Bac. (with a forced voice). ’Tis I,—the valiant Hercules.
Æac. (coming out). Thou brutal, abominable, detestable,
Vile, villanous, infamous, nefarious scoundrel!
How durst thou, villain as thou wert, to seize
Our watchdog Cerberus, whom I kept and tended,
Hurrying him off half-strangled in your grasp?
But now, be sure, we have you safe and fast,
Miscreant and villain! Thee the Stygian cliffs
With stern adamantine durance, and the rocks
Of inaccessible Acheron, red with gore,
Environ and beleaguer, and the watch
And swift pursuit of the hideous hounds of hell,
And the horrible Hydra with her hundred heads,
“Whose furious ravening fangs shall rend and tear thee.”—(F.)
Before the terrible porter has ended his threats, Bacchus has dropped to the ground from sheer terror. “Hallo!” says Xanthias, “what’s the matter?” “I’ve had an accident,” says his master, recovering himself when he sees that Æacus is gone. But finding that the rôle of Hercules has so many unforeseen responsibilities, he begs Xanthias to change dresses and characters,—to relieve him of the club and lion’s skin, while he takes his turn with the bundles. No sooner has the change been effected, than a waiting-woman of Queen Proserpine makes her appearance—she has been sent to invite Hercules to supper. She addresses herself, of course, to Xanthias:—
For the goddess, as soon as she heard of it, set to work
Baking peck-loaves, and frying stacks of pancakes,
And making messes of frumenty: there’s an ox,
Besides, she has roasted whole, with a relishing stuffing.”—(F.)
There is the best of wine, besides, awaiting him—and such lovely singers and dancers!
Xanthias, after some modest refusals, allows himself to be persuaded, and prepares to follow his fair guide, bidding his master look after the luggage. But Bacchus prefers on this occasion to play the part of Hercules himself, and insists on each resuming their original characters,—the slave warning him that he may come to rue it yet. The warning soon comes true. Before he can get to the palace, he is seized upon by a brace of infernal landladies, at whose establishments Hercules, on his previous visit, has left some little bills unpaid. “Hallo!” says one lady, “here’s the fellow that ate me up sixteen loaves!” “And me a score of fried cutlets at three-halfpence apiece,” says the other, “And all my garlic!” “And my pickled fish, and the new cream-cheeses, which he swallowed rush-baskets and all! and then, when I asked for payment, he only grinned and roared at me like a bull, and threatened me with his sword.” “Just like him!” says Xanthias. After abusing poor Bacchus, and shaking their fists in his face, they go off to fetch some of the infernal lawyers; and Bacchus once more begs Xanthias to stand his friend, and play Hercules again,—he shall really be Hercules for the future,—the part suits him infinitely better. The slave consents, and again they change dresses, when Æacus comes in with the Plutonian police. He points out to them the representative of Hercules—“Handcuff me this fellow that stole the dog!” But Xanthias is not easily handcuffed; he stands on his defence; protests that “he wishes he may die if he was ever that way before;”—he “never touched a hair of the dog’s tail.” If Æacus won’t believe him, there stands his slave—he may take and torture him, after the usual fashion, and see whether he can extract any evidence of guilt. This seems so fair a proposal that Æacus at once agrees to it.
And mind—let me hear no lies.
Bac. I’ll tell you what—
I’d advise people not to torture me;
I give you notice—I’m a deity;
So mind now—you’ll have nobody to blame
But your own self.
Æac. What’s that you’re saying there?
Bac. Why, that I’m Bacchus, Jupiter’s own son;
That fellow there’s a slave (pointing to Xanthias).
Æac. (to Xanthias). Do you hear?
Xan. I hear him:
A reason the more to give him a good beating;
If he’s immortal, he need never mind it.”—(F.)
Æacus proceeds to test their divinity, by administering a lash to each of them in turn; but they endure the ordeal so successfully, that at last he gives it up in despair.
I must take you before Proserpine and Pluto—
Being gods themselves, they’re likeliest to know.
