WeRead Powered by ReaderPub
Anglo-Saxon Literature cover

Anglo-Saxon Literature

Chapter 27: § 2.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This study surveys early English vernacular literature, tracing its emergence from Latin learning and mapping major periods, centers, and genres. It examines manuscript materials and textual transmission, contrasts pagan and Christian phases, and analyzes poetic forms, legal texts, chronicles, and ecclesiastical prose. Individual chapters discuss regional schools, influential translators and compilers, notable poetic collections, and the effects of external conquest on literary continuity. Linguistic and stylistic features, manuscript evidence, and the relationship between native themes and continental models receive attention, with examples and critical commentary aimed at both general readers and students of early medieval literary history.

Cap. 40. If an ear be smitten off, 6 shillings amends (bôt).

 ”   41. If the ear be pierced through, 3 shillings.

 ”   43. If an eye is lost, 50 shillings.

 ”   44. If mouth or eye be damaged, 12 shillings.

 ”   45. If the nose be pierced, 9 shillings.

 ”   51. For the four front teeth, 6 shillings each; the tooth that stands next, 4 shillings; the next to that, 3 shillings; and thenceforth, each, 1 shilling.

Penalties for theft are graduated according to the quality of the person injured, i.e., according to the different orders of men in the body politic, each of whom has a separate value: king, noble, freeman, serf, slave. Such we may suppose to have been the primitive institutes of the tribes in the old mother country on the Continent. But the code is headed by a captel, in which the property of the Church is valued beyond that of the king, and the same applies to the higher clergy. “Cap. 1. The property of God and the Church, 12 fold; Bishop’s property, 11 fold; Priest’s, 9 fold [the same as the King’s]; Deacon’s, 6 fold; Clerk’s, 3 fold.” Next follows one that we may well suppose might have been the first of the pre-Christian code: “Cap. 2. If the king summon his people to him, and one there do them evil—double bôt, and 50 shillings to the king.” Bede mentions (ii., 5) these laws of Æthelberht, and especially this feature of them, that they began with the protection of Church property. He also says, that the king constituted these laws according to Roman precedent (juxta exempla Romanorum), by which some have been led to expect that there would be an element of Roman law in them. The imitation consisted only in committing the laws to writing.

Æthelberht died in 616, and then came a heathen reaction under his son Eadbald; but he was converted to Christianity in 618 by Bishop Laurentius. His son Erconbriht, who succeeded in 640, was the first king who dared to demolish the heathen fanes. Bede informs us that this king made a law for the observance of the Lenten fast; but no law of the kind appears until we come to the laws of Wihtred. Ecgbriht succeeded his father in 664, under whom the waning power of Kent reasserted its former sway. To him succeeded first Hlothære in 673, and then Eadric. These two reigns were short, and the names of both the kings stand at the head of the next Kentish code.

The introductory sentence of this code was this:—“Hlothhære and Eadric, kings of the men of Kent, enlarged the laws which their predecessors had made aforetime, with these dooms following”:—

Cap. 8. If one man implead another in a matter, and he cite the man to a ‘Methel’ or a ‘Thing’, let the man always give security to the other, and do him such right, as the Kentish judges prescribe to them.

This code has a little series of laws concerning offences to the sense of honour, and consequent danger to the king’s peace:—

Cap. 11. If in another’s house one man calleth another man a perjurer, or assail him offensively with injurious words; let him pay a shilling to the owner of the house, and 6 shillings to the insulted man, and forfeit 12 shillings to the king.

Cap. 12. If a man remove another’s stoup where men drink without offence, by old right he pays a shilling to him who owns the house, and 6 shillings to him whose stoop was taken away, and 12 shillings to the king.

Cap. 13. If weapon be drawn where men drink, and no harm be done; a shilling to the owner of the house, and 12 shillings to the king.

After a troublous time of encroachment from the side of Wessex, the kingdom of Kent had again a time of honour, if not of absolute independence, under king Wihtred (691-725), who, in the preamble to his laws, is called the most gracious king of the Kentish folk (se mildesta cyning Cantwara). His laws are mostly ecclesiastical. The rights of the Church and of her ministers, the keeping of the Sunday, manumission of slaves at the altar, penalties for heathen rites, these subjects make the bulk of a code of 28 captels, of which the last four are about theft. The closing provision is characteristic of the state of society:

Cap. 28. If a man from a distance, or a stranger, go off the road, and he neither shout nor blow a horn, as a thief he is liable to be examined, or slain, or redeemed.

In the preamble this code is precisely dated on the 6th day of August in Wihtred’s fifth year, which is 696. Also it mentions Berghamstyde, which seems to mean Berkhamstead (Herts), as the place of enactment, and Gybmund, bishop of Rochester, as having been present. Doubts have been cast upon the genuineness of this code, but it is defended in Schmid’s introduction. This is the last of the laws of Kent.

The Kentish laws are found in a register of the twelfth century, which has a high character for fidelity. No doubt the substance of them is faithfully preserved. But they are not in the original Kentish dialect; they have been translated into West Saxon. The translation has not, however, obliterated all traces of the original; there are some peculiarities which survive, and which enable us to see through the present form those traces of a higher antiquity, which strengthen that confidence which the contents are calculated to inspire.

