WeRead Powered by ReaderPub
Antigone cover

Antigone

Chapter 14: XI.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A woman defies a ruler's edict to prevent the public denial of burial for a slain kin, insisting that familial duty and divine law outweigh civic prohibition. The ensuing tensions pit individual conscience against state authority, and unfold through confrontations, legal arguments, and choral odes that probe duty, pride, and justice. The drama traces how rigid governance and personal stubbornness produce irreversible suffering, using lyrical interludes and compact scenes to examine responsibility, honor, and the tragic limits of human agency in a ritualized political setting.

    Ei! tuot' ei salli oikeus. Et suosinut
    Mun aiettan', en huolinut sun liitostas.

Ismene

    Vaan vaaroissaspa pelkäämättä purjehdin 540
    Sun kerallisnas tuskan tyrskylaineilla.

Antigone

    Ken työn on tehnyt, tietää Tuonen vainajat;
    En pelkin sanoin lempivää mä rakasta.

Ismene

    Mua ellös, sisko, halveksu! Oi suothan mun
    Kerallas kuollen vainajata pyhittää? 545

Antigone

    Mun kanssan' ellös kuolko! Mihin et kajonnut
    Sit' omistaa et saa! Mun kuolon' kylläks' on.

Ismene

Mik' elo sinun jättämälles armas ois?

Antigone

Kysy hältä, jonk' oot holhotti, Kreonilta!

Ismene

Miks' ilman aikojas mua noin sa solvaiset? 550

Antigone

Mua kirvelee, ett' ilkkua sua täytyy näin.

Ismene

Mitenkä muuten voisin sua nyt hyödyttää?

Antigone

Pelasta itses! soisin: vaarat välttäisit.

Ismene

Mua kurjaa, kun sun kohtalostas sulkeudun!

Antigone

Niin, elämänpä valitsit, ma kuoleman. 555

Ismene

En lausumatta kuitenkaan ma mieltäni.

Antigone

Sä koitit näitä miellyttää, ma noita taas.

[Tai: Mielestäs oikein teit, mä heidän mielestään.]

Ismene

Ja yhtä suur' on kumpaisenkin hairahdus.

Antigone

    Oo huoleti! sä elät, vaan mun sielun' on
    Jo aikaa mennyt vainajoita vaalimaan. 560

Kreon

    Nuo kaks' on, luulen, hulluja — toinen syntyään,
    Ja toinen juuri äsken siksi tultuaan!

Ismene

    Oi valtias, ei onnetonten järki voi,
    Mi luotiin heille, säilyä, se karkajaa.

Kreon

Sult' ainakin, kun yhdyit kehnon juonihin. 565

Ismene

Kuink' ilman häntä, yksinäin mä eläisin?

Kreon

Älä "häntä" mainitse, ei häntä enää oo!

Ismene

Tok' ethän poikas morsianta surmanne?

Kreon

Kah, käyhän kyntö toisienkin pelloilla!

Ismene

Oi, armas Haimon, kuin sua isäs solvaisee! 570

Kreon

Mitättömät on minjät inhotuitani.

Ismene

(Et näiden liiton vertaista saa konsanaan.

Kreon

Mua inhotat sa, nainen, naimajuorullas.)

Ismene

Omalta lapseltasko riistät morsion?

Kreon

Tään naimaliiton Tuoni meiltä lopettaa. 575

Kuoro

Tuon kuolo on siis päätetty — se selvä on.

Kreon

    Niin sulle kuin myös mullekin! (Orjille.) Nyt viipy pois!
    Nuo viekää sisään, orjat! Tästä lähtein nää
    Ei haihattaa saa irrallaan, vaan elelkööt
    He naisten lailla, hiljaa! Väistyy uljaskin 580
    Nähdessään Tuonen henkeään jo vaanivan.

(Antigone ja Ismene viedään pois.)

VI.

Toinen Stasimon

Kuoro.

(1:n säkeistö.)

    Ken tuskia ei ikipäivin nähnyt,
    Hän autuas; vaan keiden
    Huonetta järkyttää jumalain käsi,
    Heit' ei turmio konsaan säästä, 585
    Se hiipivi jälkipolviin.
    Niinkuin tyrsky vaahtopää
    Käy, raivotessa pohjaisen,
    Syvähän yöhön aaltoin alle syöksymään
    Ja pohjast' asti mylleröitsee 590
    Mustat liejut ilmoillen,
    Ja hyrskyn lyömä rantatöyry raikuu.

(1:n vastasäkeistö.)

    Niin — nään minä — Labdakon heimoss' syöksyy
    Ain' uunna vanhat vammat
    Jo hukkuneiden vamman päälle; 595
    Niist' ei polvikunta toistaan
    Päästele, vaan joku surman henki
    Ne leppymättä maahan lyö.
    Kyll' äsken linnass' Oidipoon
    Sen viime-taimellen sulo-päivä loisti, 600
    Vaan senkin kaataa murhaveitsin
    Tuoni tuima, sortelee
    Sen kieli mieletön ja järjen vimma.

(2:n säkeistö.)

    Zeus, ken ihminen vastustaa
    Vois sun valtoas uhkamielin, 605
    Jot' ei maan-sortajakaan, uni, sorra
    Eikä kuut väsymättömätkään!
    Konsaan vanhenematta valtiasna
    Sä Olympoll' istut, valliten
    Loistoa leimuavaa, 610
    Ikipäivin, nyt, kuin ennen
    Lakia säädellen;
 [Tai toisen lukuparren mukaan: On kestävä sääntö tää.]
    Vaan ihmiselämä missään mailla
    Ei vieri syytä ja harjoja vailla.

(2:n vastasäkeistö.)

    Sill' loitos-liehuva toivo, jos 615
    Monta turvaakin, monen mielen
    Hurjapäisiä haluja pettelee;
    Arvaamattoman luo se hiipii,
    Kunnes kurja jalkans' astuvi lieskaan.
    Viisaast' on joku lausunut 620
    Kuuluisan sananparren:
    Kenen sielun surman tielle
    Haltio viepi, sille
    Hurmaavaisena hukka hohtaa, —
    Ja turmion suuhun hän suistuu kohta. 625

(Haimon lähenee.)

Kuoron johtaja

    Jopa Haimon saapuvi, lapsistas
    Vesa nuorin — surrenko Antigoneen,
    Sulo-morsiamen
    Surukuoloa armaan, tuskissa, kun
    Käy naimis-riemu jo tyhjiin? 630

VII.

Kolmas Epeisodion.

Kreon. Haimon. Kuoro.

Kreon

    Sen kohta tiennen tarkemmin kuin tietäjät.
        (Haimonille.)
    Oi poikan', ethän suuttuneena isälles
    Nyt tulle, kuullen kultas lopputuomion?
    Vai enkö sulle armas oo, jos kuinkin teen?

Haimon

    Omasi oon, ja kelpo mieltä harrastain 635
    Mun mielen' ohjaat oikeaan: siis tottelen;
    Ja syyst' ei naimaliitto mulle yksikään
    Kalliimpi oo, kuin isän oiva ohjaus.

