I. CUICAPEUHCAYOTL. |
I. SONG AT THE BEGINNING. |
1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:—Ac
nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
|
1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
and with them I shall greet the children, I shall make glad the
nobles.
|
2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
hueltetozcatemique.
|
2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
They bless the earth pouring out their sweet voices.
|
3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
toquichpohuan in teteuctin.
|
3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
companions."
|
4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
|
4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
the earth."
|
5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
|
5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
people enter here, may very many of us be here; and I thought I
should go forth to announce to our friends that here all of us should
rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
|
6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
in atley y maceuallo.
|
6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
the Cause of All, where there is no servitude.
|
7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
|
7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
it is only through submission to the Cause of All; here on earth
grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
spot.
|
8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
|
8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
|
| Notes for Song I |
|
II. XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL. |
II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG.
|
1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
|
1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
|
2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
|
2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
|
3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
itic, ohuaya, ohuaya.
|
3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
ohuaya!
|
4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
|
4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
of All surpass all others, and unless my memory tends to things
divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
before the face of the Cause of All.
|
5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
|
5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
ohuaya! ohuaya!
|
6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
|
6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
|
| Notes for Song II |
|
III. OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL. |
III. ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE. |
1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
ixpan in tloque in nahuaque.
|
1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
presence of the Cause of All.
|
2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
|
2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
All.
|
3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
|
3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
new song that I may rejoice the Cause of All.
|
4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
moyollo caltitlan.
|
4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
|
5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
|
5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
without end.
|
| Notes for Song III |
|
IV. MEXICA OTONCUICATL. |
IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS. |
1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
|
1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
Cause of All.
|
2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.
|
2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
flowers of speech before the face of the Cause of All.
|
3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
|
3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
face of the Cause of All.
|
4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
|
4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
have I the poet sung.
|
5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
cozcapetlaticaya, etc.
|
5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
|
6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
|
6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
was drunken with the flowers.
|
| Notes for Song IV |
|
V. OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL. |
V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS. |
1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
tellel in Dios ye mochan.
|
1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
which casts down our grief before God in thy house.
|
2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
ipalnemohuani.
|
2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
Giver of Life.
|
3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
|
3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
|
4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
ichano.
|
4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
|
5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
|
5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
gone to your homes.
|
6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
|
6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
on earth that ye have gone to your homes.
|
| Notes for Song V |
|
VI. OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN. |
VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN. |
1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
|
1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
|
2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
yecnemiz in tlalticpac.
|
2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
and live a good life on earth.
|
3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
|
3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
|
4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
in nahuaque.
|
4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
|
5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
|
5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
for which the Cause of All will give reward.
|
| Notes for Song VI |
|
VII. OTRO. |
VII. ANOTHER. |
1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
anmaquia, O!
|
1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
difficult place you must take it.
|
2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
antocnihuan in tonicahuacao.
|
2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
where the stones were broken and destroyed, where were broken into
fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
wine, O friends and brothers.
|
3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
|
3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
and the war-flowers bloom over a fertile land.
|
4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
|
4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
|
| Notes for Song VII |
|
VIII. OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE. |
VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS. |
1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
tloque in nahuaque.
|
1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
were dried up like feathers, were split into fragments like an
emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
earth, and with the knowledge of the Cause of All.
|
2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
|
2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
could turn back again; would that I could grasp their hands once
more; would that I could call them forth from the land of the dead;
would that we could bring them again on earth, that they might
rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
review my memories, recalling things sad and grievous.
|
3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
|
3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
them, that I could console the suffering and the torment of the
children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
They are not where I may follow them; neither can I reach them with
my calling as one here on earth.
|
| Notes for Song VIII |
|
IX. OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL. |
IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS. |
1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
tipalnemohuani.
|
1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
before thee, O thou Giver of Life.
|
2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
ămitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
pachihuiz ye teyolloa.
|
2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
I know that they shall live, I see that they are established,
certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
meet where all souls are contented.
|
3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
ma oc ye ximăpana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
nahuaque.
|
3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
All.
|
4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tlătoa quechol in qui
cecemeltia in tloque, etc.
|
4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
the Cause of All.
|
| Notes for Song IX |
|
X. MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL. |
X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG. |
1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
cano y ichan, ohuaya.
|
1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
how they speak of sickness and of death, how all go there to their
homes, alas.
|
2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
|
2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
|
3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
|
3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
to the place where are their homes, alas.
