WeRead Powered by ReaderPub
Argot and slang cover

Argot and slang

Chapter 24: T
Open in WeRead

About This Book

A bilingual dictionary compiling cant, slang, and colorful colloquialisms from modern French speech, presented alphabetically with English equivalents and illustrative quotations; it includes a preface on the compiler’s method and sources, notes on variant spellings and editorial choices, and selective etymological comments. Entries record usages from literature, journalism, and oral informants, with occasional archaic or eccentric terms retained for completeness. The work aims to help English readers interpret vernacular language found in contemporary fiction and social reportage, and it cites authorities and examples to clarify meanings while limiting extensive historical derivations.

T

Tabac, m. (students’), old student; (military) —— à deux sous la brouette, canteen tobacco; (popular) —— de démoc, cigar ends chopped up. Etre dans le ——, to be in trouble, in difficulties. Foutre, or coller du ——, to thrash. This was termed formerly, “coller une prune, une chasteloigne, une aumône de Bourgogne, un oignement de Bretagne, de la monnaie de l’empire.”

Tabatière, f. (popular), the behind.

Tabernacle, m. (popular), the behind. Défoncer le ——, to kick one’s behind.

Table, f. (familiar), mettre les pieds sous la ——, to eat. Faire le tour de la ——, to eat of every dish.

Table d’hôte. See Avoir.

Tableau, m. (popular), je comprends le ——, I see what it is, I “catch on,” as the Americans say. Tableau! exclamation expressive of comical surprise or malicious joy at the sight of some laughable accident.

Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade?
Que’qu’a boit donc, c’te bourriqu’-là
Pour avoir la gueul’ blanch’ comme ça?
Y a pas d’bon sens. Vrai, que’ panade!
Si j’y payais un lit’?—Tableau!
Gill, La Muse à Bibi.

(Sportsmen’s) Tableau, the “bag.”

Madame d’—— qui est une sportswoman des plus intrépides portait un superbe costume de chasse, c’est elle qui a eu les honneurs de la journée en tuant 44 pièces. Le tableau était superbe, il portait 204 pièces.—Le Figaro, Oct., 1886.

Tableau-radis, m. (artists’), picture returned unsold from the Arts Exhibition or from a picture-dealer’s.

Tableautin, m. (artists’), worthless picture, or “daub.”

Tablier, m. (popular), blanc, nurserymaid. Le —— lève is said of a woman in a state of advanced pregnancy. Faire lever le —— à une femme, to get a woman with child, to give her a “white swelling.”

Tabouret, m., figure à —— (obsolete), one who was put in the pillory with an iron collar round his neck, or one likely to be put there.

Va donc, figure à tabouret,
J’t’irons voir en face le Palais;
C’est là qu’t’auras l’air d’un butor.
Monsieur l’négociant z’en chiens morts.
Riche-en-gueule.

Taf, or taffe, m. (popular and thieves’), fear, “funk.”

Je n’ai pas coqué mon centre, de taffe du ravignolé, ainsi si vouzailles brodez à mérigue il faut balancer la lazagne au centre de J. au castu de Canelle.—Vidocq.

Avoir le ——, to be afraid, “to come it.”

—Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa misère. Le lièvre a le taf, le chien les puces, le loup la faim ... l’homme a la soif—Et la femme a l’ivrogne!—Gavarni.

Coquer le ——, to frighten. Etre pris de ——, to be seized by fear.

Seigneur! qu’est-ce qu’il a donc, répétait Gervaise prise de taf.—Zola.

Michel is inclined to believe that taf comes from a proverbial locution, “les fesses lui font taf taf,” he is quaking with terror, or “le cul lui fait tif taf.” According to L. Larchey the corresponding verb “taffer” is derived from the German taffein.

Taffer, m. (popular and thieves’), to be afraid. See Taf.

Taffetas, m. (thieves’), fear. From Taf (which see).

Le taffetas les fera dévider et tortiller la planque où est le carle.—Vidocq.

Taffeur, m. (popular and thieves’), poltroon.

Taffouilleux, m. (popular), explained by quotation:—

Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les épaves et volant au besoin.—F. du Boisgobey.