Kreon

    Tuleepa niin sun, poikan', aina aatella,
    Ett' isän tahdon tieltä kaikki väistykööt! 640
    Kas siks' on miehen harras halu kasvattaa
    Kodossa kuuliaiset lapset, että nää
    Vois vainoojalle vainot kostaa, niinpä myös
    Isänsä verraks' arvostella ystävää.
    Ken kelvottomat lapset luo, mit' arvelet 645
    Tuon muuta siittäneen kuin pahan-suovillen
    Vaan paljo pilkan syytä, vaivaa itselleen?
    Siis lapsi, ällös liekkumasta heittäkö
    Tai naisen vuoksi järkeäsi oi, aatellos,
    Kuink' aivan kylmä kainaloisna kultanas 650
    On huono vaimo viruen sun vierelläs!
    Mik' ilkeämp' on vamma valhe-ystävää?
    Ei! inhoten tuo henttu herja heittäös
    Sä luotas Tuonen maille jonkun naitavaks'!
    Kun, näet sen, koko kaupungissa yksin tuon 655
    Mua julkisesti vastustavan huomasin,
    En valhetellen kansan eteen tulla voi,
    Vaan kuoletan hänet; — huutakoonpa Zeutakin
    Sukunsa suojaa! — Nurjuuteenhan yltyiskin
    Sukuni muuten, saati ulkopuoliset. 660
    Ken kelpomiesn' on heimolaisten kesken, hän
    Myös valtiossa oivallisna ilmestyy.
    Semmoinen mies — sen uskon — osaa hallita
    Hyvästi, niin myös nurkumatta totella;
    Hän, keihäsmyrskyn riehuessa, uljasna 665
    Ja uskollisna kestää kaikki rynnäköt.
    Vaan kenpä ylvästellen polkee säätämät
    Ja viisastellen valtiasta ohjailee,
    Hänt' en mä kiitä. — Kelle kansa uskonut
    On vallan ohjat, häntä täytyy totella, 670
    Hän suurta, pientä, väärin, oikein säätäköön.
    Vaan kaikkein suurin hukka lain on polkemus:
    Se sortaa vankat valtiot, se huonehet
    Saa kylmille, se liittoveljet taistavat
    Pakohon syytää; mutta järjesteltyinä 675
    Totellen säilyy surman suulta useimmat.
    Tuleepa siis sun säädelmääni puolustaa,
    Eik' antaa naisen hallita sua ensinkään;
    Jos niiksi käy, ma urhon alle sortunen,
    Mutt' älköön nainen orjakseen mua kutsuko! 680

Kuoro

    Jos vanhuuttamme emme eksy, selvitit
    Sä mielestämme järkevästi asiat.

Haimon

    Isäni, Luojan lahja kaikkein kallihin
    On ihmisille suotu järjen valkeus.
    Nyt enpä väitä väärin tuota haastellees — 685
    Sit' enpä vois, enk' ymmärtäisi väitellä —
    Vaan sattuneepa kelpo aatos muillekin.
    Sopiipa mun sun eelläs kaikki huomata,
    Mit' arvellaan, mit' aiotaan, tai moititaan;
    Sill' alhainen sun silmäs' eess' ei hirvenis 690
    Puhella niitä, joit' et kuulis mielelläs.
    Salassa saanpa kuulla moiset haastelut,
    Mitenkä neittä kaikki kansa surkuttaa:
    "Naisista kaikkein syyttöminnä kurjasti
    Tään täytyy kuolla kostoks' urhotyöstähän, 695
    Kun hurmetulvaan hukkunutta veljeään
    Ei hautaa vaille, koirain verikuonojen,
    Ei petolintuin syötäväksi heittänyt!
    Hän eikö kultakunniaa lie ansainnut?"
    Sellaista sala-huuhu mulle humisee. 700
    Vaan mulle, isä armahin, sun onnesi
    On kallihimpi kaiken mailman aarteita;
    Isänpä onni lasten suurin kaunistus,
    Ja lasten onni isän suurin riemu on.
    Nyt ällös luulko, että yksi aatos vain, 705
    Sun lausumas, on oikeass', ei mitkään muut!
    Sill' itse mielestään ken ainut viisas on,
    Ja kieleltään ja mieleltään on verraton,
    Hän paljastettaiss' usein tyhjäks' ilmestyy.
    Vaan eipä miestä mielevääkään halvenna 710
    Opinta eikä oman mielen kieltämys.
    Kas, puu mi talvitulvan myötä notkistuu,
    Sen säilyy oksat murtumatta; vastahan
    Ken ponnistaa, sen tulva tempaa juurineen.
    Niin myös ken, purjeköyttä aina pingottain, 715
    Ei hellitä, hän vihdoin purren kaattua
    Saa merta soutaa, teljot ylös-alaisin. —
    Siis myönny lausumiini; muuta säädelmäs!
    Jos, vaikka nuoremp' oonkin, jotain oivallan,
    Parasta kyll' ois luullaksein, jos luonnostaan 720
    Miel' uhkuis aina ymmärrystä kyllältään,
    Joll' ei — sill' usein toisappäinki kallistuu —
    Niin taiten haastavaakin kelpaa noudattaa.

Kuoro

    Hält' opi, valtias, jos oikein haastoi hän!
        (Haimonille.)
    Sä hältä myös: ol' oiva puhe kummankin. 725

Kreon

    Tuleeko mun, tään-ikäisen, viel' oppia
    Tuon-ikäiseltä sulhoselta järkeä?

Haimon

    Ei muuta kuin mit' oikeaa on. Nuori oon,
    Mut katsomist' ei nuoruuteen, vaan asiaan.

Kreon

Niin siihen, että vallatonta suositaan? 730

Haimon

En pyytänyt sua ilkiöitä suosimaan.

Kreon

Hänt' eikö juuri haita vamma sellainen?

Haimon

Yht' ääntä kaikki Theeban kansa vastaa: ei!

Kreon

Ja kansakos mun säättäväin siis määräilee?

Haimon

Et huomaa, kuink' on poikamaista haastelus! 735

Kreon

No muillekos ma hallitsen kuin itselleni?

Haimon

Ei valtakuntaa oo, jok' yhden oisi vain.

Kreon

Vaan valtiaanpa omaks' valtaa mainitaan!

Haimon

Kai erämaita yksin hyvin vaalisit!

Kreon

Hän sotii — näen mä — naisen liittolaisena. 740

Haimon

Jos sin' oot nainen: sunhan puoltas katson vain.

Kreon.

Vai isäs' kanssa käräjöit sä, kelvotoin!

Haimon

Niin kyllä, kun sun eksyvän näen vääryyteen.

Kreon

Vai eksyn, jos suon valtikallen' arvoa?

Haimon

Sen halvennat, jos poljet arvon jumalain. 745

Kreon

Oi herja henki! naisen vallan-alainen!

Haimon

Et ainakaan mua nähne häpeän-alaisna.

Kreon

Puheesi kaikki neittä vainen puolustaa…

Haimon

Ja sua ja mua ja Tuonen jumaloitakin.

Kreon

Älä, naisen orja, loruillas mua liehakoi! 750

Haimon

Oot valmis väittämään, et altis kuulemaan.

Kreon

Et ikipäivin pääse häntä naimahan!

Haimon

Hän kuolee siis? Se toisellekkin kuolon tuo!

Kreon

Vai ahdistat mua uhkaillenkin, uskaljas?

Haimon

Mit' uhkaust' on harhamieltä vastustaa? 755

Kreon

Viel' itkein neuvot mieltä, itse mieletöin!

Haimon

Jos et ois isäni, sanoisin: et viisas oo!

Kreon

    Vai niin! Vaan kautt' Olympon tuolla, tietäös:
    Saat surra viel', ett' ilkkuen mua soimasit!
        (Palvelijoille.)
    Tuokaatte ilkiö tänne oitis kuolemaan, 760
    Sulhonsa silmäin eessä, läsnä ollessa.

Haimon

    Mun läsnä ollen? Ei — sit' ällös luulkokaan
    Hän totta kuole niin! ja etpä silmilläs
    Sä konsaan enää nähdä saa mun kasvojain!
    Omaistes kesken riehu, jos he suovat sen! 765

(Rientää pois.)

Kuoro

    Mies läks' oi herra, kiukun riento-askelin;
    Noin nuori mieli tuskissaan on hirmuinen.