Bac. Why, that’s a lucky thought!—I only wish
It had happened to occur before you beat us.”—(F.)
There is an interval of choral song, with a political bearing, during which we are to suppose that Bacchus is being entertained at the infernal court, while Xanthias improves his acquaintance with Æacus in the servants’ hall, or whatever might be the equivalent in Pluto’s establishment. The conversation between the two is highly confidential. “Your master seems quite the gentleman,” says Æacus. “Oh! quite,” says Xanthias”—he does nothing but game and drink.” They find that life “below stairs” is very much the same in Tartarus as it is in the upper regions; and both agree that what they enjoy most is listening at the door, and discussing their masters’ secrets with their own friends afterwards. While the two retainers are engaged in this interesting conversation, a noise outside attracts the new-comer’s attention. “Oh,” says Æacus, “it’s only Æschylus and Euripides quarrelling. There’s a tremendous rivalry going on just now among these dead people.” He explains to his guest that special rank and precedence, with a seat at the royal table, is accorded in the Shades to the artist or professor who stands first in his own line. Æschylus had held the chair of tragedy until Euripides appeared below: but now this latter has made a party in his own favour—“chiefly of rogues and vagabonds”—and has laid claim to the chair. Æschylus has his friends among the respectable men; but respectable men are as scarce in the Shades—“as they are in this present company,” observes Æacus, with a wave of his hand towards the audience.[49] So Pluto (who appears a very affable and good-humoured monarch) has determined that there shall be a public trial and discussion of their respective merits. Sophocles has put in no claim on his own behalf. The tribute which his brother dramatist here pays him is very graceful: “The first moment that he came, he went up straight to Æschylus and saluted him, and kissed his cheek, and took his hand quite kindly, and Æschylus edged a little from his seat, to give him room.”
But—if Euripides is elected against Æschylus, Sophocles will challenge his right. The difficulty is to find competent judges, Æschylus has declined to leave the decision to the Athenians—he has no confidence in their honesty or their taste. [A bold stroke of personal satire, we might think, from a candidate for the dramatic crown of the festival, as against those whose verdict he was awaiting; the author was perhaps still smarting (as Brunck suggests) from the reception his “Clouds” had met with: but he knew his public—it was just the thing an Athenian audience would enjoy.] It had been already proposed to get Bacchus, as the great patron of the drama, to sit as judge in this controversy, so that his present visit has been most opportune; and whichever of the rival poets he places first, Pluto promises to allow his guest to take back to earth with him.
The contest between the rival dramatists takes place upon the stage, in full court, with Bacchus presiding, and the Chorus encouraging the competitors. It is extended to some length, but must have been full of interest to a play-loving audience, thoroughly familiar with the tragedies of both authors. Some of the points we can even now quite appreciate. Æschylus, in the hands of Aristophanes, does not spare his competitor.
Our music with his melodies from Crete,
Our morals with incestuous tragedies.
. . . . . . . . . .
I wish the place of trial had been elsewhere—
I stand at disadvantage here.
Bac. As how?
Æs. Because my poems live on earth above,
And his died with him, and descended here,
And are at hand as ready witnesses.”—(F.)
Euripides retorts upon his rival the use of “breakneck words, which it is not easy to find the meaning of”—a charge which some modern schoolboys would be quite ready to support. The two poets proceed, at the request of the arbitrator, each to recite passages from their tragedies for the other to criticise: and if we suppose, as we have every right to do, that the voice and gestures of some well-known popular tragedian were cleverly mimicked at the same time, we should then have an entertainment of a very similar kind to that which Foote and Matthews, and in later days Robson, afforded to an English audience by their remarkable imitations.
