known

87To eat food.

88To drink wine

89He had not been taught.

90The woman opened her mouth and

91Spoke to Enkidu:

92“Eat food, O Enkidu,

93The provender of life!

94Drink wine, the custom of the land!”

95Enkidu ate food

96Till he was satiated.

97Wine he drank,

98Seven goblets.

99His spirit was loosened, he became hilarious.

100His heart became glad and

101His face shone.

102[The barber(?)] removed

103The hair on his body.

104He was anointed with oil.

105He became manlike.

106He put on a garment,

107He was like a man.

108He took his weapon;

109Lions he attacked,

110(so that) the night shepherds could rest.

111He plunged the dagger;

112Lions he overcame.

113The great [shepherds] lay down;

114Enkidu was their protector.

115The strong man,

116The unique hero,

117To [the shepherds(?)] he speaks:

(About five lines missing.)

Col. IV.

(About eight lines missing.)