Kreon

    Ylemmäs yltyköön maan lasta pyyteissään!
    Vaan neittä kahta kuolost' ei hän varjele.

Kuoro

Siis aikehes on surmata ne kumpikin? 770

Kreon

Ei, työstä osatont' ei; oikein muistutit.

Kuoro

Ja minkä surman toisellen oot aikonut?

Kreon

    Hänet sinne vieden, miss' on polku autio,
    Elävältä kätken maahan, paasikammioon;
    Sen verran ruokaa suoden, että vältän syyn, 775
    Ja ettei kaupunkiimme sattuis saastutus.
    Anoillen siellä Haadesta, jot' ainoaa
    Hän palvelee, on kuolemattomuutehen
    Hän ehkä saapa, taikka vihdoin huomannee,
    Ett' turha vaiva tuonelaa on palvella. 780

VIII.

Kolmas Stasimon.

Kuoro

(Säkeistö.)

    Oi Rakkaus sortumaton,
    Joka karkaat saalihis päälle!
    Leposuojanas öisin on
    Sulo-immen hyllyvä poski.
    Sinä liitelet kauas aaltojen taa, 785
    Sun valtaas tuntevi linna ja maa.
    Jumalatkin paulaas kietoilet —
    Kuink' karttaa vois sua ihmiset!
    Sun tenhomas yltyy raivoon. 790

(Vastasäkeistö.)

    Sä vilppiin, turmiohon
    Hurskaitaki henkiä vietät.
    Sun nostamas kiistakin on
    Tää poian ynn' isän kesken.
    Vaan armas morsio katseillaan 795
    Sulokaipuun sulhoon loi palamaan;
    Ja voittipa Lempi, jok' ylhäisten
    Käy valtain rinnalla säännellen —
    Aphrodite telmivi sortumatta. 800

(Orjat saattavat Antigoneen saapuville.)

Kuoron johtaja

    Vaan kohtapa itsekin suunniltain,
    Käyn nähdessäin tätä; sulkea en
    Voi kyyneltulvia, Antigoneen
    Kun morsiosuojaan astelevan
    Näen kaikkia tuudittavaiseen. 805

IX.

Neljäs Epeisodion.

Antigone. Kuoro. Kreon.

Antigone

(1:n säkeistö.)

    Oi, katselkaa mua, syntymämaani miehet!
    Astumassa jo oon
    Ma viimeis-polkua, viimeis-kerran
    Päivän soihtua silmäilen.
    Sitten eessäni on ikiyö… 810
    Tuoni kaikkein-tuutija mun
    Vie elävält' Akherontin rantaan,
    Vaikk' ei suotuna mulle vielä
    Häiden riemua, enk' ole kuullut
    Morsiusvirttäni — vaan mun Tuoni nai! 815

Kuoro

    Vaan kunniakasna ja kuulunahan
    Sinä lähdet kätköhön vainajien,
    Et lyömänä tautien tappavien,
    Et kalvan kostoja saatuas, vaan
    Omin ehdoin. Ainoa ihminen oot, 820
    Joka hengiss' astuvi Tuoneen.

Antigone

(1:n vastasäkeistö.)

    Jo kuulin, kuinka Tantalotar, tuo vieras
    Phrygitär onneton,
    Sai surman Sipylon kukkulalla. 825
    Häntäpä kallio versoillaan
    Kietovi niinkuin väänneliäs;
    Eikä itkuun liukenevaa
    Milloinkaan lumi säästä — niinpä
    Kertoilee taru — vaan se kastaa 830
    Kyynelsilmien alta rintaa.
    Mun samanlainen sallima uinuttaa.

Kuoro

    Vaan hän jumal' ol' sekä kuolematon,
    Mepä kurjaa heimoa kuolevien; 835
    Siis kunnia sun on suurin
    Eläessäs arvoa autuahan
    Sekä sitten kuoltuas saada.

Antigone

(2:n säkeistö.)

    Mua ilkut! oi, ikiluojain tähden,
    Miks' eläessäin mua solvaiset jo? Miks'et 840
    Vasta kun vaineeseen olen mennyt?
    Syntymämaani! oi!
    Maani mahtavat urhot!
    Oi Dirkeen vuolteet kauniit!
    Ja Theeban valjas-kuulun lehdot! 845
    Ma huudan teitä kaikkia katsomaan,
    Kuink' itkemättä ystäväin, mill' ehdoin
    Mun mennä täytyy outoon kalmakumpuun
    Mua kurjaa, voi! 850
    Jok' en saa olla ihmisten, en haamuin,
    En eläväin, en vainajitten luona.

Kuoro

    Kun uskalluksen huipullen
    Sa nousit, lapsi, kompastuit
    Ylhäisen Dikeen kynnykseen.
    Ehk' isäs pattovelkaa maksat. 855

Antigone

(2:n vastasäkeistö.)

    Nyt koskit huoltani katkerinta,
    Isäni kurjan-kuulua sallimaa ja meidän
    Kaikkien kuulujen Labdakolaisten 860
    Kolkkoa onnea, oi!
    Voi, julmaa lemmen harhaa!
    Voi, äitini, nukkumistas
    Mun isäni kanss', oman lapses kanssa, 865
    Jost' yhdynnästä kurja siinnyt oon!
    Ja heidän luokseen käyn nyt naimatonna
    Ja kaiken kansan hylkynä ma raiska!
    Ah! turmion
    Sa naimisistas saitkin veikko rukka! 870
    Viel' eläissäin saan sulta, haamu, surman.

Kuoro

    Kyll' oikein häntä armastat;
    Vaan ei saa koskaan vastustaa
    Sen valtaa, jolla valta on.
    Sua itsepäinen kiihkos hukkaa. 875

Antigone

(Epoodi.)

    Ah! säälin-itkua, lempeä, häitä vailla
    Mua kurjaa saatellaan tätä turman tietä.
    Enkä mä onneton saa pyhän auringon silmää
    Nähdä milloinkaan enähän, 880
    Eik' armotonta polkuain
    Ees ystävitten kyynel kasta.

(Loppusäkeiden soidessa on Kreon astunut esiin linnasta.)

Kreon (Vartioille.)

    Luulette kai, ett' itkuvirsi loppua
    Voi kuolon ääress', sen jos suodaan jatkua!
    Pois viekäät oitis tuo! ja paasikatteiseen 885
    Suljettuanne holviin niin, kuin määräsin,
    Hänet aivan yksin jättäkäät, jos kuolla tai
    Elossa huolla holvin suojiss' aikoo hän; —
    Oon syytön neidon kohtaloon: hänt' estän vaan
    Maan päällä seurustelemasta — muuta en! — 890

