WeRead Powered by ReaderPub
Bisayan grammar and notes on Bisayan rhetoric and poetics and Filipino dialectology cover

Bisayan grammar and notes on Bisayan rhetoric and poetics and Filipino dialectology

Chapter 75: COMPLEMENTARY RELATION
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The work presents an elementary grammar of the Bisayan dialect spoken in Samar and parts of Leyte, assembling principles of word formation and sentence construction. It outlines parts of speech, noun classes and morphological processes, with detailed rules for diminutives, figuratives, verbal derivatives, and use of prefixes and suffixes. Sections explain verb forms and syntax, and append notes on rhetoric, poetics, and dialectal variations. Intended as an instructional reference for learners and teachers, it emphasizes practical examples and comparative patterns rather than exhaustive theoretical treatment.

SYNTAX

[Contents]

SUBJECTIVE RELATION

The subject of a verb may be either a noun or its equivalent, namely a pronoun, a verb in the infinitive mood, or an entire phrase. As

An Dyos macagagáhum (God is omnipotent)
Acó nagsusurát (I write)
An paguaon maopay (The meal is good; literally: the eating is good)
An guinquiquinauanglan ta ámo an pag-orosa (what we need is union).

[Contents]

PREDICATIVE RELATION

The verb agree with its subject in person and number. As

panurát quitá (let us write)
magsurát hiyá (let him or her write)

[Contents]

ATTRIBUTIVE RELATION

The nouns and their equivalents may be modified by substantives, adjectives, demonstrative pronouns, possessive pronouns, and participles. Except in cases of possessive pronouns, relative ng̃a is placed between the noun or its equivalents, and the modifying word. As

batá ng̃a sorogóon (the young servant; literally: the boy servant)
an sangcay ng̃a macpay (the good friend)
iní ng̃a baláy (this house)
an acon amáy (my father)
hinigugma nga iróy (loved mother)

[101]

NOTE.—When the pronoun “adton” and its inflections are equivalent to “deceased”, “late”, the particle ng̃a is not employed. As

adton Pedro (the late Peter)

The article also modifies the noun and its equivalents, in that it limits them. The articles always precede the word or words to which they refer. As is seen before (page 9) the personal article is always employed before the proper nouns, except in the vocative case. As

an lang̃it (the heaven, or the sky)
hi Eudong (Peter)

The definite article is sometimes used before proper nouns, and frequently before the demonstrative and possessive pronouns. The indefinite article is sometimes employed before the possessive pronouns. The personal article is sometimes used before the personal pronouns, except the third person. As

an Dyos (God)
an iní ng̃a batà (this boy)
an amon búngto (our town)
macanhi in acon sangcay (a friend of mine will come)
hi camó ng̃an hi acó (you and I)

[Contents]

COMPLEMENTARY RELATION

The object of the verb is always in the objective case determined by the corresponding article, or by a preposition. As

hi Pedro nagbabasa han surat (Peter reads the letter)
hirá nang̃atúrog ha sacayán (they sleep on the boat)
hi Tomás naruruyag hin pagcanhi (Thomas wishes to come; literally: Thomas wishes a coming)
mácadto acó ha Abúyog (I shall go to Abuyog).

The object of the verb to be is in the nominative case. As

an imo bahín, amo iní (your part is this)
an táuo mamarátyon (the man is mortal)

[102]

[Contents]

ADVERBIAL RELATION

The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or another adverb. As

“dánay” acó cumádto (I go there sometimes)
nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá (If I read, he reads also).

The adverbs are generally placed next to the word that they modify, some before the said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes), “masócot” (often), “macatalagsa” (seldom), etc., and other after the said word as “pa” (yet), “na” (already), “man” (also), “gud” (precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd” (on the contrary), etc.