After various trials of skill, a huge pair of scales is produced, and the verses of each candidate are weighed, as a test of their comparative value. Still Bacchus cannot decide. At last he puts to each a political question—perhaps the question of the day—which has formed the subject of pointed allusion more than once in the course of the play. Alcibiades, long the popular favourite, has recently been banished, and is now living privately in Thrace;—shall he be recalled? Both answer enigmatically; but the advice of the elder poet plainly tends to the policy of recall, which was no doubt the prevailing inclination of the Athenians. In vain does Euripides remind Bacchus that he had come there purposely to bring him back, and had pledged his word to do so. The god quotes against him a well-known verse from his own tragedy of ‘Hippolytus,’ with the sophistry of which his critics were never tired of taunting him—
And Æschylus, crowned by his decision as the First of Tragedians, is led off in triumphal procession in the suite of the god of the drama, with Pluto’s hearty approbation. He leaves his chair in the Shades to Sophocles,—with strict injunctions to keep Euripides out of it.
This very lively comedy, the humour of which is still so intelligible, seems to have supplied the original idea for those modern burlesques upon the Olympian and Tartarian deities which were at one time so popular. For some reason it was not brought out in the author’s own name; but it gained the first prize, and was acted a second time, probably in the same year—an honour, strange to say, very unusual at Athens.
CHAPTER VIII.
THE WOMEN’S FESTIVAL.—THE ECCLESIAZUSÆ.
The ‘Thesmophoriazusæ,’ as this piece is called in the Greek, is a comedy in which, as in the ‘Lysistrata,’ the fair sex play the chief part, although its whole point lies in a satire (though scarcely so severe as that in ‘The Frogs’) upon Euripides, whom our author was never tired of holding up to ridicule. The secret history of this literary quarrel we shall never know; if indeed there was really any quarrel which could have a history, and if the unceasing jests which Aristophanes dealt out in this and other comedies against his brother dramatist were not mainly prompted by the fact that his tragedies were highly popular, universally known and quoted, and therefore an excellent subject for the caricature and parody which were the essence of this style of comedy. It has been remarked that the conservative principles of the comic author are supposed to have been scandalised by the new-fashioned ideas of the tragedian: but the shafts of his ridicule are directed much more frequently against the plots and versification of Euripides’s plays than against his philosophy.[50]
The ‘Thesmophoria,’ or great feast of Ceres and Proserpine, from which this comedy takes its name, was exclusively a women’s festival, and none of the other sex were allowed to be present at its celebration. Euripides had the reputation among his contemporaries of being a woman-hater, and he had undoubtedly said bitter things of them in many of his tragedies.[51] But to those who remember his characters of Iphigenia, and Theonöe, and the incomparable Alcestis, the reproach may well seem much too general. However, in this comedy the women of Athens are supposed to have resolved upon his condign punishment; and at this next festival they are to sit in solemn conclave, to determine the mode in which it is to be carried out. Euripides has heard of it, and is in great dismay. He goes, in the opening scene, accompanied by his father-in-law Mnesilochus, to his friend and fellow-dramatist Agathon, to beg him to go to the festival disguised in woman’s clothes, and there plead his cause for him. He would do it himself, but that he is so well known, and has such a huge rough beard, while Agathon is really very lady-like in appearance. In fact, he is used to the thing; for he always wears female attire when he has to write the female parts in his tragedies—it assists the imagination: as Richardson is said not to have felt equal to the composition of a letter to one of his lady-correspondents unless he sat down in full dress. Agathon contents himself, by way of reply, with asking his petitioner whether he ever wrote this line in a certain tragedy, in which a son requests his father to be so good as to suffer death in his stead—
And when Euripides cannot deny the quotation from his ‘Alcestis,’ his friend recommends him not to expect other people to run risks to get him out of trouble.