Antigone

    Oi kumpu, neiti-kammioin, oi hautani
    Ikuinen oltavain, ma jonne matkailen
    Omaini luokse, joita joukon melkeän
    On manan maille Persephassa temmannut!
    Nyt heistä viimeisnä ma kaikkein kurjinna 895
    Käyn sinne, saapumatta eloni määrähän.
    Vaan tultuain ma elvyn siitä toivosta,
    Ett' armahaisna saavun teille, isäni
    Ja äitin', armahinna sulle, veljyein.
    Ominpa käsin teitä kuoltuanne oon 900
    Ma pessyt, voidellut ja hautakastelut
    Myös suonut teille; vaan Polyneikes, ruumistas
    Ma huolitellen, tämmöisen sain palkkion!
    Sua viisaan mielest' oon tok' oikein holhonut:
    Jos lasten äiti oisin, mutta puolison 905
    Tai lapsikullan multa kuolo kuihduttais,
    En kansan uhall' oisi tuohon ryhtynyt.
    Mitähän tarkoitankaan noilla lauseilla?
    Jos kuolis puolisoin, ma uuden saisin taas,
    Jok' uuden lapsen lois, jos yhden hukkaisin; 910
    Vaan Tuonen kätkiessä isän', äitini,
    Ei mulle uutta veljeä voi versoa.
    Ja näitä aatellen kun muiden eellä sua
    Ma kunnioitin, oon Kreonin mielestä
    Ma rikkonut ja uhmaillut, oi veljeni! 915
    Ja nyt mun kiinni pantuaan, hän väkisin
    Vie, vaikk' en häit', en naimaliiton onnea,
    En lasten kasvatust' oo vielä koetellut,
    Vaan ystävitten hylkynä jo matkailen
    Elossa vainajitten maille onneton; 920
    Ja rikkoneena minkä Luojain säädelmän?
    Vaan saanko koito luoda enää silmiäin
    Mä jumaliin? Keit' auttajiksi huudan, kun
    Pahuuden palkan hurskaan työllä saavutin?
    Mutt' oikeaks jos jumaliss' se katsotaan, 925
    Ma syyni myönnän, rangaistusta kärsien;
    Jos noiss' on syy,
        (osottaen Kreonia ja hänen seuruettansa)
                       pahempaa älkööt kärsikö,
    Kuin minkä mulle syyttömästi tehnevät!

Kuoro

    Sama myrskyn puuskaus kuohuttaa
    Tämän immen sielua viel' yhä vain. 930

Kreon
    Vaan siitäpä parkuna vartookin
    Pian viejiä palkkana viivynnän!

Antigone

    Ah voi! sepä lausuma miltei soi
    Kuni kuoloni käsky!

Kreon

    Ja käskinkös sua toivomahan, 935
    Ett' ei tämä näin ois päättyväkin?

Antigone

    Oi Theeban maa! kotiseutuni oi!
    Mun heimoni haltiahenget!
    Ei viivytä, pois minä viedään vaan.
    Oi näettekö, Theeban ylhäiset, 940
    Mitä mimmoisilta ma kärsin,
    Minä ainoa jäänyt ruhtinatar,
    Kun hurskaan tointa ma täytin!

(Antigone viedään pois, Kreon poistuu.)

X.

Neljäs Stasimon.

Kuoro.

(1;n säkeistö.)

    Kärsipä Danae, kun sinitaivaan
    Valkeus hautuukammion yöhön 945
    Hältäkin vaihtui;
    Vaskisen tyrmän säily
    Impyen kätki.
    Suurt' oli sentään heimoa hän, oi lapsi.
    Zeunpa siemen-vihmojen kultaa 950
    Hoiteli hän. Mutt' ankara sallimus on.
    Tuot' aarteet ei, ei taistelmat,
    Ei linnat eikä laivatkaan
    Voi tyrskyn lyömät, tummat välttää.

(1:n vastasäkeistö.)

    Telkien taa myös Eedonilainen, 955
    Dryaan raivosa poika se pantiin
    Ilkkunsa vuoksi;
    Tuon Dionysos
    Kalliotyrmään sulki.
    Näin hält' yltiöpäinen vimma haihtui; 960
    Kohta huomasi solvaisseensa
    Kielin pistelevin jumalaa,
    Kun hurmatuita naisia hän hääti,
    Ja Bakkhon soihdut sammuttain
    Vihoitti soittomielet Muusat. 965

(2:n säkeistö.)

    Lähellä "Saarten siintäväin"
    On kaksoisjärven suulla
    Bosporon ranta ja armoton
    Myös Thraakian Salmydessos;
    Sotajumalan suosima seutu on. 970
    Siellä hirmuhaavoja tää
    Näki, joilla nainen yltiöpää
    Phineuksen poika rukkasilta
    Sokaisi silmät, sormin hurmeisin
    Ne uurrellen ja pirroin pistävin 975
    Kuopista, joista kosto irvistää.

(2:n vastasäkeistö.)

    Vaan poiat kolkkoa onneaan
    Ain' itkivät liukenemillaan,
    Kun äiti heidät surkeuteen
    Oli siittänyt naimisillaan. — 980
    Ikivanhaa heimoa kuuluisaa
    Erekhtheun oli hän, vaan syntymämaa
    Etäällä häll' oli pohjoistuulen mailla.
    Siell' impenä kiiteli ratsun lailla
    Yli vuorten jyrkänteen raju Tuuletar, 985
    Jumalten lapsi — mutta harmajat
    Vaiheettaret ne täänki sortivat.

XI.

Viides Epeisodion.

Teiresias. Kreon. Kuoro.

Teiresias (Astuu poikasen taluttamana.)

    Te Theeban vallat! yhtä tietä saavuimme
    Kaks' yhden silmin katsellen; se retki on
    Sokeiden: saattajaansa vain he turvaavat. 990

Kreon
    Mit' uutta kuuluu sulle, vanha Teiresias?

Teiresias

Sen ilmaisen, ja luottaos sa tietäjään.

Kreon

En ennenkään mä neuvostas oo poikennut.

Teiresias

Siks' ohjailitkin oikein purtta valtion.

Kreon

Voin todistaa: siit' onnellist' oon kokenut. 995

Teiresias

Taas veitsen kärjell' onnes tiedä heiluvan!

Kreon

Mit' on se? Kuinka hirvittää mua lausehes!

Teiresias

    Taiteeni kuule ilmehet, niin teidät sen.
    Kun vanhaan lintu-katsomooni istahdin,
    Miss' on mull' lintuin kaikellaisten valkama, 1000
    Ma kuulin ääntä lintujen juur' outoa,
    Jotk' ilki-huudoin sekavasti kirkuivat
    Ja — sillä selvään kuulin siipein suihkinan
    Repivät surmakynsin toinen toistahan.
    Ma säikähdin, ja poltto-uhrin urkintaan 1005
    Käyn oitis alttar'liedellen: mut valkeaa
    Ei poltaksista välkkynyt, vaan tuhkahan
    Sulana reisiluista rasva uhkuili
    Ja pirskahteli käryten, ja ilmahan
    Lens' sappi sirpaleina, mutta reitoset 1010
    Valuen rasvaverhostansa paljastui.
    Noin kuulin poialtain — ku minua ohjailee,
    Niin kuin ma muita — uhri-enteet riutuivat
    Ja pyhät palveet eivät yhtään luontuneet.
    Noin maa nyt sairastaa sun mielenharhojas, 1015
    Sill' alttarit ja kaikki uhrilietemme
    Täynn' Oidipoon on poika raukan hurmetta,
    Jot' ahmii haukat, hurtat syövät herkkusuin.
    Sen vuoksi uhripalveihimme jumalat
    Ei mielly eikä reisiluiden lieskahan, 1020
    Eik' onnen virttä laula ennuslinnutkaan,
    Kun murhahurmeen kuuta ovat maistaneet.
    Tät' aatellos, oi poikanen: kyll' ihmisen
    On kunkin säätty harhatielle hairahtaa;
    Vaan jospa hairahtaakin, ei se tuhma lie 1025
    Eik' onneton, ken langenneena kurjuuteen,
    Kohoopi, tointuu siit', ei entiselleen jää.
    Vain itsekylläisyyttä tyhmäks' syyttää voi.
    Siis väisty vainajaa! ja ällös kuollutta
    Sa pieskö! tappo surmatun ei uljast' oo. 1030
    Parasta lausun, suon; on kelpo-neuvojaa
    Sulointa kuulla, jos hän lausuu hyötyäs.