The Kentish dialect was the first literary form of the language of our Saxon ancestors. It has been thought that in the Epinal Gloss, of which a specimen will be given below, we have the best extant representation of this ancient dialect. Early in the ninth century we have some original documents in the Kentish dialect, and these are our surest guides in judging of other specimens.59

The following extract is from a legal document of the year 832. Luba had made a deed of gift from her estate to the fraternity of Christ Church at Canterbury, and the following sanction was appended:

Ic luba eaðmod godes ðiwen ðas forecwedenan god ðas elmessan gesette gefestnie ob minem erfelande et mundlingham ðem hiium to cristes cirican ic bidde an godes libgendes naman bebiade ðæm men ðe ðis land ðis erbe hebbe et mundlingham ðet he ðas god forðleste oð wiaralde ende se man se ðis healdan wille lestan ðet ic beboden hebbe an ðisem gewrite se him seald gehealden sia hiabenlice bledsung se his ferwerne oððe hit agele se him seald gehealden helle wite bute he to fulre bote gecerran wille gode mannum uene ualete.

 I, Luba, the humble handmaid of God, appoint and establish these foresaid benefactions and alms from my heritable land at Mundlingham to the brethren at Christ Church; and I entreat, and in the name of the living God I command, the man who may have this land and this inheritance at Mundlingham, that he continue these benefactions to the world’s end. The man who will keep and discharge this that I have commanded in this writing, to him be given and kept the heavenly blessing; he who hinders or neglects it, to him be given and kept the punishment of hell, unless he will repent with full amends to God and to men. Fare ye well.

§ 2.

The middle of the seventh century was a very dark period throughout the West. The lingering rays of ancient culture had grown very faint in France, Italy, and Spain. Literary production had ceased in France since Gregory of Tours and his friend Venantius Fortunatus, the poet; in Spain, soon after Isidore of Seville, the Christian area had been narrowed by the Moslem invasion; in Italy, though the tradition of learning was never extinguished, yet no writer of eminence appeared for a long time after Gregory the Great. At such a time it was that the seed of learning found a new and fruitful soil among the Anglo-Saxon people; and they who had been the latest receivers of the civilising element, quickly took the lead in religion and learning.

In the year 668 three remarkable men came into Britain, These were Theodore, a Greek of Tarsus, who came as Archbishop of Canterbury; Hadrian, an African monk who had deprecated his own appointment to that office; and Biscop Baducing (called Benedict Biscop), an Angle of Northumbria, who had left his retreat in the monastery of Lerins, to guide and accompany the travellers into his native country.

This had risen out of an unforeseen event, and had almost the appearance of accident. But the consequences were great and far-reaching. Theodore organised the English Church upon lines that proved permanent. A new era was also inaugurated for literature and art. Literature was represented by Hadrian, who set up education at St. Augustine’s upon an improved plan; and art, especially in relation to religious and educational institutions—books, buildings, ritual—was the province of Benedict Biscop.

Up to this time education and literature had two rival sources, the old schools of Kent, and the schools of the Irish teachers. But from Hadrian’s coming a new literary era commences. For more than a hundred years our island was the seat of learning beyond any other country in the world of the West. Even Greek learning, extinct elsewhere, was revived for a time; and Bede, whose childhood had corresponded to the opening of this new activity, looked back on it when he was old as a glorious time, and he put it on record that he had known many scholars to whom both the Latin and Greek languages were as their mother tongue.

Of those who were formed in the school of Hadrian, the first and most conspicuous is Aldhelm. His rudimentary education must have been over before he knew Hadrian. The school of Maidulf gave him his boyish training at the monastery which was called after the Irish founder, and which has given name to the town of Malmesbury (Maidulfes burh). So Aldhelm stands between the two systems, the old Irish and the new Kentish. His preference was for the latter, but his works retain the characteristics of both. He has a love of grandiloquence which is both Keltic and Saxon, and a delight in alliteration which is more especially Saxon. His familiarity with the national poetry looms often through his Latin. But his proper characteristics, those whereby he fills a position altogether his own, are apart from these peculiarities. He is the scholar of the age, the type of that set whom Bede delighted to recall, who knew Latin and Greek like their mother tongue. He is the father of Anglo-Latin poetry. He made a zealous study of the Latin metres, and he commended the pursuit to other scholars. His Greek knowledge manifests itself everywhere: not always with a good effect, according to present taste; but in a manner which is of historical value as demonstrating his real familiarity with the Greek language.

Aldhelm’s great work, and the work which most conveys his interpretation of the spiritual conditions of his time, is his book, “De Laude Virginitatis,” in praise of Celibacy. But for the purposes of literary history, his artistic studies are of more importance than those which are strictly religious and ecclesiastical. Of the greatest interest for us are his Riddles. These are short Latin poems somewhat after the model of Symphosius, whose work he describes,60 and whom he seems ambitious to outstrip. The riddles of Symphosius are uniformly of three hexameter lines, those of Aldhelm vary in length from four lines to sixteen; rarely more. The external structure is that of the Epigram, with the object speaking in the first person. The riddles both of Symphosius and Aldhelm are so closely identified with the vernacular riddles of the famous Exeter Song Book, that the reader may be glad of a specimen from each author. It should be premised that in each collection the subject stands as a title at the head of each piece. The subject of the sixteenth in Symphosius is the book-moth:—

DE TINEA.

Litera me pavit, nec quid sit litera novi,
In libris vixi nec sum studiosior inde,
Exedi musas nec adhuc tamen ipse profeci.

I have fed upon literature, yet know not what it is; I have lived among books, yet am not the more studious for it; I have devoured the Muses, yet up to the present time I have made no progress.

One of Aldhelm’s riddles is on the Alphabet; and this will be a fit specimen here, as containing something that is germane to the history of literature:—

Nos denæ et septem genitæ sine voce sorores,
Sex alias nothas non dicimus adnumerandas,
Nascimur ex ferro rursus ferro moribundæ,
Necnon et volucris pennâ volitantis ad æthram;
Terni nos fratres incertâ matre crearunt;
Qui cupit instanter sitiens audire, docemus,
Turn cito prompta damus rogitanti verba silenter.

