WeRead Powered by ReaderPub
At home with the Patagonians cover

At home with the Patagonians

Chapter 16: APPENDIX B.
Open in WeRead

About This Book

The narrator records a year living among the Tehuelche people while travelling across Patagonia from the Straits of Magellan to the Rio Negro, combining a practical travel log with ethnographic observation. He describes routes and camps, hunting and horse-breaking, seasonal hardships, encounters with other indigenous groups and settlers, and ceremonies, marriage and funeral rites. Landscapes, wildlife, plants, and geological features receive frequent attention alongside practical notes on provisioning, transport, and social etiquette. Interspersed are maps, sketches, and practical advice for future travellers, yielding a vivid, ground-level portrait of daily life on the pampas and in foothills and river valleys.

ENGLISH. AHONICANKA, OR TSONECA.
I or mine ya
you or yours ma
his or hers ti
this one or he win
who hem
here nanik
there mawoori or mawook or mon
where kinik
when kenoesh
what ket
how ——
how much or many kinkein kerum
above eok
below penk or wumka
immediately marso
to-morrow nush
yesterday nush
day after to-morrow eounnush
quickly gemmo
jealous ynaien
foolish chops
quick sourno
good ketz
pretty coquet
bad terosh
ill hammersh
hot yporsk
cold kekoosh
big chaish
little talenque
light höppen
heavy pogelsh
like nourks
far éouns
near ekel
similar wáks
tired wotysk
hungry pashlik
difficult wickemi
hard chornk
soft kattn̄
ready kush
yes ahon (very guttural)
no kompsh
man (Indian) ahonican
man (Christian) háchish
people (Indian) tchonik
woman (married) karken
father yank
mother yanna
wife ysher
son ykallum
brother yten
sister ystshen
children coquetra
friend or companion gennow
head kittar
eyes ötl
nose tchal
tongue tal
lips chum
teeth oër
hands tsicc’r
legs noa
feet shankence
toldo or house kou
poles for ditto
hides, ditto wummum
thongs cowan
mantle kai
fillet for hair kotchi
boots tsuccre
clothes kakewit
hat kor
bolas (three balls) yatschiko
bolas (two balls) chume
sinews katz
lazo laso
knife paiken
gun gilwum
revolver gilwinikush
powder tchampum
caps kun
lance waike
pot (for cooking) askem
bottle oëtre
barrel barr
(bodkin) needle, or nail hüllen
bag hüll
pipe aniwee or conganou
tobacco golk
saddle tusk
bridle hum
bit kankion
stirrups keshon
spurs wateren
girth genig
straps for securing horses’ legs kaligi
whip wakenem
belt wáti
sun (or a day) gengenko
moon (or a month) showan
stars ááskren
a year tsor
fire yaik
water léy
snow gél
wind hoshen
rain téwa
smoke pā́ān
clouds páwall
night queyomen
wood kaki
hill yorri
place haik
land or country yerroen
river koona
road nooma
poncho lecho
meat yipper
stones kátch
rocks air
grass or pasture kor or oet
broth or tea áásleish
horse ewoe or cawall
cattle choi
sheep cámpān
large deer shóen
guanaco rou
ostrich (or rhea) mikkeoush
puma gol
fox paltn̄
skunk wickster
armadillo áno
hare pȧȧhi
fowls peyou
fawn or colt kooroo
skins wummun
gold wínki
eggs ȯȯm
bones kotsh
marrow tcham
grease am
a chief gounok
fish ȯin
marriage coyenk
wild potatoes appely
sleep shensk
a file kikeriki
council aix
ill hammersh
ship youlel
gum or rosin maki
cards bersen
sit down pespesh
catch korigi
to be tired ywotisk
I go yschengs
he goes wansk
he has hell
give me moyout
lend me mon
write ȧākren
buy amili
change quewarien
I am tired wotyskiya
I am hungry pashlik ya
I am sleepy yshensk
to kill ymuck
to fight ywowesk
to sing yworrish
I like yshorske ya
to mount on horseback amcotts or oin
to race káttern
to send messenger wickeni coëto
to talk ayensh
I understand ya omkes
I do not understand ytonkes
come along heroschengs
to hunt aoukem
to speak kinscott
to do a thing micheten
make máki
to work tirsk
to light kaime
to fill meshawr
to eat shehattu
march wéen
to break charsk
to play nayensh
 