Literally un qui fouille dans le tas.

Tafia, m. (popular), coffee. Properly sweet rum.

Tailbin d’altèque, m. (thieves’), bank note, or “long-tailed one.”

S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille balles, vous mangeriez sur leur orgue.—Vidocq.

Tailbin is derived from the old cant word talle, tail.

Tailler une bazane (popular), to make a certain contemptuous gesture. See Bazane.

Et tandis que du revers de sa main il se caressait le menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant une bazane gigantesque au nez du colonel absent.—G. Courteline.

(Cavalry) Tailler une croupière, to surpass; (schoolboys’) —— l’école, to play truant.

Tais-toi mon cœur! (popular), an ejaculation expressive of mock emotion.

Tal, m. (popular), the behind, or “tochas.” Taper dans le ——, to be a Sodomist.

Talar (Breton cant), meal.

Talbin, m. (thieves’), attorney; note of hand; —— de la carre, bank note, or “soft;” —— d’encarrade, theatre ticket. Literally entrance ticket. See Tailbin.

Talbine, f. (thieves’), market.

Talbiner (thieves’), to summons.

Talbinier, m. (thieves’), dealer at a market.

Talentueux, adj. (familiar), talented.

Taleri (Breton cant), to eat.

Talochon, m. (popular), slight box on the ear.

Talon, m. (familiar), rouge, aristocrat. In the seventeenth century courtiers wore red-heeled shoes. Etre —— rouge jocularly means to have aristocratic manners. Avoir les talons courts. Rigaud says:—

Se dit d’une femme que le moindre souffle de l’amour renverse dans la position horizontale.—Dict. d’Argot.

(Popular) Talon, postscript. Se donner du —— dans le cul (obsolete), to strut.

Tout ça c’est bon pour s’aller donner du talon dans le c.. à une parade, pour s’quarrer avec d’belles épaulettes.—Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne.

Faire tête du —— (obsolete), to flee.

Tambouille, f. (popular), very plain stew; small kitchen. Faire sa ——, to busy oneself with the cooking of food.

Tambour, m. (cavalry), élève brigadier fourrier, or one training to be a kind of quartermaster; (thieves’) dog, or “tyke.”

Il n’avait pas déjà si tort de croire au mec des mecs ... nous n’avons pas été jetés sur la terre pour vivre comme des tambours.—Vidocq.

Roulement de ——, barking of a dog. Formerly “tambour de nature” signified woman’s privities. (Military) Foutre au clou comme un ——, to punish a soldier without the slightest compunction, in an off-hand manner.

Tampon, m. (popular), s’allonger un coup de ——, to fight.

On s’est allongé un coup de tampon, en sortant de chez la mère Baquet. Moi je n’aime pas les jeux de mains ... vous savez, c’est avec le garçon de la mère Baquet qu’on a eu des raisons.—Zola, L’Assommoir.

Tamponne, f. (obsolete), faire la ——, to regale oneself.

Tamponner (popular), to knock one about. Also to annoy; —— de l’œil, to stare, “to stag;” —— l’auriculaire, to tell.

Si j’allais trouver vos patrons dans leur boutique pour leur tamponner l’auriculaire de c’lui-ci: Ronchonot, col’nel, décoré, une fesse gelée au siège d’Sébastopol, massacré d’blessures, sans compter les chevaux tués sous lui.—G. Frison.

See Coquillard.

Tam-tam, m. (popular), quarrel; great noise. Faire du ——, “to kick up a row.”

Tangente, f. The students of the Ecole Polytechnique thus term their swords.

Tannant, adj. (popular), irksome, annoying.

Etes-vous tannante avec vos idées d’enterrement, interrompit Madame Putois, qui n’aimait pas les conversations tristes.—Zola.

Tanner (popular), to importune, “to bore;” —— le cuir, or le casaquin, to thrash, “to hide.” See Voie.

De même qu’à Barochon on lui avait infligé: huit jours de mazarot pour s’être fait tanner le cuir par un gars qu’il ne voulait pas nommer.—Dubois de Gennes.

Tante, f. (general), ma ——, the pawnshop, or “my uncle.”