Aldhelm is the first of the Anglo-Latin poets, and he was a classical scholar at a time when to be so was a great distinction. Both in prose and verse, his style has the faults which belong to an age of revived study. His love of learning, his keen appreciation of its beauty and its value, have tended to inflate his sentences with an appearance of display. His poetic diction is simpler than that of his prose; but here, too, he is habitually over-elevated, whence he becomes sometimes stilted, and oftentimes he drops below pitch with an inadequate and disappointing close. But we must honour him in the position which he holds. He is the leader of that noble series of English scholars who represent the first endeavouring stage of recovery after the great eclipse of European culture.

There is nothing of his remaining in the vernacular; but that he was an English poet we have testimony which, though late, is not to be disregarded. William of Malmesbury quotes a book of King Alfred’s, which said that Aldhelm had been a peerless writer of English poetry: and he adds, moreover, that a popular song, which had been mentioned by Alfred as Aldhelm’s, was still commonly sung in his own time—that is, in the twelfth century.

Attempts have been made to identify some of our extant Anglo-Saxon literature with a name so eminent. In 1835 the Anglo-Saxon Psalter of the Paris manuscript was first printed at Oxford, and as this book gives a hundred of the Psalms in vernacular poetry, the suggestion that they might be Aldhelm’s, though modernised, had rhetorical attractions for the editor (Thorpe), and supplied him with material for a few rather idle sentences of his Latin preface. In 1840 Jacob Grimm edited (from Thorpe’s editio princeps) two poems of the Vercelli book, the “Andreas” and the “Elene;” and in his preface he sought to fix this poetry upon Aldhelm by a line of argument altogether fallacious, as was afterwards shown by Mr. Kemble in his edition of the “Andreas” for the Ælfric Society.

That which we have to show for this period in the native Kentish dialect is less ambitious, but it will not be despised by the considerate reader. In the beginnings of learning, when students had not the apparatus of grammars and dictionaries, which now, being common, are almost as much a matter of course as any gift of nature, it was necessary for students to make lists of words and phrases for themselves, and after a while a few of these would be thrown together, and would be reduced to alphabetical order for facility of reference. It is to such a process as this that we owe the Glossaries which form an interesting branch of Anglo-Saxon literature. The Epinal Gloss is the oldest of these, and it is very valuable because of the archaic forms of many of the words. A selection is here given by way of specimen:—62

EPINAL GLOSS.

(Cooper, Appendix B, p. 153.)

Alba spina, haegu thorn (hawthorn).
Aesculus, boecae (beech).
Achalantis, luscina netigalæ (nightingale).
Acrifolus, holegn (holly).
Alnus, alaer (alder).
Abies, saeppae (fir).
Argella, laam (loam).
Accitulium, geacaes surae (sorrel).
Absintium, uuermod (wormwood).
Alacris, snel (swift, German schnell).
Alveus, stream rad (stream-road = channel).
Aquilæ, segnas (military standards).
Anser, goos (goose).
Beta, berc, arbor (birch).
Ballena, hran (whale).
Buculus, rand beag (buckler).
Berruca, uueartæ (wart).
Cados, ambras (casks).
Chaos, duolma (confusion, error).
Cicuta, hymblicae (hemlock).
Cofinus, mand (hamper).
Fulix, ganot, dop aenid (gannet, dip-chick).
Filix, fearn (fern).
Fasianus, uuor hana (pheasant).
Fungus, suamm (German schwamm).
Fragor, suoeg (swough, sough).
Finiculus, finugl (fennel).
Follis, blest baeelg (blast-bellows).
Glarea, cisil (pebble, cf. Chesil Bank).
Hibiscum, biscop uuyrt (marsh mallow).
Horodius, uualh hebuc (foreign hawk).
Hirundo, sualuuae (swallow).
Intestinum, thearm (German Darm).
Jungetum, risc thyfil (jungle).
Inprobus, gimach (troublesome).
Iners, asolcaen (lazy).
Inter primores, bituien aeldrum (among the chief men).
Juris periti, red boran (counsellors).
Invisus, laath (loath).
Iuuar (= jubar), leoma, earendil (gleam, beacon, crest).
Ignarium, al giuueorc (fire-work).
Ibices, firgen gaett (mountain goats, chamois).
Lunules, mene scillingas (coins or bracteates on a necklace).
Lucius, haecid (hake, German Hecht).
Lolium, atae (oats).
Limax, snel (snail).
Ligustrum, hunaeg sugae (honeysuckle).
Manipulatim, threatmelum (in bands).
Manica, gloob (glove).
Mascus, grima (mask).
Malva, cotuc, geormant lab (mallow).
Mars, Tiig (cf. Tuesday).
Ninguit, hsniuuith (snoweth).
Nigra spina, slach thorn (sloe-thorn).
Nanus, duerg (dwarf).
Olor, aelbitu (the elk, wild swan).
Piraticum, uuicing sceadan (pirates).
Pares, uuyrdae (Fates).
Perna, flicci (flitch).
Pictus acu, mið naeðlae sasiuuid (embroidered).
Pronus, nihol (perpendicular).
Pollux, thuma (thumb).
Quoquomodo, aengiþinga (anyhow).
Rumex, edroc.
Ramnus, theban (thorn).
Salix, salch (sallow).
Sturnus, staer (starling).
Titio, brand (firebrand).
Tignarius, hrofuuyrcta (roofwright).
Vadimonium, borg (pledge, security).