Upon this, Mnesilochus takes pity upon his son-in-law, and consents to undertake the necessary disguise, though it will require very close shaving—an operation which Euripides immediately sets to work to perform upon the stage, while Agathon supplies him with the necessary garments. Euripides promises that, should his advocate get into any difficulties, he will do his best to extricate him by some of those subtle devices for which his tragedies are so celebrated. He offers to pledge himself by an oath to this effect; but Mnesilochus begs it may be a mental oath only—reminding him of that unfortunate line of his which we have already found Bacchus quoting against him in ‘The Frogs’—
The scene is changed to the temple of Ceres, where the women hold solemn debate upon the crimes of the poet. He has vilely slandered the sex, and made them objects of ridicule and suspicion. One of their number puts in a claim of special damages against him; she had maintained herself and “five small children” by making wreaths for the temples, until this Euripides began to teach people that “there were no gods,” and so ruined her trade. The disguised Mnesilochus rises to defend his relative. But the apology which the author puts into his mouth is conceived in the bitterest spirit of satire. He shows that the tragedian, far from having slandered the ladies, has really dealt with them most leniently. True, he has said some severe things of them, but nothing to what he might have said. And he proceeds to relate some very scurrilous anecdotes, to show that the sex is really much worse than the poet has represented it. He is repeatedly interrupted, in spite of his protests in behalf of that freedom of speech which is the admitted right of every Athenian woman. How was it, asks one of the audience, that Euripides never once took the good Penelope as the subject of a tragedy, when he was always so ready to paint characters like Helen and Phædra? Mnesilochus answers that it was because there are no wives like Penelope nowadays, but plenty of wives like Phædra.
His audience are naturally astonished and indignant at this unexpected attack from one of their own number. Who is this audacious woman, this traitress to her sex? No one knows her, of course: and it is whispered that there is a man among them in disguise. There is a terrible uproar in the meeting, and the intruder, after a sharp cross-examination by a shrewish dame, is soon detected. To save himself from the vengeance of the exasperated women, he flies for refuge to the altar, snatching a baby from one of their number, and (like Dicæopolis in ‘The Acharnians’)[52] threatens to kill it at once unless they let him go. But the women who have no babies display a good deal of indifference to his threats, and vow they will burn him, then and there, whatever happens to the unfortunate hostage. Mnesilochus proceeds to strip it, when, lo! it turns out to be nothing more or less than a wine-skin in baby’s clothes. He will cut its throat, nevertheless. The foster-mother is almost as much distressed as if it were a real child.
Do what you will with me, but spare my darling.
Mnes. I know you love it—it’s a woman’s weakness—
But, none the less, its blood must flow to-day.
Wom. O my poor child!—Bring us a bowl, dear Mania!
If it must die, do let us catch its blood.
Mnes. Well—hold it under. I’ll oblige you. (Slits the wine-skin, and drinks off the contents.) There!
And here’s the skin of the victim—for the priestess.
Mnesilochus is detained in custody until the constables can be sent for. In this strait he naturally looks to Euripides, on whose account he has got into trouble, to come and help him according to promise. And from this point the whole action of the piece becomes the broadest burlesque upon the tragedies of that author, which only an Athenian audience, to whom every scene and almost every line was familiar, could fully appreciate. Indeed no comedy of Aristophanes illustrates so strongly what the character of this audience was, and how, with all their love for coarseness and buffoonery, the poet saw in the masses who filled that vast amphitheatre a literary “public” the like of which was never seen before or since.
How then is the prisoner to communicate his situation to Euripides? He will do what that poet makes his own “Palamedes” do in the tragedy—write a message containing his sad story upon the oars, and throw them out. But there are no oars likely to be found in the temple. He substitutes some little images of the gods, which are at hand, and throws them off the stage—a double blow at the alleged profanity of the tragedian and at his far-fetched devices.
The interval is filled up by a song from the Chorus of Women, the first part of which is light and playful enough, and so thoroughly modern in its tone that it does not lose much in a free translation:—
As a terrible plague to men:
They say we’re the root of all evil,
And repeat it again and again;
Of war, and quarrels, and bloodshed,
All mischief, be what it may:
And pray, then, why do you marry us,
If we’re all the plagues you say?
And why do you take such care of us,
And keep us so safe at home,
And are never easy a moment,
If ever we chance to roam?