Demander ... à ce grand bohème qui connaissait tous les monts-de-piété parisiens, s’en était servi depuis vingt ans comme de réserves où il mettait l’hiver ses vêtements d’été, l’été ses vêtements d’hiver! ... s’il connaissait le clou! s’il connaissait ma tante!—A. Daudet.

Termed also ma —— Dumont, i.e. du Mont de Piété, pawnshop. Accrocher quelque chose chez sa ——, to pawn an article, “to spout, to pop, to lumber, or to blue it.” (Thieves’) Une ——, an informer, or “nose.” (Familiar and popular) Une ——, a passive Sodomist.

Dans la société ordinaire où ce penchant contre nature est en quelque sorte inné chez certains individus, ces antiphysiques s’appellent tantes; chez les marins, corvettes; dans l’armée, étendards.... Ces courtisanes, hommes-femmes, sont plus nombreuses qu’on ne le pense dans tous les rangs de la société. Elles forment une franc-maçonnerie qui part du sommet de l’échelle sociale pour se perdre jusque dans ses bas-fonds.—Mémoires de Monsieur Claude.

Taouanen (Breton cant), beggar.

Taouen (Breton cant), lice.

Tap, m. (thieves’), mark with which thieves used to be branded. The practice was discontinued in 1830. Faire la parade au —— meant formerly to be placed in the pillory. Jardiner sur le —— vert (tapis vert), to play cards.

Tapage, m. (popular). Rigaud says:—

Séduction exercée sur une femme. Est d’un degré plus relevé que le “levage,” en ce sens que la femme “tapée” songe moins à ses intérêts qu’au plaisir qu’elle aura.—Dict. d’Argot.

Tapage, borrowing money, “breaking shins.”

Tapamort, m. (popular), drummer.

Tapance, f. (popular), mistress or wife. Literally a thing made to be beaten. Termed a “tart” in the English slang, as appears from the following:—

Two bally black eyes!
Oh! what a surprise!
And that only for kissing another man’s tart.
Two bally black eyes.
Music-hall Song.

La —— du meg, the employer’s wife.

Tapé, adj. (general), good; excellent, or “nap;” well got up.

Jupiter avait une bonne tête, Mars était tapé.—Zola.

(Popular) Tapé à l’as, or dans le nœud, “first-class, or ripping;” —— aux pommes, excellent; well-dressed; handsome.

Une particulière tapée aux pommes. Pas cocotte pour deux liards. Jamais je n’en ai vu une pareille venir dans la boîte à Monsieur.—P. Mahalin.

Tape-cul, m. (cavalry), aller à ——, to ride without stirrups.

Tape-dur, m. (thieves’), locksmith.

Tapée, f. (familiar), a quantity, a “lot.”

Taper (familiar and popular), to borrow money, “to bite one’s ear.”

Il songea un instant à taper Théophile, mais il était déjà son débiteur de dix louis.—Vast Ricouard, Le Tripot.

Du vin qui tape sur la boule, wine that is heady. Taper dans le tas, to strike at random; —— sur le ventre à quelqu’un, to be familiar or intimate with one; —— sur les vivres et sur la bitture, to eat and drink much; (popular) —— dans le tas, to act in a straight forward blunt manner. Se —— de quelquechose, to do without or deprive oneself of something. S’en ——, to drink to excess, “to swill.” (Roughs’) Taper sur la réjouissance, to thrash. Réjouissance is bone added by butchers to meat retailed.

Tapette, f. (common), a young Sodomite; a chatterbox. Avoir une fière ——, to be a great talker.

Tapeur, m. (familiar), needy man who lives on small loans which he procures from acquaintances.

Il va, il revient, il arpente le trottoir. Il a la guigne aujourd’hui ... celui-ci couperait peut-être dans le pont? mais quoi! il a déjà casqué hier ... il désespère, car il entend partir derrière lui, de toutes les tables, ce mot cruel: attention! voilà le tapeur!—Richepin.

Tapeuse de tal (popular), prostitute. See Tal.

Tapin, m. (popular), drum; drummer. Ficher un ——, to give a blow. Ficher le —— (obsolete), to importune.

Tapiquer (thieves’), to inhabit.