In this glossary we see the preparation for our modern Latin-English dictionaries. Already, as early as the reign of Augustus, the foundation of the Latin dictionary was laid by Verrius Flaccus, but his dictionary would naturally consist of Latin words with Latin explanations. But in the seventh century there was a demand for Latin vocabularies, with equivalents in the vernacular languages; and here, in the Epinal Glossary, we have the earliest known example of such a work. At first such glossaries would be merely lists of words formed in the course of studying some one or two Latin texts, and in process of time would follow the compilation of several such glossaries into one, until, in the tenth and eleventh centuries, we find vocabularies of some compass (as Ælfric’s), and by the fifteenth century we have such bulky dictionaries as the “Catholicon” and the “Promptorium Parvulorum.”

We will close this chapter with specimens of the “Psalter of St. Augustine,” which received an Anglo-Saxon gloss (dialect Kentish63) at the end of the ninth, or early in the tenth century. The book has been already described above, p. 33.

PSALM XLIX. (L.), 7:—“Hear, O my people,” &c.

geher folc min ond sprecu to israhela folce ond ic cythu the thætte god god thin ic eam
7. Audi populus meus et loquar Israhel et testificabor tibi quoniam Deus Deus tuus ego sum
na les ofer onsegdnisse thine ic dregu the onsegdnisse soth thine in gesihthe minre sind aa
8. Non super sacrificia tua arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper
ic ne on foo of huse thinum calferu ne of eowdum thinum buccan
9. Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
for thon min sind all wildeor wuda neat in muntum ond oexen
10. Quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum jumenta in montibus et boves
ic on cneow all tha flegendan heofenes ond hiow londes mid mec is
11. Cognovi omnia volatilia cæli et species agri mecum est
gif ic hyngriu ne cweothu ic to the min is sothlice ymb hwerft eorthan ond fylnis his
12. Si esuriero non dicam tibi, meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus
ah ic eotu flæsc ferra oththe blod buccena ic drinco
13. Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo
ageld gode onsegdnisse lofes ond geld tham hestan gehat thin
14. Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
gece mec in dege geswinces thines thæt ic genere thec ond thu miclas mec
15. Invoca me in die tribulationis tuæ ut eripiam te et magnificabis me

D  I  A  P  S  A  L  M  A.

to thæm synfullan sothlice cweth god for hwon thu asagas rehtwisnisse mine ond genimes cythnisse
16. Peccatori autem dixit Deus Quare tu enarras justitias meas et adsumes testamentum
mine thorh muth thinne
meum per os tuum
thu sothlice thu fiodes theodscipe ond thu awurpe word min efter the
17. Tu vero odisti disciplinam et projecisti sermones meos post te
gif thu gesege theof somud thu urne mid hine ond mid unreht hæmderum dæl thinne thu settes
18. Si videbas furem simul currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
muth thin genihtsumath mid nithe ond tunge thin hleothrade facen
19. Os tuum abundavit nequitia et lingua tua concinnavit dolum
sittende with broether thinum thu teldes ond with suna moeder thinre thu settes eswic
20. Sedens adversus fratrem tuum detrahebas et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum
thas thu dydes ond ic swigade thu gewoendes on unrehtwisnisse thæt ic wære the gelic
21. Hæc fecisti et tacui existimasti iniquitatem quod ero tibi similis
ic threu thec ond ic setto tha ongegn onsiene thinre Ongeotath thas alle tha ofer geoteliath dryhten
Arguam te et statuam illa contra faciem tuam (22.) intelligite hæc omnes qui obliviscimini Dominum
ne hwonne gereafie ond ne sie se generge
ne quando rapiat et non sit qui eripiat
onsegdnis lofes gearath mec ond ther sithfet is thider ic oteawu him haelu godes
23. Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter est in quo ostendam illi salutare Dei

PSALM LXXVI. (LXXVII.)

Ond smegende ic eam in allum wercum thinum ond in gehaeldum thinum ic bieode
13. Et meditatus sum in omnibus operibus tuis et in observationibus tuis exercebor
god in halgum weg thin hwelc god micel swe swe god ur thu earth god thu the doest
14. Deus in sancto via tua quis Deus magnus sicut Deus noster (15.) tu es Deus qui facis
wundur ana cuthe thu dydes in folcum megen thin gefreodes in earme thinum folc
mirabilia solus notam fecisti in populis virtutem tuam (16.) liberasti in brachio tuo populum
thin bearn
tuum filios Israhel et Joseph
gesegun thec weter god gesegun thec weter ond on dreordun gedroefde werun niolnisse mengu
17. Viderunt te aquæ Deus viderunt te aquæ et timuerunt turbati sunt abyssi (18.) multitudo
swoeges wetre stefne saldun wolcen ond sothlice strelas thine thorh leordun stefn thunurrade
sonitus aquarum Vocem dederunt nubes et enim sagittæ tuæ pertransierunt (19.) vox tonitrui
thinre in hweole
tui in rota
in lihton bliccetunge thine eorthan ymbhwyrfte gesaeh ond onstyred wes eorthe
Inluxerunt coruscationes tuæ orbi terræ vidit et commota est terra
in sae wegas thine ond stige thine in wetrum miclum ond swethe thine ne bioth oncnawen
20. In mari viæ tuæ et semitæ tuæ in aquis multis et vestigia tua non cognoscentur
thu gelaeddes swe swe scep folc thin in honda mosi ond aaron
21. Deduxisti sicut oves populum tuum in manu Moysi et Aaron

These specimens of the Kentish dialect (with the exception of the Epinal Gloss) are of much later date than the times which our narrative has yet reached; and they are only offered as a proximate representation of that which was the first of English dialects to receive literary culture. This dialect is peculiarly interesting as being that from which the West Saxon was developed; in other words, it is the earliest form of that imperial dialect in which the great body of extant Saxon literature is preserved. But the Kentish did not ripen into the maturer outlines of the West Saxon without the intervention of a third dialect; and in order to appreciate this it is necessary for us to review that more spacious culture of which the scene was laid in the country of the Northern Angles.