[Contents]

REPRESENTATIVE RELATION

The important Bisayan word that expresses representative relations is the relative pronoun nga, which is invariable.

an batá nga tinmauag ha acon (the boy who called me)
an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon (the boys who called me)

As to cases, we have seen (page 52) that this relative nga never refers to the object of the verb. The sentences in the English and other languages, where the corresponding relative pronoun relates to the object of the verb and where consequently the said relative is in the objective case, are expressed in Bisayan in passive voice which is the most used in this tongue.1 Thus, if we wish to say

the boy whom I called

we should say

an bata ng̃a tinauag co

which literally is: the boy who was called by me.

The personal, demonstrative and possessive pronouns agree in person and number with their antecedents or the word [103]or words that they represent. There is no agreement in gender because the pronouns have no gender.


1 The fact that there are three classes of passive voice in Bisayan show the great importance of the said voice in this tongue. Thus if we wish to say “I love you”, it is more expressive to say: hinihigugma co icao (literally: you are loved by me) than to say: nahigugma aco ha imo. 

[Contents]

CONNECTIVE RELATIONS

The prepositions join the nouns, their equivalents, or the pronouns to some other word. They place in the objective case the word that depends on them.

The most important preposition in, Bisayan is ha, which is equivalent to nearly all of the prepositions of other languages. Examples:

He saw me— hiyá quinmitá ha acon
He wrote to me— hiyá nagsurát ha acon
I come to Tacloban— nacanhi acó ha Tacloban
I come from Palo— ticang acó ha Palô
I pass by your house— linmabáy acó ha iyo baláy
He is in the room— aadto niyá ha solód
etc.

[Contents]

ABSOLUTE AND INDEPENDENT CONSTRUCTIONS

Absolute and independent constructions take place in Bisayan with vocatives, and interjections.

Vocatives, as

Pedro, ng̃a niya, cadí dao (Peter, he said, come, please)

Interjection, as

Pastilan, caloóyi gad acó (oh!, have pity of me)

Some independent phrases are connected with the rest of the thought by the adverb man, as

naabot camí, natutunod man an adlao (when we arrived, the sun set; literally: we arrived, the sun also set).

[Contents]

SYNTAX OF VERBS

THE INFINITIVE. The present has the construction of the noun, as

an pag-arám hin maopay ámo an catungdánan han batà (to learn well is the duty of a boy).

The gerund expresses the idea of past when preceded by the particle han, contraction of the preposition ha and the article an, as [104]

han pagsírang han adlao, nagmamatá na acó (when the sun raised, I was already awake).

The past participle has the construction of an adjective, as

binilangò ng̃a táuo (prisoner; literally: an imprisoned man)

INDICATIVE. Besides its ordinary use, its present is frequently employed with the particle cuntà, to express the idea of an interrupted or intended action. As

cun uaráy ca cánhi, nalacát cunta acó (If you had not come, I would have gone)

SUBJUNCTIVE. It being used in a subordinate propositions, it is always constructed with the conjunctions ng̃a (thato), cun, ng̃anì (if), cuntà (if possible).

Ng̃a and cun always precede the verb; ng̃anì and cunta when used for the subjunctive, is always placed after the verb. As

caruyag co ng̃a cumanhi ca buas (I wish you to come to-morrow; literally: I wish that you may come to-morrow).1
cun lumabay hi Juan, tanága. (If John passes by, call him)
lumabáy ng̃anì hi Juan taúaga.
lumabáy cuntà hi Juan (God grant that John passes).

NOTE.—The subjunctive form is frequently constructed with the modal adverbs and adjectives and then such combinations have the construction of an adjective. As

táuo ng̃a maopay sumurat (a good writer: literally; a man who writes well)
macosóg sumáog ng̃a carabao (a strong dragger carabao)
etc.

[105]

[Contents]

ARRANGEMENT OF WORDS

The adjectives and verbs are always preferably employed, whenever possible, at the beginning of a phrase, clause, or sentence.

Examples:

maópay ng̃a táuo (good man)
nagsusurát acó (I write)
etc.