Tapis, m. (familiar), amuser le ——, to divert the company by pleasant conversation. Cheval qui rase le ——. See Rase-tapis. (Gamesters’) Le —— brûle! expression used to excite one into playing. Jardiner sur le —— vert, to gamble. Etre au ——, to have lost all one’s money. (Popular) Le —— bleu, the skies. Tapis de pied, courtier. (Thieves’) Tapis, wine-shop; inn; —— de dégelés, the Morgue, or Paris dead-house; —— d’endosse, shawl; —— de grives, soldiers’ canteen; —— de malades, prison canteen; —— de refaite, eating-house; —— vert, gaming-house, or “punting-shop;” thieves’ coffee-house; meadow.

Tapisserie, f. (familiar), faire ——, is said of ladies at a ball, who, being neglected for some reason or other by gentlemen devoid of gallantry, are compelled to sit and look on as mere spectators. This unpleasantness is termed “doing the wall-flower.” (Gamesters’) Avoir de la ——, to have several figure-cards in one’s game.

Tapissier, m. (thieves’), inn-keeper, or landlord of a wine-shop, “boss of a lush-crib.”

Nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier.—Vidocq.

(Gamblers’) Allumeur ——, confederate who entices others into playing, but who does not take an active part in the game.

Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis les gros mangeurs ... jusqu’aux rameneurs, aux dîneurs, aux allumeurs-tapissiers.—Hector Malot.

Tapon, m. (popular), heap of rags. Mettre sa cravate en ——, to tie one’s necktie in a slovenly manner.

Tapoter (familiar), to be an indifferent player on the piano.

Tapoteur, m. (familiar), indifferent pianist.

Tapotoir, m. (cocottes’), the piano.

Taqueté (ballet dancers’), explained by quotation:—

C’est la vivacité, la rapidité, ce sont les petits temps sur les pointes.—Ch. de Boigne.

Taquiner (popular), le dandillon, to ring, “to jerk the tinkler;” —— les dents d’éléphant, to play the piano.

Tarauder (popular), to make a disagreeable noise by shifting chairs about; to thrash. Se ——, to quarrel; to fight.

Tard-à-la-soupe, m. (popular), guest who is late for dinner.

Tariek (Breton cant), tobacco; tip of money.

Taroque, f. (thieves’), mark on linen.

Taroquer (thieves’), to mark linen.

Tarre, f. (thieves’), vol à la ——, picking pocket-handkerchiefs, or “stook-hauling.”

Tartare, m. (tailors’), apprentice.

Tarte, tartelette, adj. (thieves’), bad, spurious, or “snide.” The word snite is found in Urquhart’s Rabelais, with the modern signification of “snot,” or base fellow:—

Here enter not vile bigots, hypocrites,
Externally devoted apes, base snites.

Or in Rabelais’ words:—

Ci n’entrez pas hypocrites, bigots,
Vieux matagots, mariteux boursoflé.

Tarte bourbonnaise (obsolete). See Tarter.

Tarter, tartir (popular and thieves’). In Latin alvum deponere. In furbeschetartire” has the same signification, and also means to ease one’s conscience by confessing to a priest. Ça m’fait ——, that bores me.

J’couch’ que’qu’fois sur un banc d’gare;
Mais l’ch’min d’fer à côté
Fait tout l’temps du tintamarre.
Les ronfleurs, ça m’fait tarter.
Richepin.

Tartine, f. (familiar), dull, long speech, or writing. (Popular) Des tartines, shoes, or boots, “trotter-cases.”

Fais donc au moins cirer tes tartines.... C’qu’elles sont sales! Ah! j’avais pas pigé l’coup! C’est pas des pieds, mon vieux, c’est des cercueils d’enfant! C’est-il vrai que c’est là-dessus qu’on va bâtir la tour Eiffel? Ah! mince alors.—Gil Blas, 1887.

Tartiner (familiar), to write articles.

Tartinier, m. (familiar), writer of newspaper articles.

Tartouiller (popular), to scribble.

Tartouve, f. (thieves’), handcuffs, “bracelets.”

Ils m’ont mis la tartouve,
Grand Meudon est aboulé,
Dans mon trimin rencontre,
Un pègre du quartier.
V. Hugo, Le Dernier Jour d’un Condamné.