When you ought to be thanking heaven
That your Plague is out of the way—
You all keep fussing and fretting—
“Where is my Plague to-day?”
If a Plague peeps out of the window,
Up go the eyes of the men;
If she hides, then they all keep staring
Until she looks out again.
But Euripides, supposed (with a good deal of theatrical licence) to have been summoned by the message so oddly despatched, does not appear to his rescue. “It must be because he is so ashamed of his Palamedes,” says Mnesilochus—“I’ll try some device from another of his tragedies—I’ll be Helen, that’s his last—I’ve got the woman’s dress on, all ready.” And he proceeds to quote, from the tragedy of that name, her invocation to her husband Menelaus to come to her aid. This second appeal is successful; the poet enters, dressed in that character; and a long dialogue takes place between the two, partly in quotation and partly in parody of the words of the play,—to the considerable mystification of the assembled women. But it is in vain that the representative of Menelaus tries to take his Helen “back with him to Sparta.” The police arrive, and Mnesilochus is put in the stocks. And there he remains, though various devices from other tragedies, which give occasion for abundant parody, are tried to rescue him: forming a scene which, supposing again that the peculiar style of well-known actors was cleverly imitated, must lose nearly all its humour when read instead of being heard and seen. But the Athenian police show themselves as insensible to theatrical appeals and poetic quotations as their London representatives would probably be. At last Euripides offers terms of peace to the offended ladies: he will never abuse them in future, if they will only let his friend off now. They agree, so far as they are concerned; but the prisoner is now in the hands of the law, and Euripides must deal with the law’s representatives for his release. It is effected by the commonplace expedient of bribing the constable on duty; and so the burlesque ends,—somewhat feebly, according to our modern requirements.
THE ECCLESIAZUSÆ.
“The Female Parliament,” as the name of this comedy may be freely rendered, was not produced until nineteen years after the play last noticed, but may be classed with it as being also in great measure levelled against the sex. It is a broad but very amusing satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles, of which Plato’s well-known treatise is the best example. His ‘Republic’ had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a considerable sensation. But many of its most startling principles had long ago been ventilated in the Schools; and their authorship has been commonly attributed, as was also the art of “making the worse cause appear the better,” with very much besides of the sophistical teaching of the day, to Protagoras of Abdera.
The women have determined, under the leadership of a clever lady named Praxagora, to reform the constitution of Athens. For this purpose they will dress like men—beards included—and occupy the seats in the Pnyx, so as to be able to command a majority of votes in the next public Assembly, the parliament of Athens. Praxagora is strongly of opinion, with the modern Mrs Poyser, that on the point of speaking, at all events, the women have great natural advantages over the men; that “when they have anything to say, they can mostly find words to say it in.” They hold a midnight meeting for the purpose of rehearsing their intended speeches, and getting accustomed to their new clothes. Two or three of the most ambitious orators unfortunately break down at the very outset, much to their leader’s disgust, by addressing the Assembly as “ladies,” and swearing female oaths, and using many other unparliamentary expressions quite unbefitting their masculine attire. Praxagora herself, however, makes a speech which is very generally admired. She complains of the mismanagement hitherto of public affairs, and asserts that the only hope of salvation for the state is to put the government into the hands of the women; arguing, like Lysistrata in the other comedy, that those who have so long managed the domestic establishment successfully are best fitted to undertake the same duties on a larger scale. The women, too, are shown by their advocate to be highly conservative, and therefore safe guardians of the public interests:—
They keep the holidays that were kept of old,
They make their cheesecakes by the old receipts,
They keep a private bottle, like their mothers,
They plague their husbands—as they always did.
Even in the management of a campaign, they will be found more prudent and more competent than the men:—
Of their own sons, our soldiers; being mothers,
They will take care their children do not starve
When they’re on service; and, for ways and means,
Trust us, there’s nothing cleverer than a woman.
And as for diplomacy, they’ll be hard indeed
To cheat—they know too many tricks themselves.