|
4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
|
4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
|
5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
|
5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
sent you and has established you.
|
6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
antlaneltocati.
|
6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
with gems and precious stones; come forth to the light, come and
believe.
|
| Notes for Song X |
|
XI. OTRO. |
XI. ANOTHER. |
1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
|
1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
are to be destroyed in our dwelling place.
|
2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
xoantlalticpac.
|
2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
never again can they be born, never again be young on this earth?
|
3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
nahuiaz aic nihuelamatiz.
|
3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
|
4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
|
4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
house? I am miserable on earth.
|
5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
O.
|
5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
yellow ones, that we may give them to the children.
|
6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
nichocaya ixpan niauh in tonan.
|
6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
|
7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
ilhuicatlitica.
|
7. This only do I ask:—Thou Giver of Life, be not angry, be not
severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
Heavens.
|
8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
nicana.
|
8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
we speak in worthy terms here.
|
9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
|
9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
|
| Notes for Song XI |
|
XII. XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN YAOC. |
XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO THE WAR. |
1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
ohuai.
|
1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
ohe! ohe!
|
2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
|
2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
|
3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
|
3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
there the various dear children are cut to pieces; there the youths
are split into shards and ground into fragments.
|
4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlanĕnectiao, in
ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
|
4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
the dew-damp flowers of the spirit.
|
5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
onmatio in ixtlahuatlitican.
|
5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
live joyous lives, and know the fields.
|
6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
|
6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
raise aloft our strength and courage.
|
| Notes for Song XII |
|
XIII. HUEXOTZINCAYOTL. |
XIII. A SONG OF HUEXÔTZINCO. |
1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
|
1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
this place these alone are known, alas.
|
2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
|
2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
lest we be destroyed, we his subjects, alas.
|
3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
|
3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
we have seen and known affliction, alas.
|
4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
|
4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
|
5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
tocnihuan a, ohuaya.
|
5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
and our friends, alas.
|
6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
|
6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
|
7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
coyonacazco, ohuaya.
|
7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
wolves.
|
8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
yeŭch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
|
8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
|
9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma xăconmatican ica ye
ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
Tlatilolco y, ohuaya.
|
9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
never before, by the Giver of Life.
|
10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
in coyohuacan, ohuaya.
|
10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
howling of wolves.
|
| Notes for Song XIII |
|
XIV. |
XIV. |
1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
temohua ya ohuaya, ohuaya.
|
1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
affliction, letting fall its songs like sad flowers.
|
2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
ohuaya, ohuaya.
|
2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
|
3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
|
3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
Christ, as was written in your writings, as was written in your
songs?
|
4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
xochincalitec a ohuaya ohuaya.
|
4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
shall come there from heaven?
|
5. In ma ontlachialoya in ma ontlătlamahuicolo in
tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
|
5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
God has created and endowed with life.
|
6. Techtolinian techtlătlanectia y icuicaxochiamilpan,
intechontlătlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
ohuaya.
|
6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
which God has created and endowed with life.
|
7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
ohuaya.
|
7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
within the broad fields, and only for our sakes does the
turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
|
8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
|
8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
|
| Notes for Song XIV |
|
XV. TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC. |
XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI. |
1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
ompa yahuitze antlătohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
|
1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
hither.
|
2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
|
2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
of Colhuacan, united with the Chichimecs.
|
3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
|
3. Sing for a little while concerning these, O children, the
sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
|
4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
|
4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
obeying the order of God.
|
5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
ipalnemohua ohuaya ohuaya.
|
5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
|
6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
zotoca huipantoca y tlătol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
ohuaya.
|
6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
all parts gathering together, arranging in order the words of the
Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
|
7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
yaoyotla ohuaya ohuaya.
|
7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
flowers on the field of battle.
|
8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
Acolihuăcan in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
|
8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
|
9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhuiă
tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
|
9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
|
10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
|
10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
war and battle to Acolhuacan?
|
11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
|
11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
|
12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
|
12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
faces of the workers in filth.
|
13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
tlăchinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
ohuaya.
|
13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
|
14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
|
14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
you give joy to the Giver of Life.
|
15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
|
15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
|
16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
|
16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
the excellent place, the place of shards.
|
17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
|
17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
Huexotzinco, Iztaccoyotl.
|
18. Ace melle ica tonăcoquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
|
18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
drive its arrows.
|
19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
|
19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
|
20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
|
20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
that it stands alone in the land.