Tas, m. (popular), person devoid of energy, “sappy.” Prendre sur le ——, to take one red-handed. Synonymous of “prendre la main dans le sac.” Repiquer au ——, to begin afresh. (Bullies’) Faire le ——, or le turbin, to walk the streets as a prostitute. (Popular and thieves’) Le —— de pierres, the prison, or “stone jug.”

Tous ceux qui rigolent encore à Pantin viennent d’être fourrés dans le tas de pierres.—Vidocq.

Tasse, f. (popular), nose, or “boko.” See Morviau. (Familiar) La grande ——, the sea. Called in the English slang, “briney,” “herring-pond,” or, in the language of sailors, “Davy’s locker.” See Boire. (Printers’) Buvons une ——, let us have a glass of wine.

Tasseau, m. (popular), the nose. See Morviau. Se sécher le ——, to sneeze.

Tassée, adj. (theatrical). A play is said to be “tassée” when it is performed more rapidly in consequence of the actors knowing their parts better after a few performances.

Tata, f. See Faire, Sécher.

Tâte-minette, f. (popular), midwife. Literally feel pussy.

Tâte-poule, m. (popular), simple-minded man, a “duffer.”

Tâteur, m. (popular), de femmes, man fond of taking liberties with women. (Thieves’) Tâteur, skeleton key, or “betty.”

Tâtez-y, m. (popular), trinket worn on the bosom.

Une bague de cornaline, une paire de manches avec une petite dentelle, un de ces cœurs en doublé, des “tâtez-y” que les filles se mettent entre les deux nénais.—Zola, L’Assommoir.

Tatouille, f. (popular), sound thrashing.

Tatouiller quelqu’un (popular), to give a sound thrashing, “to knock into a cocked hat.”

Taude, f., taudion, m. (popular), small lodging-house, small “crib.” From taudis, wretched, disorderly room.

Taule, m. and f. (old cant), executioner, “Jack Ketch.” The various modern or old synonyms are: “Charlot, le père Rasibus, béquillard, buteur, tolle, tollart, aricoteur, rouastre, Charlot casse-bras, marieux, lamboureur.” (Thieves’) Une ——, a house.

Etienne Lardenois avait été gerbé à cinq longes de dur, pour un grinchissage au fric-frac dans une taule habitée.—Vidocq.

(Popular) La ——, the head, “tibby.”

—A-t-il l’air féroce!

—Il doit avoir tué bien du monde, O le gueux! ô le scélérat!

—C’te balle! oh, c’te taule!—Th. Gautier.

Taupage, m. (cads’ and thieves’), selfishness.

Taupe, f. (familiar), girl of indifferent character; (military) —— de rempart, soldier of the engineers.

Tauper (popular), to work, “to graft;” —— dessus, to thrash.

Taupier, m. (thieves’), selfish fellow.

Taupin, m. (students’), student in the division of mathématiques spéciales, or higher mathematics. Name given specially to those who prepare for the Ecole Polytechnique.

Aussi le jeune Anglais a-t-il le mépris du cul-de-plomb scientifique, du fort en thème, du “book-worm” comme il l’appelle, s’il n’est rembourré de muscles solides; du taupin, si le taupin est un faiblard.—Hector France.

The “taupins” are divided into “taupin carré” and “taupin cube,” respectively second and third year student in the course of higher mathematics. (Military) Taupin, soldier or officer of the engineers. From taupe, a mole.

Taupiner (thieves’), to murder.

Taupinière, f. (students’), cramming establishment which prepares candidates for the army.

Te Deum, m. (popular), faire chanter un —— raboteux, to thrash.

Teigne, f. (popular), être ——, to have a bad temper. Mauvaise ——, snarling, evilly-disposed person.

Teinté, adj. (popular), être ——, to be in a fair way of being intoxicated, to be slightly “elevated.”

Teinturier, m. (popular), wine retailer; (familiar) literary man who revises another’s writings.

Télégraphe, m. (familiar), sous-marin, signals made by lovers by pressure of the foot under a table. (Gambling cheats’) Faire le ——, to stand behind a player and by sundry signals to give information to an accomplice.