Her speech is unanimously applauded; she is elected lady-president on the spot, by public acclamation, and the Chorus of ladies march off towards the Pnyx to secure their places, like the old gentleman in ‘The Wasps,’ ready for daybreak.
In the next scene, two of the husbands enter in great perplexity, one wrapped in his wife’s dressing-gown, and the other with only his under-garment on, and without his shoes. They both want to go to the Assembly, but cannot find their clothes. While they are wondering what in the world their wives can have done with them, and what is become of the ladies themselves, a third neighbour, Chremes, comes in. He has been to the Assembly; but even he was too late to get the threepence which was allowed out of the public treasury to all who took their seat in good time, and which all Athenian citizens, if we may trust their satirist, were so ludicrously eager to secure. The place was quite full already, and of strange faces too. And a handsome fair-faced youth (Praxagora in disguise, we are to understand) had got up, and amid the loud cheers of those unknown voters had proposed and carried a resolution, that the government of the state should be placed in the hands of a committee of ladies,—an experiment which had found favour also with others, chiefly because it was “the only change which had not as yet been tried at Athens.” His two neighbours are somewhat confounded at his news, but congratulate themselves on the fact that the wives will now, at all events, have to see to the maintenance of the children, and that “the gods sometimes bring good out of evil.”
The women return, and get home as quickly as they can to change their costume, so that the trick by which the passing of this new decree has been secured may not be detected. Praxagora succeeds in persuading her husband that she had been sent for in a hurry to attend a sick neighbour, and only borrowed his coat to put on “because the night was so cold,” and his strong shoes and staff, in order that any evil-disposed person might take her for a man as she tramped along, and so not interfere with her. She at first affects not to have heard of the reform which has been just carried, but when her husband explains it, declares it will make Athens a paradise. Then she confesses to him that she has herself been chosen, in full assembly, “Generalissima of the state.” She puts the question, however, just as we have all seen it put by a modern actress,—“Will this house agree to it?” And if Praxagora was at all attractively got up, we may be sure it was carried by acclamation in the affirmative. Then, in the first place, there shall be no more poverty; there shall be community of goods, and so there shall be no lawsuits, and no gambling, and no informers. Moreover, there shall be community of wives,—and all the ugly women shall have the first choice of husbands. So she goes off to her public duties, to see that these resolutions are carried out forthwith; the good citizen begging leave to follow close at her side, so that all who see him may say, “What a fine fellow is our Generalissima’s husband!”
The scene changes to another street in Athens, where the citizens are bringing out all their property, to be carried into the market-place and inventoried for the common stock. Citizen A. dances with delight as he marshals his dilapidated chattels into a mock procession—from the meal-sieve, which he kisses, it looks so pretty with its powdered hair, to the iron pot which looks as black “as if Lysimachus” (some well-known fop of the day, possibly present among the audience) “had been boiling his hair-dye in it.” This patriot, at least, has not much to lose, and hopes he may have something to gain, under these female communists. But his neighbour, who is better off, is in no such hurry. The Athenians, as he remarks, are always making new laws and abrogating them; what has been passed to-day very likely will be repealed to-morrow. Besides, it is a good old national habit to take, not to give. He will wait a while before he gives in any inventory of his possessions.
But at this point comes the city-beadle (an appointment now held, of course, by a lady) with a summons to a banquet provided for all citizens out of the public funds: and amongst the items in the bill of fare is one dish whose name is composed of seventy-seven syllables—which Aristophanes gives us, but which the reader shall be spared. Citizen B. at once delivers it as his opinion that “every man of proper feeling should support the constitution to the utmost of his ability,” and hurries to take his place at the feast. There are some difficulties caused, very naturally, by the new communistic regulations as to providing for the old and ugly women, but with these we need not deal. The piece ends with an invitation, issued by direction of Praxagora through her lady-chamberlain, to the public generally, spectators included, to join the national banquet which is to inaugurate the new order of things. The “tag,” as we should call it in our modern theatrical slang, spoken from what in a Greek theatre was equivalent to the footlights in a London one, by the leader of the Chorus of ladies, neatly requests, on the author’s behalf, the favourable decision of judges and spectators:—
I humbly offer; to the wise among you,
Remember the wise lessons of our play,
And choose me for my wisdom. You, again,
Who love to laugh, think of our merry jests,
And choose me for my wit. And so, an’t please you,
I bid you all to choose me for the crown.