57 “Ecclesiastical History,” iii., 18.

58 Aldhelm speaks of the study of Roman law in connexion with other scholastic studies, as Latin verses and music. But then that was after the new start given to education by Theodore and Hadrian. A century later, Alcuin described the studies at V York in this order,—grammar, rhetoric, law.—Wharton, “Anglia Sacra,” ii. 6; Alcuin’s poem, “De Pontificibus &c.”

59 They are in Kemble, “Codex Diplomaticus,” Nos. 226, 228, 229, 231, 235, 238.

60 Aldhelm’s “Works,” ed. Giles, p. 228.

61 Seventeen consonants and six vowels; made with iron style and erased with the same, or else made with a bird’s quill; whatever the instrument, three fingers are the agents; and we can convey answer without delay even in situations where it would be inconvenient to speak.

62 I have given the th, or þ, or ð, as in the manuscript. This is done in the present instance because a peculiar interest attaches to it in the earliest specimens of writing. The frequency of th, and the rarity of the monograms, is itself a distinguishing feature. Speaking in general terms of Anglo-Saxon literature, as it appears in manuscripts, it might be fairly said that there is no th; this sound is represented by ð or þ. And of these two, the modified Roman character, Ð ð, is found to prevail over the native Rune (þ) in the oldest extant writings. Throughout this little book the th is commonly used, as being most convenient for the general reader.

63 Transactions of the Philological Society for 1875-6.

CHAPTER V.

THE ANGLIAN PERIOD.

While Canterbury was so important a seminary of learning, there was, in the Anglian region of Northumbria, a development of religious and intellectual life which makes it natural to regard the whole brilliant era from the later seventh to the early ninth century as “The Anglian Period.” Not only did the greatest school of the whole island grow up at York, but also one that, with its important library, was for the time the most active and useful in the whole of Western Europe.

The importance of the Anglian period consists in the fact that it belongs not merely to one nation, but that Anglia became for a century the light-spot of European history; and that here we recognise the first great stage in the revival of learning, and the first movement towards the establishment of public order in things temporal and spiritual. Happily, the period stands out in a good historical light, and the chief elements of its influence are finely exhibited in the persons of representative men or representative groups.

There is Paulinus, the fugitive missionary from Kent, who made the first rapid evangelisation of the northern country; King Edwin and his court form a well-displayed group between the old darkness and the coming light, as they consult and compare the two; Oswald, returning from exile to be king, and bringing with him the Scotian type of Christianity; Aidan, the first Scotian bishop of Lindisfarne, and the model of pastors; Wilfrid, the champion of Roman unity, confronting Colman at the synod of Whitby before Oswy, the presiding king, on the absorbing question of the time; Wilfrid appealing to Rome against Theodore; and yet again, Wilfrid, the first Anglo-Saxon missionary; Biscop Baducing (Benedict Biscop), the founder of abbeys, the traveller, the introducer of arts from abroad; Cædmon, the cowherd, the divinely-inspired singer and the father of a school of English poetry; Cuthberht, the shepherd-boy, abbot, bishop, hermit, and finally the national saint of Northumbria; Willebrord and the two Hewalds, and all the glorious band of missionaries and martyrs; Winfrid (Boniface), the crown of them all, apostle of Germany, and martyr; Beda, the teacher and historian; Ecgberct and Alberct, successively archbishops of York, acknowledged presidents of Western learning; Alcuin, the bearer of Anglian learning to the Franks, and the organiser of schools for the future ages.

After Aldhelm, the first Englishman who appeared as an author was Æddi, better known as Eddius Stephanus. He was the friend and companion of Wilfrid in his contentions and troubles, and, after his death, he wrote a biography of him in Latin. This book is of great value as an authority, and as illustrating the history of the later seventh and early eighth century. Wilfrid died in 709, the same year as Aldhelm.

Wilfrid was the master-spirit of this age. He represented the best aims of his nation; he understood the needs of the time; he worked for them, and he suffered for them. With an overbearing spirit, fantastic too often in his conduct, he saw what was needed—he saw the necessity for unity with Rome. This was a necessity, not for one country alone, but for the whole West at that time. Protestant writers have looked at Wilfrid through a distorting medium. Nowhere, perhaps, is there more need to allow for difference of times than in estimating Wilfrid. He had great faults; he quarrelled with the best men; but, on the other hand, Theodore, the most important of all his adversaries, sought reconciliation at last, and accused himself of injustice. Wilfrid initiated the German missions; he impressed on that great field of Saxon activity the policy of his agitated life, and that policy was ever militant in Boniface, the chief apostle of Germany, and may be said to have triumphed when the Roman Empire was renewed in harmony with the Holy See, and Charles was crowned in 800. Wilfrid, more than any other man, appears as the ideal representative of that varied influence, religious, literary, political, which the Anglo-Saxon Church exercised upon the Western world.