Kreon

    Oi vanhus, niinkuin jousimiehet pilkkahan
    Mua kaikki tähtäilette; niinpä kiusataan
    Viel' ennusteillakin mua; heimolaiseni 1035
    Mua ovat aikaa myyskelleet ja kaupinneet.
    Elektroa Sardeen ynnä kultaa Indian,
    Jos mieli, ostelkaa, niist' etsein voittoa;
    Vaan tuota hautaan kätketyksi ette saa!
    Ei, vaikka saaliiks siepaltain sen kotkat Zeun 1040
    Ylhäisen istuimille asti veisivät,
    Ma — saastutusta kammomatta — sittenkään
    Sit' en sois haudata, sill' eipä ihminen —
    Sen tiedän — saata jumaloita saastuttaa.
    Vaan henget oivatkin, oi vanha Teiresias, 1045
    Lankeevat surkeasti, herjat aikeensa
    Kun voiton vuoksi kauno-lausein verhovat.

Teiresias

    Voi!
    Tienneekö ykskään ihminen ja arvannee…?

Kreon

Mitä niin? mit' yleis-mietelmää taas tähtäilet?

Teiresias

Ett' aarre kaikkein kallihin on — mielevyys! 1050

Kreon

Ja haitta, luulen, hankalin — mielettömyys!

Teiresias

Vaan juuri tuota tautia sa sairastat.

Kreon

En huoli tietäjälle pahoin vastata.

Teiresias

Sen teit: mun väitit ennustavan valheita.

Kreon

Niin, tietäjäinpä heimo rahan-ahnas on. 1055

Teiresias

Ja valtiasten mielii väärää voittoa.

Kreon

Tiedätkö valtiastas noilla herjaavas?

Teiresias

Niin: munpa kauttain varjellut oot valtion.

Kreon

Oot viisas pappi, mutta suosit vilppiä.

Teiresias

Mun lausumaan sa saat, min kätki rintani. 1060

Kreon

Se ilmi tuo, kun voiton vuoks' et lausu vaan!

Teiresias

Koht' etpä siksi luulekaan mun lausuneen.

Kreon

Vaan tiedä se: et osta multa järkeäin!

Teiresias

    Vaan tiedä tarkoin siekin, ettei aurinko
    Monasti enää kierrä kilpa-radallaan, 1065
    Ennenkuin annat kuolemalle muutaman
    Sun omaa vertas sovitteeksi vainajain;
    Kun päältä maan sen alle sielun syössyt oot
    Ja sulkenut sen halvasti oot hautahan,
    Vaan vainajaa et täältä tuonelaisten luo 1070
    Sa laske, et suo hälle haudan kunniaa.
    Siin' osaa ei oo sulla eikä taivahan
    Jumalilla, vaan sä väkivaltaa tässä teet.
    Täst' Ylhäisten ja Tuonen koston-impyet
    Tuhoiset ilkimieliset sua väijyvät, 1075
    Samoihin noihin tuskihin sua sortaakseen.
    Ja katso, tokko vieteltynä aartehin
    Näin virkan! Eipä aikaakaan, niin ilmaisee
    Sen miesten, naisten voihkotus sun huoneelles.
    Ja hukka hämmentää myös kaikki kaupungit, 1080
    Joiss' ompi ruumis-rauskat koira siunannut,
    Tai peto, taikka kotka, vieden saastaisen
    Tuon kalmankatkun ihmislasten ilmoillen. —
    Nämätpä nuolet, suuttuen, kun suututit
    Mua, ampaisin kuin jousimies sun rintahas, 1085
    Nää tarkat, joiden polttoa et välttäne.
    Sa poikanen, nyt saatellos mua kotiini,
    Ett' urho purkais nuoremmille sappeaan,
    Ja kieltäns' oppis siivommaksi kasvattaa,
    Ja mieltä oppis entistänsä oivempaa. 1090

(Poistuu.)

Kuoro (Teiresiaan jätettyä kaikki hämmästyksiin.)

    Mies läksi ennustettuaan, oi valtias,
    Hirveitä! Vaan siit' asti kuin mun kiireeltäin
    Valuvat valkohapset eestä mustien,
    Sen tiedän, ettei valhett' oo hän laskenut.

Kreon

    Itsekin tiedän sen ja säikyn sielussain: 1095
    Kovaapa myöntymys, vaan vielä kovempaa,
    Jos vastustaissa sielu sortuu turmioon.

Kuoro

Menoikeun poika, mielevyytt' on tarvis nyt.

Kreon

Mihinkä ryhdyn? lausu, sinua tottelen.

Kuoro

    Käy neittä holvikammiosta laskemaan, 1100
    Ja hauta hanki tuolle hylky-ruumiillen!

Kreon

Vai niinkö neuvot? taipumaan mua neuvot siis?

Kuoro

    Ja kiireimmästi, herra — sillä rikkojaa
    Tapaavi taivaan kosto tietä suorinta.

Kreon

    Oih! luovun — vaikka töin ja tuskin — mielestäin; 1105
    On täytymystä vastaan turha ponnistaa.

Kuoro

Käy toimeen nyt! Sit' ellös muille jättäkö!

Kreon

    Jo riennän tältäni! miehet, mukaan joutukaa
    Läheltä, kaukaa kaikki, kirves kourassa,
    Paikalle loitos-loistavalle rientäkää! 1110
    Ma, konsa muuttui mieleni, kun solminnut
    Oon itse langat, itse myös ne irroitan.
    Elomme perussääntöjä — niin arvelen —
    Parasta lienee ikipäivin noudattaa.

XII.

Viides Stasimon. (Hyporkhêma.)

Kuoro.

(1:n säkeistö.)

    Moniniminen, armas auvo neidon Kadmolaisen, 1115
    Vesa Zeun ikipauhaajan,
    Sä valtias alhon runsasvierahaisen
    Eleusiin, missä Dêoa palvellaan!
    Sä, joka suojaat Ikariaa
    Maankuuluisaa! 1120
    Oi Bakkhos, jolle naistesi maa
    Tää Theeba myös on suojan suonna
    Ismeenon vuolteen luona
    Ja käärmekylvön mailla! 1125

(1:n vastasäkeistö.)

    Sua katsovi kirkas liekki kaksois-huipun päältä,
    Tuoll' missä Korykian
    Jumal'-immet käyvät karkeloimaan,
    Ja Kastalian-lähde katsoo täältä.
    Nyysan kukkaisnotkelmat, 1130
    Muratti-rinteet vehmahat
    Ja uhkeet viinikukkulat
    Ne saattavat sua meille,
    Kun astelemaan käyt Theeban teille 1135
    Sä riemun raikuessa.

(2:n säkeistö.)

    Ei ilman alla seutua lie,
    Jota niinkuin Theebaa suosit sie
    Salamoidun äitisi kanssa.
    Ja nyt, kun sortumaisillansa 1140
    Hädän all' on kansa ja maa,
    Parnasson harjult' tänne riennä,
    Tai tyrskysalmen poikki saa!
    Puhdista meitä, tuskaa liennä! 1145

(2:n vastasäkeistö.)

    Oi! tanssiin tähtiä johdatat
    Sä tuikkivaisia tulta;
    Zeun lapsi, öiset laulelmat
    Myös saavat johtoa sulta;
    Jalo, tullos nyt Thyiadeis kanssa, 1150
    Naispalvelijais, jotk' innoissansa
    Sua juhlivat tanssien yön kokonaan
    Ja "Iakkhos herraa" veisaa vaan!

XIII.

Eksodos.

Sanansaattaja. Kuoro. Eurydike. Kreon.