1 In Bisayan, there is no construction similiar to that of the English tongue, consisting in putting the subject in the objective case, and its verb in the infinitive: which is an exact Latin syntax, as

he wishes me to come
Ille vult me venire

Such sentence is expressed in Bisayan with the aid of the conjunction ng̃a, the subject in nominative case, and the verb in subjunctive mood, thus

caruyag niya ng̃a acó camánhi. 

[Contents]

VIOLATIONS OF GOOD USE

[Contents]

BARBARISMS

The most frequent violation of good use of the Bisayan tongue is the Barbarism.

It is committed by using foreign words, and foreign constructions.

[Contents]

FOREIGN WORDS

Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan conversations and writings. Must of such words are being adopted, not because they are necessary, but simply thru affectation and love of innovation, thus attempting against the purity of Bisayan. Some of the words introduced however are necessary as they have no corresponding word in Bisayan. [106]

FOREIGN WORDS UNNECESSARILY USED IN BISAYAN

Spanish words

Abierto, abre (open) for Binucsan, inucáb, bucás ucáb.
Adorno (adornment) for,, Dayan, rayandayan
Agua (used to mean perfume) for,, Talamhot
Aguanta (wait suffer) for,, Ílob, hulát
Alisto (from listo) for,, Andam
Amigo (friend) for,, Sángcay
Apique (close) for,, Sóoc
Apura, apurado (hurry) for,, Dagmit, cadagmitan
Atrever, atrevido (bold) for,, Paggahúm, gamhánan
Aver (for “give me”) for,, Icadí
Aver pa (God grant) for,, Mangad pa
Bajado, Bajar (low) for,, Habobó, obós
Bancó (bench) for,, Pongcóan, lincoran, pápag
Bando (edict) for,, Pahamatngon
Batido (for “experienced”) for,, Lasgud, hiara
Bote (for boat) for,, Sacayan
Cada usá (each one) for,, Tágsa
Calabozo (jail) for,, Bilangóan
Calculo (calculus) for,, Igoigo
Calle (street) for,, Dalan
Campana (bell) for,, Linganay
Canta (sing) for,, Laygay, laylay
Cantodes (from “cantores”) for,, Paralaygay
Carcel (jail) for,, Bi1angóan
Cargo (for “debt”) for,, Útang
Carne (flesh meat) for,, Unód
Capaz (able) for,, Sadang, angay, tacús
Castigo (punishment) for,, Siroc
Cocina (kitchen) for,, Lotoán
Coger for,, Pagdacóp pacasacób
Colá (from “colar”) for,, Bacá
Color (color) for,, Tina, samay, culay[107]
Comósta (from “como está” how are you) for,, Matiónan-o ca
Común (common) for,, Casahirác
Convida (invite) for,, Áabiabi, sabi
Contra (against) for,, Tipa, patoe, caauay
Cortina (curtain) for,, Biráy
Cuarta (money) for,, Salapí
Cuarto (room) for,, Solód
Cuerdas (strings) for,, Dolós
Cuello (collar) for,, Balióg
Cuenta (account) for,, Iháp, ísip
De balde (unusefully) for,, Cáuaug
De buenas (fortunate) for,, Paláran
Decir (for “ask”) for,, Siring hingyap
Defecto (defect) for,, Casaquihán, carát’an
De malas (unfortunate) for,, Uaráy palad
Derecho (right) for,, Tádong, dáyon, catadung̃an
Descanso (rest) for,, Pahúuay
Despedida (farewell) for,, Panamilit
Dibujo (drawing) for,, Badlis, Baguis
Diferencia (difference) for,, Guincalainan, guicaíbban
Dilatar (for delay) for,, Pag-uláng, pagpahalawig