The beginning of our vernacular literature, so far as it can be treated chronologically, lies between the years 658 and 680. For these are the years of the abbacy of Hild at Whitby, and it was in her time that Cædmon appeared, who had received the gift of divine song in a vision of the night. When this heavenly call was recognised, the herdsman became a brother of the religious fraternity, and devoted his life to the pursuit of sacred poetry. To the lover of the mother tongue it must appear a singular felicity that Cædmon’s first hymn is preserved in a book that was written not much more than half-a-century after his death.64

Nu scylun hergan
hefaenricaes uard,
metudæs maecti
end his modgidanc;
uerc uuldurfadur;
sue he uundra gihuaes,
eci dryctin,
or astelidæ.
He aerist scop
aelda barnum
heben til hrofe,
halig scepen;
tha middungeard
moncynnæs uard,
eci dryctin,
æfter tiadæ
firum foldan
frea allmectig.
Now shall we glorify
the guardian of heaven’s realm,
the Maker’s might
and the thought of his mind;
the work of the glory-father,
how He of every wonder,
He the Lord eternal
laid the foundation.
He shapèd erst
for the sons of men,
heaven their roof,
holy Creator;
the middle world he,
mankind’s sovereign,
eternal captain,
afterwards created,
the land for men
Lord Almighty.65

Beda was born in 672, in the neighbourhood of Wearmouth, two years before Biscop founded an abbey there. Of this abbey Beda became an inmate in his seventh year, under Abbot Biscop. He was afterwards moved to the sister foundation at Jarrow, under Abbot Ceolfrid, and there he lived, with rare absences, the remainder of his life. He was ordained deacon at the early age of nineteen; in his thirtieth year he was ordained priest; he died in his sixty-third year, A.D. 735. He was a very prolific author, and he has left us, at the end of his most considerable work, a sketch of his life, and a list of his writings, down to the fifty-ninth year of his age, A.D. 731. The bulk of his works are theological, chiefly in the form of commentaries, and they are little more than extracts from the best known of the Fathers. This was adapted to the needs of the time, and Bede’s commentaries were held in great esteem during the whole period. Ælfric, in the tenth century, used them largely for his “Homilies.”

Of all Bede’s works, the chronological made the greatest immediate impression, and was of most general use at the time and for some centuries afterwards. The computation of Easter was the groundwork of the ecclesiastical year, and every church felt the benefit of his services. Chronology was then in its early maturity, and the Christian era was not yet a familiar method of reckoning. Bede was the first historian who arranged his materials according to the years from the Incarnation. He had made himself completely master of this subject, and he left it in such order that nothing more had to be done to it, or could be improved upon it, for many centuries.

His fullest and most detailed work on chronology is entitled “De Temporum Ratione,” and to this is added a chronicle of the world. On this elaborate work he was working down to A.D. 726. We have the authority of Ideler for saying that this is a complete guide to the calculation of times and festivals. He treats of the several divisions of time; and under the months, he speaks of the moon’s orbit (c. xvii.), and its importance for the calendar, and the relation of the moon to the tides (c. xxix.); then of the equinoxes and solstices, the varying length of the days, the seasons of the year, the intercalary day, the cycle of nineteen years, the reckoning Anno Domini (c. xlvii.), indictions, epacts, the determination of Easter. All these things are taught with theoretical thoroughness, as well as also in their practical application. He also (c. lxv.) made a table for Easter from A.D. 532, “when Dionysius began the first cycle,” to A.D. 1063.66 This is followed by the “Chronicle or Six Ages of this World,” altogether a work that was a growing nucleus, and went on expanding down to the invention of printing and the revival of classical literature.

But the works on which his eminence permanently rests, and by which he made all posterity indebted to him, are his historical and biographical writings. He wrote a poem on the miracles of St. Cuthbert, and afterwards he wrote a prose narrative “Of the Life and Miracles of St. Cuthbert, Bishop of Lindisfarne;” and in this, though a new and independent work, something of the poem is reproduced. It is in this prose work that we find the call of Cuthbert on the night of Aidan’s death, the details of his hermit life on the rocky islet of Farne, to which he had retired for greater rigour of devotion, from which he was called back to be bishop at Lindisfarne, and to which after two years’ episcopate he again retired for the remnant of his life.

He wrote also a prose life of St. Felix, drawing his materials from the metrical life of that saint in hexameters by Paulinus.

His greatest biographical work is “Lives of the Abbots of Wearmouth and Jarrow, namely, Benedict, Ceolfrid, Easterwini, Sigfrid, and Hwetbert.” These were the heads of the two sister foundations with which his career was identified; and some of them had been his own teachers. The Life of Benedict is the most interesting, as might be expected, and it fills the largest part of the book.

Finally, his greatest work, the work which is a gift for all time, is his “Church History of the Anglian People.” This was the work of the author’s mature powers, and some of his earlier writings are made use of in it. In this history, which is divided into five books, there is, first, a summary of the history of Britain, from the time of Julius Cæsar down to the time of Gregory the Great. This part occupies twenty-two chapters, and is drawn from Orosius and Gildas and Constantius. The proper narrative of Bede begins at chap. xxiii., and there the conversion and early history of Saxon Christianity is given down to the time of the restoration of the old church of St. Saviour (Canterbury Cathedral), and the institution of the monastery of SS. Peter and Paul (St. Augustine’s). The last chapter is of the decisive battle of Degsastan, which determined the superiority of the Angles over the Scotti. The second book begins with the death of Gregory and goes down to the death of Æduini, King of Northumbria, A.D. 633. In this book occurs a remarkable speech made by one of Æduini’s nobles, in the debate about a change of religion:—

“The present life of man in the world, O king, is, by comparison with that time which is unknown, like as when you are sitting at table with your aldermen and thanes in the winter season, the fire blazing in the midst, and the hall cheerfully warm, while the whirlwinds rage everywhere outside and drive the rain or the snow; one of the sparrows comes in and flies swiftly through the house, entering at one door and out at the other. So long as it is inside, it is sheltered from the storm, but when the brief momentary calm is past, the bird is in the cold as before, and is no more seen. So this human life is visible for a time: but of what follows or what went before we are utterly ignorant. Wherefore, if this new doctrine should offer anything surer, it seems worthy to be followed.” (ii., 13.)

The third book goes down to the appointment of Theodore to be Archbishop of Canterbury, A.D. 665.

