WeRead Powered by ReaderPub
Barbe-bleue cover

Barbe-bleue

Chapter 32: Au lecteur
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative follows a visiting nobleman who accepts an invitation to a secluded estate whose owner lives in strict solitude after his wife's unexplained death. Village gossip, a reticent physician, and an imposing mausoleum frame the host's furtive reputation, while conversations and observations gradually expose the household's guarded rhythms. The plot moves through social encounters and mounting curiosity, exploring themes of secrecy, mourning, isolation, and the power of rumor as neighbors and visitors try to reconcile outward respectability with hidden pasts.

«Mon cher ami,

«Je te réponds de Nevers où, ainsi que tu l'avais deviné, je suis appelé comme témoin, et où tu vas forcément me retrouver, puisque le juge d'instruction t'y attend et que je compte, moi, prolonger mon séjour dans la capitale du Nivernais.

«J'excuse le désordre de tes idées par la vivacité de tes émotions.

«Mais ce désordre est complet, je me hâte de le dire.

«Tes craintes sont superflues. Tu ne seras pas inquiété, ni moi non plus.

«Et même, il n'est pas sûr qu'on ne t'adresse pas de compliments ou de remerciements pour avoir mis, cette fois, les pieds dans le plat... maintenant surtout que cela a bien tourné.

«Ton indiscrétion aura servi à purger la terre d'un coquin, à dénouer une situation scabreuse et peut-être à faire deux heureux!

«En effet, il ressort déjà de l'instruction que la première baronne a été empoisonnée et que l'intendant Pastouret a été supprimé par le baron, à cause de sa connaissance trop parfaite des faits et gestes de son maître...

«Ceci est confirmé par moi et il appert également de ma déposition que la seconde baronne n'a connu ces détails, assez effroyables, qu'une fois mariée, trop tard par conséquent pour se dédire!...

«De là, sa résolution désespérée et les conséquences qui en découlèrent...

«Quant à ce que tu vois de louche dans les relations de M. de Guermanton avec Pauline Marzet, cela est de pure imagination de ta part.

«Je sais de source certaine, moi qui favorisai l'absence de la baronne pendant toute une nuit, qu'elle n'allait à aucun rendez-vous amoureux.

«Si je ne t'ai pas dit alors où elle allait, c'est que je l'ignorais moi-même.

«Quand je l'ai soupçonné, le seul honneur m'interdisait de le répéter.

«Je suis, comme toi, fort rassuré sur le sort de notre ami Guermanton.

«Mais je le suis également sur celui de la fausse Marguerite.

«Je le suis, parce que j'ai consulté un homme spécial, qui n'est autre que son avocat, jurisconsulte distingué et bâtonnier de l'ordre au barreau de Nevers.

«Tu me dispenseras de reproduire ici sa petite conférence à ce sujet.

«Donc, cesse d'avoir peur et ne sois plus embêté...

«Quand tu comparaîtras devant le juge, tu n'auras qu'à faire comme moi, dire tout uniment la vérité vraie, ce que tu as vu, dit et fait, dans tes rares entrevues avec les acteurs du drame de Rouchamp.

«Les faits, rien que des faits!

«Pas d'hypothèses, ni de déductions!

«Tu sortiras de là aussi blanc que ta chemise, bien que tu aies en somme causé la mort d'un homme, et Marguerite épousera Darcy...

«Ils continueront à vivre très heureux, plus heureux que jamais et ils auront beaucoup d'enfants!...

«Sur ce, à toi, mon vieux, et à bientôt.»

Romagny.

FIN

Paris.—PAUL DUPONT, 4, rue du Bouloi (Cl.) 61.11.93.


Au lecteur

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.

La ponctuation d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.

L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné en pointillés pour visualiser l'orthographe initiale. La liste des modifications se trouve ci-dessous.

Liste des modifications

Page 64: "saurions" a été remplacé par "serions" (L'inventeur serait difficile à trouver, car alors nous ne serions là ni les uns ni les autres).

Page 70: "ramelles" a été remplacé par "ramilles" (les arbres, qui semblaient avec leurs ramilles d'argent mat sur le fin azur du ciel).

Page 137: "était" a été ajouté (répéta Jacques d'un ton bref et sévère qui ne lui était pas habituel).

Page 202: "Romagny" a été remplacé par "Pottemain" (Mais, demanda Pottemain, cette femme qui vous parlait).

Page 204: "de" a été changé en "du" (je ne fus pas étonné du tout).

Page 206: "à" a été ajouté (Il était navré d'avoir été laissé à l'écart).

Page 226: "réduis" a été remplacé par "réduit" (j'en fus réduit à façonner).

Page 234: "échant" a été remplacé par "échéant" (procurer, le cas échéant, des leçons de piano).

Page 261: "qui" a été remplacé par "qu'" (lui fit tout au moins penser qu'à l'exemple de Romagny, Jacques se moquait de lui).

Page 270: "les" a été ajouté (rayon de bon vouloir et de consolation dans les yeux et sur les lèvres).

Page 278: "affecté" a été changé par "affectée" (l'attitude louche qu'avait affectée Romagny à son égard).

Page 281: "chef-œuvre" a été remplacé par "chef-d'œuvre" (Romagny était un chef-d'œuvre, car il se mit).

Page 287: "qui" a été changé par "qu'il" (car qui m'assure qu'il les avait sur lui).

Page 290: "conclut-t-il" a été remplacé par "conclut-il" (Mais n'importe, conclut-il, je donnerais).

Page 306: "une" a été ajouté (dame seule arrivant dans une gare étrangère).

Page 319: "lorsque'à" a été remplacé par "lorsqu'à" (Le Normand allait redoubler lorsqu'à cet instant).

Page 339: "fiche" a été remplacé par "ficher" (sournois que tu étais, pour te ficher de moi).