|
21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
momăcehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
antepilhuan a ohuaya ohuaya.
|
21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
therefore speak it again, you children;
|
22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
antepilhuan ohuaya ohuaya.
|
22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
Giver of Life at Tepeyacan.
|
23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
|
23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
|
24. Cozcatl ihuihui quetzal nĕhuihuia oc zo conhuipanque zan
Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
|
24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
feathers.
|
25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
ohuaye ohuaye.
|
25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
|
26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
|
26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
|
27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
|
27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
of God.
|
28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
ohuaya.
|
28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
waste.
|
29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
ohuaya ohuaya.
|
29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
|
| Notes for Song XV |
|
XVI. |
XVI. |
1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
in quenon amican ohuaya.
|
1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
that nevermore in union with you do I journey to the same place.
|
2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
ohuaya.
|
2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
there no one who will pray to the one only God that he take this
error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
place of delight only.
|
3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
itec a ohuaya ohuaya.
|
3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
flowers of death which cover the fields.
|
4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
|
4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
Chichimecs.
|
5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
|
5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
strife.
|
6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
|
6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
strife.
|
7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
|
7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
field, come the children to maturity.
|
8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
|
8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
shield-flowers of the battle.
|
| Notes for Song XVI |
|
XVII. XOCHICUICATL. |
XVII. A FLOWER SONG. |
1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
|
1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
golden flowers;
|
2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
etc.
|
2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
grandeur.
|
3. In tlacăce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
ohuaya.
|
3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
offering up its flowery songs of flowers.
|
4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
xochimanamanaya, etc.
|
4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
offering up its flowery song of flowers.
|
5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
|
5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
the Giver of Life.
|
6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
|
6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
and delight, that they may please the one only god, though one knows
not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
earth.
|
7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
|
7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
here yet for a while wind the songs around the drum.
|
8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitlătohuani ni teca ehuatzin
huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
|
8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
|
9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
ohuaya.
|
9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
of the Chichimecs, be glad and rejoice.
|
10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
onnĕnemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
|
10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
sweet odor.
|
11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
amoncate in amontlatlătoa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
|
11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
and lift your voice in singing, etc.
|
12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
ohui, ohui, ilili, etc.
|
12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
ohui, etc.
|
13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac a ohuaya ohuaya.
|
13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
vain, that you have gone forth from the world.
|
14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac ohuaya ohuaya.
|
14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
|
15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
aye ohuaya.
|
15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
|
16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
|
16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
known on earth?
|
17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
|
17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
on the flute, without equal in the place of the nobles.
|
18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
|
18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
of the Waters, answers thee, has answered thee.
|
19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
|
19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
|
20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
|
20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
within the house of spring, within its painted house, and I with them
shall make thee glad.
|
21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
|
21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
like flowers, who listened to the words of the one only God.
|
22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
|
22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
|
23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
ohuaya ohuaya.
|
23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
|
24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
|
24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
prowess and might.
|
25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
|
25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
awaiting what comes to our minds.
|
26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
|
26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
flutes.
|
27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
|
27. But I am sad within this wood.
|
| Notes for Song XVII |
|
XVIII. NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL. |
XVIII. HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI. |
Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
tito, titi.
|
Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
titi, tito, titi.
|
1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
|
1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
Tlapallan.
|
2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
|
2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
forth weeping down by the water toward Acallan.
|
3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
|
3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
feathers; I am wretched like the last flower.
|
4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
yaquin noteuc (etc. as v. 3).
|
4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
sands I was wretched, that my lord had gone.
|
5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
zanio ayao, ayao, ayao.
|
5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
should sleep, thus being alone.
|
6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
o anca zacanco.
|
6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
commanded to go alone to Xicalanco.
|
7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
ay.
|
7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
Nonohualco?
|
8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
as v. 7).
|
8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
in thy dwelling.
|
9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
chocaz in momacehual ay yo.
|
9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
subjects made to weep.
|
10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
|
10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
|
| Notes for Song XVIII |
|
XIX. |
XIX. |
Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.
|
Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
back again.
|
1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
ayyo.
|
1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
Holy Mary.
|
2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
|
2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
of the one only God, a work of his hands that he has made.
|
3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
titlatoa atlitempan ay yo.
|
3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
bishop speaks in the great temple.
|
4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
|
4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
|
| Notes for Song XIX |
|
XX. |
XX. |
1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
|
1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
conclusion, no longer do I care to live here.
|
2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
|
2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
gone along with them.
