WeRead Powered by ReaderPub
Between Heathenism and Christianity / Being a translation of Seneca's De Providentia, and Plutarch's De sera numinis vindicta, together with notes, additional extracts from these writers and two essays on Graeco-Roman life in the first century after Christ. cover

Between Heathenism and Christianity / Being a translation of Seneca's De Providentia, and Plutarch's De sera numinis vindicta, together with notes, additional extracts from these writers and two essays on Graeco-Roman life in the first century after Christ.

Chapter 3: THE PRINCIPAL WORKS USED OR CONSULTED ON SENECA.
Open in WeRead

About This Book

The volume offers English translations of two classical treatises on divine providence and the delayed punishment of the gods, accompanied by selections, critical notes, bibliographies, and two essays on Graeco-Roman life in the first century after Christ. It situates Seneca and Plutarch within their political and intellectual environments, examines how Stoic and Greek ethical resources addressed suffering and moral order, and contrasts those responses with emerging Christian ideas. Supplemental material includes lists of works, commentary on language and style, and extracts that illuminate how ancient writers sought to reconcile human experience with notions of divine justice.

THE PRINCIPAL WORKS USED OR CONSULTED ON SENECA.

The following are the principal works used or consulted in preparing the matter relating to Seneca:

Oeuvres complètes de Senèque. Par Charpentier et Lemaistre. 4 tomes. Paris, 1885.

Oeuvres complètes de Senèque. Publiées sous la direction de M. Nisard. Paris, 1877.

L. Annaeus Seneca des Philosophen Werke übersetzt von Pauly und Moser. Stuttgard, 1828-32.

Christliche Klänge aus den griechischen und römischen Klassikern. Von R. Schneider. Leipzig, 1877.

Lucius Annaeus Seneca und das Christenthum. Von Michael Baumgarten. Rostock, 1895.

La Religion romaine. Par Gaston Boissier, 2 tomes. Paris. 1892.

History of the Romans under the Empire. By Charles Merivale. 7 vols. New York, 1863-5.

L. Annaei Senecae opera quae supersunt. Ed. Frid. Haase. Voll. I, II, III. Lipsiae, 1871-62-53.

The two Paris editions have the Latin text and the French translation on the same page. Both translations are characteristically French, and consequently very smooth and agreeable to read. But they preserve few of the salient features of the original, and render the thoughts rather than the style of Seneca. To the translation is accorded the place of honor both in type and position. The German version holds very close to the text and errs, perhaps, somewhat at the other extreme as compared with the French. The work of Baumgarten is thorough and painstaking. It is not endorsing all the author’s views to say that it is the best recent book on Seneca and his times.