Sanansaattaja

    Amphionin ja Kadmon linnan asukkaat, 1155
    En, ihmis-elämän kestäessä päällä maan,
    Sit' ehdotta voi kiittää enkä soimata,
    Sill' onni nostaa, onni kaataa yhtenään:
    Nyt onnen helmalaps', sen hylky toiste oot.
    Eik' ihmisill' oo kestäväisten tietäjää. 1160
    Jos ken, Kreonpa miekkonen ol' mielestäin,
    Kun Kadmon maasta vainolaiset syöstyään
    Ohjaksiin ryhtyi, maata yksin halliten,
    Ja lapsi-oraat versoi hälle oivimmat.
    Nyt kaikki raukes! Ihminen kun menettää 1165
    Ilonsa, hänt' en katso eläväksikään,
    Vaan sielullinen kuollut hän on mielestäin.
    Niin, loistakoonpa linnas ilmikultia
    Ja eläös kuin ruhtinas: vaan riemuton
    Jos loistos on, en siitä sauhun varjoa 1170
    Ma maksa, enkä siihen vaihda onneain.

Kuoro

Mitä ruhtinasten tuskaa tullet kertomaan?

Sanansaattaja

He kuolivat, ja kuolon syyn' on elävät.

Kuoro

Ken tappanut, ken kaatunut? oi kerroppas?

Sanansaattaja

Hurmeissaan Haimon kuol', ei oudon kädestä. 1175

Kuoro

Isänkö käden lyömänä vai omanko?

Sanansaattaja

Omanpa vainkin! isää murhast' inhoten.

Kuoro

Ah! hirmu-totta ennustitkin, tietäjä!

Sanansaattaja

Näin ollen, kelponeuvoja nyt kaivataan.

Kuoro (Viitaten linnaan päin.)

    Ah totta! tuoss' on Eurydike poloinen. 1180
    Kreonin vaimo. Kuulikos hän pojastaan,
    Vai sattuminko suojistaan hän astelee?

(Eurydike tulee näkymälle.)

Eurydike

    Oi kansalaiset, mitkä kuulin haastelut,
    Kun ovea kohti kuljin, lähteäkseni
    Rukoillen Pallas jumalaa lepyttämään! 1185
    Satuinpa salpaa vetämään ja ovea
    Juur' aukomaan, kun kajahtaa mun korviini
    Kotoisen tuskan ääni: säikäyksissäin
    Ma vaivun syliin neitojen ja viemistyn.
    Mutt' asia tuo mik' ol'kaan? Vielä kertokaat! 1190
    Kovuutta paljon koitelleena kuullen tuon.

Sanansaattaja

    Läsn' olin armas emäntäni: kerron siis,
    Totuuden sanaa jättämättä yhtäkään.
    Miks' kaunistellakaan, kun vasta nähtäisiin
    Mun valhetelleen? Totuus aina parhain on. 1195
       Opasna puolisosi myötä seurasin
    Sen nummen päähän, missä koirain haaskana
    Poloisen Polyneikeen ol' ruumis pitkällään.
    Rukoiltuamme haarateiden haltiaa
    Ja Pluutoa meit' armosilmin katsomaan, 1200
    Pyhällä veellä huuhdoimme tuon jäännökset
    Ja olivi-oksin vehmahin ne poltimme;
    Viel' luotuamme hälle kummun korkean
    Kotimullast', immen luoksi taas me lähdettiin,
    Luo kalmamorsiolan paasi-katteisen. 1205
    Jo kuuli muuan kaukaa voihkotuksia
    Puolelta haudan vihkimättömän ja riens'
    Kreonille siit ilmoittamaan herralle.
    Läheni tää nyt hautaa, vaan kun oihkotus
    Sekainen hälle selveni, hän kyynelin 1210
    Jo äänehensä vaikeroi: "Ma onneton,
    Mit' aavistan? Jo kulkenenko polkua,
    Polointa polvenain mun kulkemistani?
    Mua poikani ääni hempii! — Miehet, joutukaat
    Lähemmäs, astukaatte haudan äärehen, 1215
    Ja paaden poistamalla saadust' aukosta
    Sen suulle päästen, katselkaatte, Haimonko
    Noin äänsi, vai mun pettävätkö jumalat!"
       Siis murhemielen valtiaamme käskystä
    Noin teimme: — holvin perukassa näimme nyt 1220
    Tuon neito raukan hirttyneenä heiluvan,
    Paulaksi väätty sindon-huivi kaulassaan;
    Ja sulhon näimme polviltansa armastaan
    Syleilevän: hän itki kullan kuolemaa,
    ltk' isän turkatyötä, orpo-lempeään. 1225
       Kreonpa nähtyään sen, riensi oihkaten
    Sisälle pojan luo ja huusi itkusuin:
    "Sua onnetonta minkä työn oot tehnytkään!
    Mit' aattelit? Mik' onnen-isku turmellut
    On järkes sult', oi lapsi parka, tullos pois!" 1230
    Vaan tuimin silmin tuijottain ja inhoaan
    Ilmaisten katsein, poika äänetönnä vain
    Kaks'-terän kalvan siepaltaa — tok' osannut
    Isäänsä ei, jok' ulos karkas; mutta nyt
    Vihaisna itselleen jo koito syöksihen 1235
    Kalpaansa, painoi puolet säilää rintaansa.
    Käsinpä veltoin neittä vielä helmaillen
    Hän huoahtain sen kelmeälle poskelle
    Puhalsi hurme-pirskuloita vihmottain.
       Nyt kurja kuoltuansa, kuollut helmassaan, 1240
    Saa tuonen mailla vihkiäiset vietellä,
    Ja ihmisille näyttää että miehellen
    On mielenmaltin puute suurin turmio.

(Eurydike on viime sanoilta äkisti lähtenyt.)

Kuoro (Kummastuen.)

    Mitenkä tuota selvität? Riens' takaisin
    Emäntä virkkamatta hyvää, pahaakaan! 1245

Sanansaattaja

    Myös itse hämmästyin; vaan toivon, että hän
    Poikansa tuskat kuultuaan, ei juljennut
    Tääll' itkujansa ilmoittaa, vaan suojissaan
    Nyt neitten kanssa alkaa kuolin-kaihontaa.
    Hän sopimatont' ei mitään tee — siks' viisas on. 1250

Kuoro

    En tiedä; liika äänetyys vain mielestäin
    Yht' uhkaavaa kuin suotta suuri parku on.

Sanansaattaja

    Pian nähdä saamme, liekö rintaan riehuvaan
    Salaisen aikeen kätkenyt hän — tiesi min —
    Jos sisään käymme. Etpä suotta muistuta, 1255
    Ett' uhkaavaa on liika vaiti-olokin.

(Lähtee.)

Kuoro

    Jopa valtias itseki tänne saa,
    Käsiss' ilmeinen todistus, ettei —
    Jos lausua saan — ole vieras syy,
    Vaan että hän itse rikkoi. 1260

 (Kreonin palvelijat tulevat, kantaen paarilla Haimonin ruumista.
 Kreon astuu vieressä horjuen, toisella kädellään halaillen vainajaa.)

Kreon

(1:n säkeistö.)

    Voi mieltäni mieletönt'! Oi itsekkyyden turmaa,
    Mi katoa toi ja surmaa!
    Kas, yhtä vert' on murhamiesi
    Ja teuras, heill' oli sama liesi!
    Voi neuvoni hirmu-he'elmiä vaan! 1265
    Ah, armas laps', noin varhain
    Varhaiseen kuolemaan
    Sä vaivuit tuonelaan —
    Etk' ollut itse syynä, vaan mun harhain.

Kuoro

Ah, liian myöhään oikean näyt huomaavan. 1270

Kreon

    Voi mua!
    Sen tunnen kurja. Silloin nuolen ankaran
    Mua kohden ampui jumala, lski päähäni,
    Ja hukka-teille mielen multa karkoitti,
    Mult' onnen kaasi, polki multahan. 1275
    Ah ihmislasten vaivat vaikeat!

Sanansaattaja

(Tullen linnasta, astuu Kreonin eteen ja osoittaa ruumista.)