|
3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
|
3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
in memory.
|
4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
|
4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
the waters.
|
5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.
|
5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
sadness; one hears them growing, etc.
|
| Notes for Song XX |
|
XXI. HUEXOTZINCAYOTL. |
XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS. |
Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla.
|
Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla.
|
1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczomātzi
nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
|
1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
together pretty objects, I seem to be as one cementing together
precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
my golden flute, ya ho, ay la, etc.
|
2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuayā Dios
aya ilihuāca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
|
2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
|
3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
ayanco ayanca yomeho.
|
3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
drum, and I sing the words of this flowery book.
|
4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
xochitl o ayanco.
|
4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
finish with the sweet flowers, alas.
|
5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
|
5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
this house.
|
6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
y yanco ili, etc.
|
6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
scattering the words of my song like water dashed from flowers.
|
7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
Atzalan ayome.
|
7. I would that I could go there where lies the great blue water
surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
to Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).
|
8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
|
8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (or, and
Atzalan).
|
9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
yaho ayli yaho aye huichile anicale.
|
9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
spangled tail.
|
10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
|
10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
with noble songs and laden with flowers.
|
| Notes for Song XXI |
|
XXII. |
XXII. |
Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
totoco totoco.
|
Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
totoco, totoco.
|
1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
notlayocola in cayo.
|
1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
them, with my sad soul among them.
|
2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
|
2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
|
3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
tlalticpac ayo.
|
3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
children, for life is not long upon earth.
|
4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
annicuihuan tepilhuan aya.
|
4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
flowers, dear friends and children.
|
5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
xochitl ay yo.
|
5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
|
6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
ahuaya.
|
6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
|
7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
tziuhan ca na y yo.
|
7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
again.
|
8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
cuicatl.
|
8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
place of joy.
|
| Notes for Song XXII |
|
XXIII. YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN. |
XXIII. SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL. |
Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
tico.
|
Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
titico, tico.
|
1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
|
1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
wherewith to drape thee, ah! oh!
|
2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
miyoncan ay yo.
|
2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
some manner and at a fixed time, ere long.
|
3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
|
3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
|
4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
|
4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
|
5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
|
5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
for our children, it will no longer have a home here on earth when we
shall wholly leave these fragrant flowers.
|
6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
|
6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
second time will he come to his house on earth; no second time will
he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
Nezahualcoyotl.
|
7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
|
7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
recalling to memory Nezahualcoyotl.
|
| Notes for Song XXIII |
|
XXIV. |
XXIV. |
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
mocueptiuh.
|
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
to turn back again.
|
1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
|
1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
hue, for our enjoyment.
|
2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
huchuetl ma ya netotilo.
|
2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
about; let the drum be ready for the dance.
|
3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
|
3. I the singer take and pour down before you from my soul the
beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
and scatter them abroad in the place of flowers.
|
4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
|
4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
flowers of my heart with the children and the nobles.
|
5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
|
5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
useless.
|
| Notes for Song XXIV |
|
XXV. |
XXV. |
Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.
|
Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.
|
1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
noyol ahua y ya i.
|
1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
my soul.
|
2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
|
2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
rejoice in my heart.
|
3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
|
3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
soul.
|
4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
|
4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
|
5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
tequantepehua o huaye.
|
5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
|
6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
|
6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
destroyed.
|
7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
xochitecatl ohuaye.
|
7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
for flowers is about to be destroyed.
|
8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
|
8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
destruction.
|
| Notes for Song XXV |
|
XXVI. |
XXVI. |
Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
titiquiti.
|
Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
toto titiquiti.
|
1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
onnetlanehuilo chalchihuitl.
|
1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
turquoises.
|
2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
noyol ayio.
|
2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
Giver of Life, while my soul lives by the waters (or, in Anahuac).
|
3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
tenanpan Atlixco ayio.
|
3. The Giver of Life made known a new song after the lord
Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
within the walls of Atlixco.
|
4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
teuctli yehua.
|
4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
rejoiced in the one only God, the Lord.
|
5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can
nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.
|
5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
|
6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
nicolintototl, etc.
|
6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
|
| Notes for Song XXVI |
|
XXVII. |
XXVII. |
Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.
|
Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.
|
1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
yĕcoc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
|
1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
|
2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
|
2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
flowers, of various leaves, be found, O God.
|
3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
|
3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
and the mountain.
|
4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
ipalnemoani.
|
4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
Life.
|
| Notes for Song XXVII |
|