And let not this be counted to my loss—
That ’twas my lot to be presented first:
But judge me by my merits, and your oaths;
And do not take those vile coquettes for tutors,
Who keep their best smiles for their latest suitors.
It is plain from the whole character of this play, as well as from the ‘Lysistrata’ and the ‘Women’s Festival,’ that whatever reason the Athenian women might have had for complaining of their treatment at the hands of Euripides, they had little cause to congratulate themselves upon such an ally as Aristophanes. The whip of the tragic poet was as balm compared with the scorpions of the satirist. But it must be borne in mind, in estimating these unsparing jests upon the sex which we find in his comedies, as well as the coarseness which too often disfigures them—though it is but a poor apology for either—that it is very doubtful whether it was the habit for women to attend the dramatic performances. Their presence was certainly exceptional, and confined probably under any circumstances to the less public festivals, and to the exhibitions of tragedy. But women had few acknowledged rights among the polished Athenians. They laughed to scorn the notion of the ruder but more chivalric Spartan, who saluted his wife as his “lady,” and their great philosopher Aristotle reproached the nation who could use such a term as being no better than “women-servers.” These “women’s rights” have been a fertile source of jest and satire in all times, our own included; but there is a wide interval in tone and feeling between the Athenian poet’s Choruses of women, and the graceful picture, satire though it be, drawn by the English Laureate, of the
CHAPTER IX.
PLUTUS.
The comedy which takes its name from the god of riches is a lively satire on the avarice and corruption which was a notorious feature of Athenian society, as it has been of other states, modern as well as ancient, when luxury and self-indulgence have created those artificial wants which are the danger of civilisation. The literal points of the satire are, of course, distinctly Athenian; but the moral is of no exclusive date or locality.
Chremylus—a country gentleman, or rather yeoman, living somewhere close to the city of Athens—has found, in his experience of life, that mere virtue and honesty are not the best policy; at any rate, not the policy which pays. He has made a visit, therefore, to the oracle of Apollo, to consult that authority as to how he shall bring up his only son; whether he shall train him in the honest and simple courses which were those of his forefathers, or have him initiated in the wicked but more profitable ways of the world, as the world is now. He is, in fact, the Strepsiades of ‘The Clouds,’ only that he is a more unwilling disciple in the new school of unrighteousness. The answer given him by the god is, that he must accost the first person he meets on quitting the temple, and persuade or compel him to accompany him home to his house.
Chremylus appears on the stage accompanied by his slave Cario,—a clever rascal, the earliest classical type which has come down to us of the Davus with whom we become so familiar in Roman comedy, and the Leporello and Scapin, and their numerous progeny of lying valets and sharp servants, impudent but useful, who occupy the modern stage. They have encountered the stranger, and are following him; he is in rags, and he turns out to be blind. With some difficulty, and not without threats of beating, they get him to disclose his name: it is Plutus, the god of wealth himself. But how, then, in the name of wonder, does he appear in this wretched plight? He has just escaped, he tells them, from the house of a miser (who is satirised by name, with all the liberty of a satirist to whom actions for libel were unknown), where he has had a miserable time of it. And how, they ask, came he to be blind?
For in my younger days I threatened still
I would betake me to the good and wise
And upright only; so he made me blind,
That I should not discern them from the knaves.
Such grudge bears he to worth and honesty.
Chr. Yet surely ’tis the worthy and the honest
Alone who pay him sacrifice?
Pl. I know ’tis so.