EXCLAMATIONS.
of surprise wati, wati, wati
of anger worrioo-wálloo
curse it nourenk y sé
on erring with the bolas wow
on catching an animal or in fighting kow
 
COLOURS.
black chorlo
white golwin
yellow waieken
green arkum
red kāōpen
blue kaliken
brown or bay soorsh
piebald hogel
 
NUMERALS.
one chuche
two houke
three aäs
four carge
five ktsin
six winikush
seven ouk
eight winicarge
nine humanakoutsen
ten kake
eleven chuche kor
twelve houke kor
thirteen aas kor
kor added up to twenty
twenty wommenikukikor
thirty aasenikaki
forty cargekaki
fifty ktsinkaki
a hundred patack
a thousand huaranca
SOME SENTENCES.
ENGLISH. AHONICANKA, OR TSONECA.
Thank you Nouremi naki
Lend me the pipe Mon aniwee—aniwee moyout
Catch my horse Korigi ya
Come along, friend Heroschengs gennow
Will you come out hunting?
(Lit. Come out hunting, tell me.)
Heros aoukemshaw kinscott ya
The people are fighting Ywowishk chonik
How many are killed? Kinkeinkerum ymuck
Where are you going? Kinek nis chengs
Cook some meat; I am hungry Herósh yipper wummi pashlik ya
I understand Indian Omkes Ahonicanka
I like your wife Ma yshorsks ysher
What do you want? Keterum karn?
It rains much to-day Chaiske nush que tewa
We are going to see many people Wushkaeye seonk chonik
We are going to see another country Wushkaeye kaiok yerroen
Come here quickly Gommo heout witka
What do you buy? Ket, m amli.

APPENDIX B.

—•◊•—

Testimony of successive Voyagers to the Stature of the Patagonians.

   A.D.  
1520. Pigafetta The least, taller than the tallest men in Castille.
1578. Drake Not taller than some Englishmen.
1591. Knyvet Fifteen or sixteen spans high.
1598. Van Noort Natives of tall stature.
1615. Schouten Human skeletons 10 or 11 feet long.
1669. Narborough Mr. Wood was taller than any of them.
1750. Falkner A cacique 7 feet and some inches high.
1764. Byron A chief about 7 feet high, and few of the others shorter.
1766. Wallis Measured some of the tallest: one was 6 feet 7 inches, several 6 feet 5 inches; the average height was between 5 feet 10 inches and 6 feet.
1783. Viedma Generally 6 feet high.
1829. D’Orbigny Never found any exceeding 5 feet 11 inches; average height 5 feet 4 inches.
1833. Fitzroy and Darwin Tallest average of any people; average height 6 feet, some taller and a few shorter.
1867-8. Cunningham Rarely less than 5 feet 11 inches in height, and often exceeding 6 feet by a few inches. One measured 6 feet 10 inches.

LONDON: PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET

FOOTNOTES

  • 1 Cunningham, p. 133.
  • 2 A fanega contains 100 lbs.
  • 3 Casimiro gave the name as ‘Bourne.’
  • 4 Frontispiece.
  • 5 Fte. S. Espiritu.
  • 6 The skull of a guanaco is well figured in Mr. Cunningham’s work.
  • 7 Vide Appendix B.
  • 8 Three Years’ Slavery, p. 233.
  • 9 Also called Poyel.
  • 10 Cf. Guinnard, ‘Three Years’ Slavery,’ p. 73.
  • 11 Quirquincho.
  • 12 Natural History of the Straits of Magellan, p. 134.
  • 13 Atherinichthys Argentinensis. Cunningham, p. 54.

Albemarle Street, London,
February, 1871.

MR. MURRAY’S

GENERAL LIST OF WORKS.