Tempérament, m. (familiar), acheter à ——, to buy on the instalment system.

Ce genre d’opération est très usité entre filles galantes et marchandes à la toilette. Ces dames qui ont le petit mot pour rire, appellent encore ce mode de payement “à tant par amant.”—Rigaud.

Tempête. See Cap.

Temple, m. (freemasons’), hall of meeting; (thieves’) cloak. Second-hand clothes are mostly sold in the Quartier du Temple.

Temps, m. (popular), salé, warm weather which makes one feel dry; —— de demoiselle, weather which is neither hot nor cold; (theatrical) —— froid, prolonged silence, when, for instance, an actor’s memory fails him. (Fencing) Voir le coup de ——, to see the feint.

Tenante, f. (thieves’), pint measure.

Tendeur, m. (cads’), man under the influence of a well-developed bump of amativeness, “homo salax.” Vieux ——, old debauchee, old “rip.” (Popular) Tendeur de demi-aune, beggar.

Tend-la-main (popular), beggar.

Tendresse, f. (journalists’), euphemism for prostitute. Literally vendeuse de tendresses.

Tenir (familiar), la chandelle, to favour, willingly or unwittingly, the loves of a couple; —— la corde, to surpass; to excel. En ——, to be in love with, or “mashed on.” Il en tient, his wife deceives him. (Popular) Se —— à quarante sous avec son croque-mort, to die hard. (Theatrical) Cet auteur tient l’affiche, this author’s play has a long run. (Thieves’) Tenir quelqu’un sur les fonts, to be a witness for the prosecution; (sailors’) —— bien sur ses ancres, to enjoy good health.

Ténor, m. (journalists’), writer of leading articles.

Tenue, f. (freemasons’), meeting. (Thieves’) En petite —— de dragon, in one’s shirt, in one’s “mish.”

Terreau, m. (popular), snuff. Se flanquer du —— par le tube, to take snuff.

Terre-neuve. See Banc.

Terrer (thieves’), to murder; to guillotine.

On va terrer (guillotiner) Théodore ... oui Théodore Calvi morfile (mange) sa dernière bouchée.—Balzac.

Terreur, f. (thieves’), desperate scoundrel of herculean strength who lords it over his fellow-malefactors.

Chaque quartier, aux portes de Paris, possède sa terreur. Le champs-clos des terreurs ... se tient aux voisinages de la Roquette ou du Père Lachaise.... Là, celui qui a tombé son adversaire a le droit de lui retirer son titre de Terreur dès qu’il parvient à lui manger une partie du nez, à lui supprimer un œil ou la moitié de la mâchoire.—Mémoires de Monsieur Claude.

Terreuse, f. (popular), prostitute who prowls about deserted spots. See Gadoue.

Terrien, m. (sailors’), landsman, or “land-lubber;” (familiar) peasant, “clod-hopper.”

Terrine, f. être dans la —— (obsolete), to be drunk.

Terrinière, f. (popular), lowest sort of prostitute, or “draggle-tail.”

Tesson, m. (roughs’), head, or “tibby.”

Têtard, m. (popular), stubborn, or “pig-headed” man; long-headed man.

Bien sorbonné (raisonné), mon homme, tu es toujours le roi des têtards (hommes de tête).—E. Sue.

Tétasses, f. pl. (popular), large, pendulous breasts. Termed by Voltaire, “grands pendards.”

Tétassière, f. (popular), woman with large, lank breasts.

Tête, f. (familiar and popular), de buis, bald head, “bladder of lard;” —— de canne, or de pipe, ugly, grotesque head or face, “knocker-face;” —— de choucroûte, or carrée, German.

Une superbe paire de pantoufles de satin qu’il avait dénichée, je ne sais où, dans une chambre abandonnée par les “têtes carrées.”—Almanach Illustré de la Petite République Française, 1887.

Une bonne ——, a simple-minded person, one easily imposed upon.

Je suis trop bon, on me prend pour une bonne tête. Zut! à partir de ce matin, je fous tout le monde dedans et voilà!-G. Courteline.

Faire sa ——, to give oneself airs.