    Kurjuutta karttuu sulle, herra, paljottain:
    Tätä kannat kainalossas nyt, ja tultuas
    Kotiisi, kohtaa uusi tuska silmiäs. 1280

Kreon

Mit' on se? onko kurjempaa kuin kurjuuskin?

Sanansaattaja

    Sun puolisos, tuon vainen äiti armahin,
    Vereksin vammoin äsken kuoli onneton.

Kreon

(1:n vaatesäkeistä.)

    Oi leppymätöntä Tuonen merta!
    Himootko jo, surma, syyllisen verta? 1285
    Oi airut surkeiden sanomain,
    Sano, ymmärsinkö sun oikein vain?
    Sä kuollehen surmaat uudestaan!
    Mitä kerroitkaan?
    Mik' uusi hirmuinen tapaturma! 1290
    Vai minua tuhoamaan
    Jo saartelee mua vaimoni hurmesurma?

(Kuningattaren ruumis näkyy näyttämön perältä.)

Sanansaattaja (Viitaten sinne.)

Sen nähdä voit; ei suojiss' enää piile tuo.

Kreon

    Voi mua!
    Ja tuossa toista kauhua koito katselen. 1295
    Mi synkkä sallimus mua vartoneekaan!
    Sylissä lastani kantelen, ja tuossa voi!
    Näen silmäni eessä toisen kuollehen.
    Voi sua, äiti parka! voi sua lapsi! 1300

Sanansaattaja (Osoittaen Eurydikeetä.)

    Tuo alttar'lieden luona vimman-kiihkossa
    Silmänsä sulki kuolon yöhön, itkien
    Megareun tuon ennen kuollehen niin kuuluisaa
    Vuodetta [Tai: kohtaloa], sitten tään — ja vihdoin toivottaa
    Hän sulle, "lasten-tappajalle" kostoa. 1305

Kreon

(2:n säkeistö.)

    Ah voi!
    Jopa kauhusta säpsähdin!
    Oi, ottakaatte jo kalpa
    Ja puhkaiskaa tämä rinta halpa!
    Voi, voi minä vaivaisin, 1310
    Joka vaivuin vaivojen äärihin!

Sanansaattaja (Jatkaen.)

    Ja kuollessaan hän velkapääks' sua soimas niin
    Nykyisiin surmatöihin kuin myös entisiin.

Kreon

Ja millä tavoin hurmeissaan hän läksi pois?

Sanansaattaja

    Hän, poikasensa kurjan kuolon kuultuaan, 1315
    Omilla käsin puhki pisti rintansa.

Kreon

    Ah voi!
    Ei vierrä velkani milloinkaan
    Voi muiden syyks mun päältän'.
    Sun surmannut minä kurja vaan 1320
    Olen, niin minä! Viekää täältä
    Pois, palvelijat, mies vaivainen,
    Mitätön, jopa tyhjän vertainen! 1325

Kuoro

    Hyvääpä neuvot — jos sit' ollee tuskissa:
    Lyhyimmän aikaa nähtyinä ne parhaat on.

Kreon

(2:n vastasäkeistö.)

    Suloisin sallima kuoleman,
    Oi etkö jo oitis tulle 1330
    Ja viimeis-hetkeä tuone mulle?
    Jo korjaa pois minut, tuonen haamu!
    Jo valkene mulle, viimeis-aamu!

Kuoro

    Se toistaisiin! Nykyseikat tointa vaativat:
    Ne, joiden huolta tuo on, toivos täyttävät. 1335

Kreon

Rukoilen vaan, mit' ikävöi mun sydämein.

Kuoro

    Nyt ällös mitään rukoilko, sill' irralleen
    Ei pääse kuolevainen määrä-onnestaan.

Kreon (Palvelijoille.)

    Pois korjatkaa mies vaivaisin, 1340
    Ku tahdottain sun, poikani, surmasin
    Ja sunki, puolisoin! Oi minne kurja
    Nyt silmäni luon? Hävitystä hurjaa
    On ympärilläni. Kaikki raukes! 1345
    Yön-synkkänä kohtalo päällein laukes.

Kuoro

    Kyll' onnen on ainoa alku ja tie
    Vain jumalain pelko ja malttava miel'
    Mutt' ylpeä korskasta kielestään
    Saa koston vitsoja, kunnes hän 1350
    Ikämiehenä voi
    Vast' oppia malttia mielen.

Selityksiä:

[Enimmäkseen Freundin, G. Wolffin ja Schneidwin-Nauck'in mukaan.]

V. 2. Kolkko kohtalo painoi Laion sukua. Oidipos joutui sen saaliiksi, kun hän tietämättänsä tappoi isänsä Laion ja nai äitinsä Iokasteen. Vihdoin kuitenkin kauhea salaisuus selveni — ja Oidipos tuskissaan sokaisi silmänsä sekä lähti tyttärensä Antigoneen taluttamana maanpakolaisena vaeltamaan. (Sophokleen "Oidipos Tyrannos".) Vihdoin hän kuoli lähellä Atheenaa Eumeniidein (kostotarten) puistossa, josta näkyy, että hän itse puolestaan vihdoinkin pääsi sovintoon jumalain ja siveellisten valtojen kanssa. (Sophokleen "Oidip. Kolonossa".) Mutta hänen tuhotöistänsä kasvoi vielä jälestäpäin katkeria hedelmiä: ruttotauti, katovuosia, Antigoneen veljesten surma (tämä se "tiho", josta A. puhuu; äiti oli jo ennen epätoivoisena päivänsä päättänyt) y.m. Näitä tarkoittaa Antigone ja niitä kertoillaan myös v. 50 ja seurr.

10. "Omaisiamme" tarkoittaa Polyneikestä; "vainolainen" on Kreon.

15. "Argon armeija" tarkoittaa tuota kuuluisaa "seitsemän ruhtinaan retkeä Theebaa vastaan", josta kohta ensi kuoro-laulussa enemmin (v. 100 seurr.). Vert. johdantoa.

26-30. On ajateltava, että Antigone tässä lausuu kuuluttajan omat sanat. Niin tekee Kreon myös v. 194-206.

31. "Kreon oiva" ivallisesti, sillä Ismeneelle näkyy Kreon haamotelleen jonakin jalon miehen ihanteena.

40. Ismene "irroittaisi" eli hellittäisi, jos hän rukouksillaan saisi Kreonin taipumaan; mutta väkinäistä vastarintaa tekemällä hän vain "solmiaisi langat", jyrkentäisi ristiriidan ja saisi tilan tukalammaksi. Kumpikin oli hänelle mahdotonta. — Toiset arvelevat Ismeneen tällä puheenparrella vain osoittavan täydellistä neuvottomuuttansa, että hän ei voi tehdä sitä eikä tätä.

71. Ant. tarkoittaa pisteliäästi Ismeneen lausumia hyviä mietteitä 61 seurr.

74. "Rikoksen pyhän" — näillä sanoilla ilmaisee Antigone sattuvasti tragillisen vastariidan. Hän toimittaa uskonnollisen, siveellisen teon, mutta rikkoo juuri sillä maallisen esivallan käskyt.

100. Päivä oli juuri noussut ja kirkasti säteillään theebalaisten voittoa; yöllä oli argolaiset ajettu pakoon. Siksi runo ylistää voittoa ikäänkuin auringon työksi. Kuoron jäsenet riemuitsevat voitosta, kuvailevat taistelua ja kehoittavat jumalia kiittämään.