Chr. Go to, now, friend: suppose you had your sight
As heretofore—say, wouldst thenceforth avoid
All knaves and rascals?
Pl. Yea, I swear I would.
Chr. And seek the honest?
Pl. Ay, and gladly too,
For ’tis a long time since I saw their faces.
Chr. No marvel—I have eyes, and cannot see them.
Plutus is very unwilling to accompany his new friend home, though Chremylus assures him that he is a man of unusual probity. “All men say that,” is the god’s reply; “but the moment they get hold of me, their probity goes to the winds.” Besides, he is afraid of Jove. Chremylus cries out against him for a coward. Would the sovereignty of Jove be worth three farthings’ purchase, but for him? What do men offer prayer and sacrifice to Jove himself for, but for money? Money is the true ruler, alike of gods and men. “I myself,” puts in Cario, “should not now be another gentleman’s property, as I am, but for the fact of my master here having a little more money than I had.” All arts and handicrafts, all inventions good or evil, have this one source—both master and man (for Cario is very forward in giving his opinion) agree in protesting; while the god listens to what he declares is, to his simpler mind, a new revelation:—
Chr. Do not men go to Parliament through you?
Car. Who swells the navy estimates, but you?
Chr. Who subsidises foreigners, but you?
Car. For want of you our friend there goes to jail.
Chr. Why are bad novels written, but for you?
Car. That league with Egypt, was it not through you?
Chr. And Lais loves that lout—and all for you!
Car. And our new admiral’s tower—
Chr. (impatiently to Cario). May fall, I trust,
Upon your noisy head!—But in brief, my friend,
Are not all things that are done done for you?
For, good or bad, you are alone the cause.
Ay, and in war, that side is safe to win
Into whose scale you throw the golden weight.
Pl. Am I indeed so potent as all this?
Chr. Yea, by great heaven, and very much more than this,
Since none hath ever had his fill of you:
Of all things else there comes satiety;
We tire of Love—
Car. Of loaves—
Chr. Of music—
Car. Sweetmeats—
Chr. Of honour—
Car. Cheesecakes—
Chr. Valour—
Car. Of dried figs—
Chr. Ambition—
Car. Biscuit—
Chr. High command—
Car. Pea-soup.
Chr. Of you alone is no man filled too full.
Still Plutus follows his guides unwillingly. His experiences as the guest of men have not hitherto been pleasant:—
He digs me a hole i’ the earth, and buries me;
And if some honest friend shall come to him,
And ask the loan of me, by way of help,
He swears him out he never saw my face.
Or, if I quarter with your man of pleasure,
He wastes me on his dice and courtesans,
And forthwith turns me naked on the street.
Chr. Because you never had the luck, as yet,
To light upon a moderate man—like me.
I love economy, look ye—no man more;
Then again, I know how to spend, in season.
But let’s indoors: I long to introduce
My wife, and only son, whom I do love
Best in this world—next to yourself, I should say.
So Plutus goes home with his new host, and Cario is forthwith sent to call together the friends and acquaintances of his master from the neighbouring farms to rejoice with them at the arrival of this blessed guest. These form the Chorus of the comedy. They enter with dance and song, and are welcomed heartily by Chremylus, with some apology for taking them away from their business,—but the occasion is exceptional. They protest against any apology being required. If they can bear the crush and wrangle of the law-courts, day after day, for their poor dole of threepence as jurymen, they are not going to let Plutus slip through their hands for a trifle. Following more leisurely in the rear of the common rush,—perhaps as a person of more importance,—comes in a neighbour, Blepsidemus, whose name and character is something equivalent to that of “Mr Facing-both-ways” in Bunyan’s allegory. He has heard that Chremylus has become suddenly rich, and is most of all surprised that in such an event he should think of sending for his old friends,—a very unusual proceeding, as he observes, in modern society. Chremylus, however, informs his friend that the report is true; at least, that he is in a fair way to become rich, but that there is, as yet, some little risk in the matter:—