This book contains the decision for Roman unity, and the defeat and departure of Colman and his Scotian clergy. Bede was a hearty adherent of the Roman obedience, and his affectionate tribute to the work of the Irish is all the more remarkable. He pauses upon the record of their departure as upon the close of a good time that had been, and to which he looks wistfully back.

“The great frugality and content of him and his predecessors was witnessed by the very place they ruled; for at their departure there were very few buildings besides the church; just what civilised life absolutely requires, and no more. Their only capital was their cattle; for if rich men gave them money, they presently gave it to the poor. Of funds and halls for entertaining the worldly great they had no need, as such personages never came but to pray and hear the word of God. The King himself, when occasion required, would come with just five or six thanes, and after prayer in church would depart; and if it chanced they took refreshment there, they were content with just the simple every-day fare of the brothers, and wanted nothing better. For at that time those teachers made it their entire business to serve not the world but God, and their whole care to cherish not the belly but the heart. And consequently the religious garb was at that time in great veneration; so much so that, wherever a cleric or a monk arrived, he was joyfully received by all as the servant of God. Even upon the road, if one were found travelling, they would run to him, and bend the head, and rejoice if he signed them with the cross, or uttered a blessing; at the same time they gave careful attention to their words of exhortation. Moreover, on Sundays they would race to the church or the monasteries, not to refresh the body, but to hear God’s word; and if one of the priests happened to come to a village, the villagers were quickly assembled, and were wanting to hear from him the word of life. And, indeed, the priests on their part or the clerics had no other object in going to the villages but for preaching, baptising, visiting the sick, and in a word for the care of souls; being so entirely purged from all infection of avarice, that none accepted lands and possessions for building monasteries unless compelled to do so by secular lords. Such conduct was maintained in the Northumbrian churches for some time after this date. But I have said enough.” (iii., 26.)

The fourth book goes down to the death, A.D. 687, of the saint of whom Bede had previously written, both in verse and in prose, the Saint of Northumbria, St. Cuthbert.

This book contains another passage to show that Bede looked wistfully back to a blessed time that had been, and for which he was born too late. He has been speaking of Theodore and Hadrian, and he is about to speak of Wilfrid and Æddi, when he thus breaks out:—“Never, never, since the Angles came to Britain, were there happier times; brave and Christian kings held all barbarians in awe; the universal ambition was for those heavenly joys of which men had recently heard; and all who desired to be instructed in sacred learning had masters ready to teach them.” (iv., 2.)

This book also contains the history of Cædmon, which is perhaps the most frequently quoted piece of all Bede’s writings:—

“In the monastery of this abbess [Hild], there was a certain brother, eminently distinguished by divine grace, for he was wont to make songs fit for religion and piety, so that, whatever he learnt out of Scripture by means of interpreters, this he would after a time produce in his own, that is to say, the Angles’ tongue, with poetical words, composed with perfect sweetness and feeling. By this man’s songs often the minds of many were kindled to contempt of the world and desire for the celestial life. Moreover, others after him in the nation of the Angles tried to make religious poems, but no one was able to equal him. For he learnt the art of singing not from men, nor through any man’s instructions, but he received the gift of singing unacquired and by divine help. Wherefore he could never make any frivolous or unprofitable poem, but those things only which pertain to religion were fit themes for his religious tongue. During his secular life, which continued up to the time of advanced age, he had never learnt any songs. And, therefore, sometimes at a feast, when for merriment sake it was agreed that all should sing in turn, he, when he saw that the harp was nearing him, would rise from his unfinished supper and go quietly away to his own home.” (iv., 24.)

On one occasion, when this had happened, he went, not to his home, but to the cattle sheds, to rest, because it was his turn to do so that night. In his sleep one appeared to him and bade him sing. He pleaded inability, but the command was repeated. “What then,” he asked, “must I sing?” He was told he must sing of the beginning of created things. Then he sang a Hymn of Creation, and this hymn he remembered when he was risen from sleep, and it was the proof of his divine vocation. The hymn was preserved in Latin as well as in the original; and both have been quoted above. The poems which he subsequently wrote are thus described:—

“He sang of the creation of the world and the origin of the human race, and the whole story of Genesis, of Israel’s departure out of Egypt and entrance into the land of promise, of many other parts of the sacred history, of the Lord’s Incarnation, Passion, Resurrection, and Ascension into Heaven, of the coming of the Holy Spirit, and the doctrine of the Apostles. Likewise of the terror of judgment to come, and the awful punishment of hell, and the bliss of the heavenly kingdom, he made many poems; many others also concerning divine benefits and judgments, in all which he sought to wean men from the love of sin, and stimulate them to the enjoyment and pursuit of good action.”

The fifth and last book contains a survey of the condition of the national Church down to 731, within about four years of the author’s death.

Books of his on the technicalities of literature are a tract on “Orthography,” another “On the Metric Art,” also a book “On Figures and Tropes of Holy Scripture.” Least esteemed have been his poetical compositions, some of which have been suffered to perish. The poem on the “Miracles of St. Cuthberht” is extant, but the “Book of Hymns in Various Metre or Rhythm” is lost, and so also is his “Book of Epigrams in Heroic or Elegiac Metre.” But we are not left without an authentic specimen of his hymnody, as he has incorporated in his history the Hymn of Virginity in praise of Queen Ethelthryð, the foundress of Ely. His extant poetry proves him to have been an accomplished scholar and a man of cultivated taste rather than of poetic genius. But we could afford to lose many Latin poems in consideration of the slightest vernacular effort of such a man.

Many manuscripts of the “Ecclesiastical History” contain a letter by one Cuthbert to his fellow-student Cuthwine, describing the manner of Bede’s death. In this letter is contained a pious ditty in the vernacular, which Bede, who was “learned in our native songs,” composed at the time when he was contemplating the approach of his own dissolution.