117. Edellisessä säkeistössä vihollista kuvataan kotkaksi; samassa vertauksessa pysytään vielä. Mutta "lohikäärmeellä", joka nousee kotkaa vastaan taistelemaan tarkoitetaan nähtävästi theebalaisia, he kun tarinan mukaan olivat "lohikäärmeen sikiöitä". (Näin m.m. Schneidewin-Nauck). Vrt. Hor. Carm. IV. 4. 11. Hom. II. XII. 200, Vergil. Aen. XI, 751.

131-137. Muurille-kiipijä oli Kapaneus, yksi noista seitsemästä. Hänen rajua rynnäkköänsä vertaillaan tuulispäähän.

135 seurr. Ukon-nuoli iski häntä — niin tarina kertoo — niskaan, ja hän syöstiin hengetönnä ryntötikkailta maahan.

162 seurr. Uusi kuningas Kreon, kaatuneiden veljesten eno, astuu esiin ja pitää Theeban asujamille hallitus-alottajaispuheen, jossa hän esittää periaatettaan: "lujalla tahdolla on isänmaan hyväksi yksityisten etu alttiiksi pantava". Valtiota vertaa hän laivaan, tässä ja sittemmin v. 189.

175. Eräs Biaan sananlasku kuuluu: archè andra deizei (julkisissa toimissa mies ilmaisee luonteensa). Sovittaen tämän yleisen aatteen itseensä ajattelee Kreon: tahdon jo ennakolta ilmaista teille sen perus-aatteen, jota minä hallitessani olen noudattava: "yhteinen hyvä on ainoa silmämääräni". (vv. 178 190.)

190. Siis yksityisen ystävyyden ainoana perusteena on sama valtiollinen kanta.

211 seurr. Kuoro ei sydämessään hyväksy Kreonin kovia sääntöjä, vaikka se myöntääkin, että itsevaltiaalla tavallaan on rajaton valta, s.o. semmoinen, jota ainoasti hänen oma tahtonsa voi rajoittaa. Edelleenkin kuoro vastineissaan pysyy karttelevalla kannalla. Sen Kreon huomaakin vrt. v. 290.

217. Kreon tahtoo sanoa: kyllä minä Polyneikeen ruumiista huolta pidän, että se saa ansaitun palkintonsa; pitäkää te kansaa silmällä.

223. Vartijasta sanoo G. Wolff: "pitkäveteisyys, karkeat sanamutkat, viisastelu ja itsekkyys osottavat alhaisen säädyn miestä". Niinikään se seikka, että hän antaa sielunsa jonakin eri olentona puhua, v. 227 seurr.

241 seurr. Kuva saatu soturista, joka varustaa asemaansa kaikilta puolin ja sieltä ampuu vihollista.

256. Joka sattui kulkemaan ruumiin ohitse eikä haudannut tai multinut sitä, joutui uskonnolliseen pattoon velkapääksi. Sen sai kuitenkin vältetyksi, jos heitti edes kolme kourallista multaa kuolleen päälle. Horat. Carm. I, 28, 36.

264 seurr. Harvinainen jälki "jumalan-tuomion" käytännästä Kreikassa. Pausan. kertoo, että Akhaiassa erään naisen, joka mieli Maa jumalattaren naispapiksi päästä, täytyi ensin juoda härän verta, vakuuttaakseen että hän ainoasti kerran oli naimisissa ollut ja elänyt siveästi.

275. "Nauttimaan tät' onnea", tätä kunniaa päästä kuninkaan pateille: ivallisesti sanottu.

289 seurr. Kreon sanoo: ei tämä ole jumalien työtä, vaan valtiolliset vastustajani ovat siihen lahjoneet vartijoita.

308 seurr. Ensin siis piti vartijat orjan tavoin kidutuksella pakotettaman tunnustamaan, kuka heidät oli lahjonut, sitte vasta tapettaman.

316. Siis ihan niinkuin vartija oli ennustanut v. 277.

323. Vartija leikkii kahdamielisellä dokein sanalla, joka samoin kuin suom. sana päättää ilmaisee sekä tahdon tointa että luuloa, arvelua; siis: pahoin on, kun se kellä päätösvalta on, päättelee, arvelee väärin.

332 seurr. Kuorolaulu, johon antoi aiheen tuo niin rohkeasti ja taitavasti tehty ruumiin muhiminen, sisältää lyhyesti tämän: ihmisnero vallitsee kaikilla aloilla: se pakottaa raa'at luonnonvoimat palvelukseensa, purjehtien myrskyisillä merillä ja viljellen maata; se voittaa maan, meren ja ilman asukkaat; se rakentaa henkisen viljelyksen, se on keksinyt puheen, valtiolaitokset ja lääketieteen. Mutta oma voima usein myös paisuttaa; siitäpä ihminen käyttää väärin valtaansa, yltyy rikoksiin ja halveksii sekä jumalan että ihmisten järjestystä. Näissä sanoissa on varotus sekä Kreonille että Antigoneelle. — V. 355 kummittelee kyllä vielä ihmiskeksintöjen joukossa nuo "vaatteet", joista ei Sophokles puhu sanaakaan; mutta rikkomatta säerakennetta en olisi osannut paikkaa parantaa ja toivon Sophokleen antavan anteeksi tämän mielivaltani, joka ei riko, ainakaan pahasti, hänen ajatusjuoksuaan.

370 seurr: älköön hän kuuluko samaan valtiolliseen puolueeseen kuin minä; en yksityis- enkä julkiselämässä tahdo tuon kanssa pitää yhteyttä.

421 "taivaan raivon" s.o. "jumalan ilman", kuten arkipäiväisessä puheessa sanotaan.

423-431. Antigone ei säikähtänyt myrskyn riehuntaa, ei Kreonin kovuutta, vaan meni veljensä luo. "Miksi hän uudelleen antautui vaaraan, vaikka jo oli täyttänyt pyhän velvollisuuden, sitä vartija ei mainitse; runoilija jättää sen katsojan mietittäväksi. Antigone oli kyllä ulkonaisen velvollisuutensa tehnyt, mutta hänen sydämensä vei hänet vielä velivainajan luo. Ruumis makasi vielä tuolla hylkynä, ehkä tahtoi hän karkoittaa sen luota koirat ja petolinnut, siellä armahan luona lievittää tuskaansa kyynelillä ja tuoda hänelle uusia kuolin-uhreja. Olipa hänellä sitä varten malja mukanaan." (G.W.) Uhrijuomaa — viiniä, maitoa ja hunajaa sekaisin — valettiin tavallisesti kolme kertaa. Od. 10, 518. Eur. Iph. Taur. 163.

452. Kolme oli Hooraa, Ajatarta, Zeun ja Themiin (s.o. "laillisen järjestyksen") tytärtä: Eunomia, Dike, Eiréne. Alkuaan ne merkitsivät vuodenaikoja; mutta koska nämä niin säännöllisesti seuraavat toinen toisensa jäljessä, niin Hoorain alkuperäinen merkitys muuntui niin että ne tulivat kuvaamaan säännöllisyyttä, järjestystä, laillisuutta yleensä. Niinpä Dike valvoo oikeutta maailmassa, estää väkivaltaa ja vääryyttä, jopa hän edustaa vainajienkin oikeuksia.

455. "Jumalain säännöt vankat, joit' ei kirjaimin ilmaistu" — niillä tarkoittaa Antigone sitä siveellistä tietoa, jonka Luoja on painanut itse kunkin ihmisen, jopa pakanankin sydämeen, s.o. omatunto. Tätä ääntä, tätä sisällistä siveyden lakia totteli A. täyttäessään veljesrakkauden pyhät velvoitukset.

471. Antigoneen muutoin ylevä, kaunis puhe päättyy suoralla solvauksella Kreonia vastaan. Tätä maltikas kuoro ei saattanut hyväksyä; kuitenkin sen sanat enemmän ovat Antigoneen luonteen kuvausta, kuin moitetta.