Fore there neidfarae
nænig ni uurthit
thonc snoturra
than him tharf sie
to ymbhycggannae,
aer his him iongae,
huaet his gastae
godaes aeththa yflaes
aefter deothdaege
doemid uueorthae.
Before the need-journey
no one is ever
more wise in thought
than he ought,
to contemplate
ere his going hence
what to his soul
of good or of evil
after death-day
deemed will be.67

Other remains in the Northumbrian dialect are the Runic inscription on the Ruthwell Cross, for which the reader is referred to Professor Stephens’s “Old Northern Runic Monuments of Scandinavia and England,” vol. i., p. 405; also the interlinear glosses in the Lindisfarne Gospels, and in the Durham Ritual. For fuller information on these glosses I must refer the reader to Professor Skeat’s Gospels “in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions Synoptically Arranged;” and more especially to his preface in the concluding volume, which contains the fourth Gospel. The Psalter, which was published by the Surtees Society as Northumbrian, is now judged to be Kentish; but that volume contains, besides, an “Early English Psalter,” which presents a later phase of the Northumbrian dialect.

The poetical works which now bear Cædmon’s name received that name from Junius, the first editor, in 1655, on the ground of the general agreement of the subjects with Bede’s description of Cædmon’s works. In this book we find a first part containing the most prominent narratives from the books of Genesis, Exodus, and Daniel; and a second part containing the Descent of Christ into Hades and the delivery of the patriarchs from their captivity, according to the apocryphal Gospel of Nicodemus and the constant legend of the Middle Ages. This comprises a kind of Paradise Lost and Paradise Regained. Of all this, the part which has attracted most notice is a part of which the materials are found neither in Scripture nor in any known Apocrypha. The nearest approximation yet indicated is in the hexameters of Avitus, described above.68 This problematical part describes the Fall of Man as the sequel of the Fall of the Angels, substantially running on the same lines as Milton’s famous treatment of the same subject. It has often been surmised that Milton may have known of Cædmon through Junius, and that this knowledge may have affected the cast of his great poem as well as suggested some of his most famous touches.69

The precipitation is thus described:—

329. wæron tha befeallene
fyre to botme
on tha hatan hell
thurh hygeleaste
and thurh ofermetto.
Sohten other land
thæt wæs leohtes leas
and wæs liges full
fyres fær micel.
So were they felled
to the fiery abyss
into the hot hell
through heedlessness
and through arrogance.
They arrived at another land
that was void of light
and was full of flame
fire’s horror huge.70

When the fallen angel speaks, he begins thus:—

355. Is thes ænga stede
ungelic swithe
tham othrum
the we ær cuthon
heah on heofenrice
the me min hearra onlag.
This confined place
is terribly unlike
that other one
that we knew before
high in heaven’s realm
which my lord conferred on me.

Having thus begun with a lamentable cry, he gradually recovers composure and propounds a policy. He observes that God has created a new and happy being, who is destined to inherit the glory which he and his have lost:—

394. He hæfth nu gemearcod anne middangeard
thær he hæfth mon geworhtne
æfter his onlicnesse;
mid tham he wile eft gesettan
heofena rice, mid hluttrum saulum.
We thæs sculon hycgan georne,
thæt we on Adame
gif we æfre mægen,
and on his eafram swa some
andan gebetan.
He hath now designed a middle world
where He man hath made,
after His likeness:—
with which He will repeople
heaven’s realm, with stainless souls.
We must thereto give careful heed
that we on Adam
if we ever may
and on his offspring likewise
our harm redress.

The way proposed is by inducing them to displease their Maker, and then they will be banished to the same place and become the slaves of Satan and his angels. A messenger is required:—

409. Gif ic ænigum thegne
theoden madmas
geara forgeafe
thenden we on than godan rice
gesælige sæton
and hæfdon ure setla geweald,
thonne heme na on leofrantid
leanum ne meahte
mine gife gyldan.
Gif his gien wolde
minra thegna hwilc
gethafa wurthan
thæt he up heonon
ute mihte
cuman thurh thas clustro
and hæfde cræft mid him
thæt he mid fetherhoman
fleogan meahte
windan on wolcne
thær geworht stondath
Adam and Eve
on eorth rice
mid welan bewunden.
and we synd aworpene hider
on thas deopan dalo.
If I to any thane
lordly treasures
in former times have given,
while we in the good realm
all blissful sate,
and had sway of our mansions:—
at no more acceptable time
could he ever with value
my bounty requite.
If now for this purpose
any one of my thanes
would himself volunteer
that he from here upward
and outward might go,
might come through these barriers
and strength in him had
that with raiment of feather
his flight could take
to whirl on the welkin
where the new work is standing
Adam and Eve
in the earthly realm
with wealth surrounded—
and we are cast away hither
into these deep dales!

Satan rages not so much on account of his own loss as for their gain. If they could only be ruined by the wrath of God, he declares he could be at ease even in the midst of woes; and whoever would achieve this he will reward to his utmost, and give him a seat by his side. Presently we come to the accoutring of the emissary:—

442. Angan hine tha gyrwan
Godes andsaca
fus on frætwum:
hæfde fræcne hyge.
Hæleth helm on heafod asette
and thone full hearde geband,
spenn mid spangum.
Wiste him spræca fela
wora worda.
Began him then t’ equip
th’ antagonist of God,
prompt in harness:—
he had a guileful mind.
A magic helm on head he set,
he bound it hard and tight,
braced it with buckles.
Speeches many wist he well,
crooked words.

He takes wing and rises in air; and then comes a passage like Milton:—

Swang thæt fyr on twa
feondes cræfte.
he dashed the fire in two
with fiendish craft.71