Disgusto (unlikeness) for,, Cangalas
Dispensa (excuse) for,, Pasaylo, paguará
Diversion (amusement) for,, Caliáuan, liáoliáo
Dulce (sweet candy) for,, Matam’is
Empezar (to commence) for,, Pagticáng
Entra (for “to make love”) for,, Pangasáua
Entremés (joke) for,, Tíao
Escuela (school) for,, Liborán
Espejo (glass) for,, Salamíng
Esquina (corner) for,, Casóngnan
Estampa (image) for,, Ladáuan
Fino (fine) for,, Gamay, pilí
Firme (for always) for,, Agsub, ónob
Fuerza (strength) for,, Cusóg
Fuerte (strong) for,, Macusóg, mabácod
Fusil (gun) for,, Lutbang[108]
Ganancia (gain) for,, Polós, tubo
Gracia (grace, favor) for,, Parábul
Gratis (used for “payment”) for,, Himúdlay
Gusto (wish) for,, Caruyag
Hasta (until) for,, Tubtub, ngadá
Hechura (shape) for,, Daguay
Interes (interest) for,, Guinsisiring, guinlalánat
Jardin (garden) for,, Tanáman
La mesa (table) for,, Dulang
Latigo (whip) for,, Latós
Lavá (from “lavar”, to wash) for,, Búnac
Lavandero, a (launderer, laundress) for,, Magburunác
Licencia, pag (to take leave) for,, Sárit, panamilit
Limós (from “limosna”, alms) for,, Calóoy, hatag
Limpio (clean) for,, Mahínis
Lóa (praise) for,, Dáyao
Lugar (for “near” or “almost”) for,, Dapit, ma
Macetas (flower-pot) for,, Tinanóm, taranman
Maestro (teacher) for,, Magtorótdo
Manteca (butter) for,, Pinahagas
Mantel (tablecloth) for,, Basnig ha dulang
Mantilla (mantilla) for,, Taóng
Masiado (from “demasiado”, too) for,, Uraura
Masque (from “por más que”, although) for,, Bisan
Medio (half) for,, Catunga, bagá
Mismo (self-same) for,, Ngábao, gud
Muchacho (for servant) for,, Surogóon
Número (number) for,, Iháp
O bien (or) for,, O cun, ó, lugúd
Oración (prayer) for,, Pangadye, paugamuyo
Orden (order) for,, Sugo
Pabyon (from “pabellón”) for,, Biráy
Paciencia (patience) for,, Pag-ilub
Pago (for “debt”) for,, Utang[109]
Palati (from “palatico”, from “práctico”) for,, Mag-oróna
Paño (cloth) for,, Panapton, pudóng
Pañolito (handkerchief) for,, Modongpódong
Para (for, halt) for,, Basi, ngada, hulat, ocóy, toróoc
Parecer (opinion) for,, Sagbang
Parejo (equal) for,, Sáma, sandag
Paseada (from “paseo”) for,, Lacatlácat
Peligro (danger) for,, Cataragman
Pensar (for talent) for,, Talíno
Perdona (from “perdonar”) for,, Pasaylo
Pero (but) for,, Cundi
Pertina (for “pretina”, waistband) for,, Háuac
Pierde (from “perder” to lose) for,, Lupig, nara
Pintar (to paint) for,, Dum-it, díhog
Pintura (paint) for,, Idirihóg
Plato (plate) for,, Pingan
Platito (a little dish) for,, Lampay
Pliegues (plaits) for,, Lopi
Pobre (poor) for,, Cablas
Polvo (powder) for,, Bócboc
Posta (from “apuesta” bet) for,, Butáng
Precio (price) for,, Pulít
Preparar (to prepare) for,, Pag-andam, pagtíma
Preso (prisoner) for,, Binilangá.
Probar (to taste) for,, Tilao, sari
Propecto (from “perfecto,” perfect) for,, Guinóod
Prueba (proof, evidence) for,, Paacamatóod
Principal (chief, capital) for,, Labáo, pohonan
Provecho (profit) for,, Polós
Puerta (door) for,, Ganghaán
Pulido (neat) for,, Hag-id, mahamis
Puro (pure) for,, Putli, lonlon, sandag, sáhid
Queja (complaint) for,, Sumbong
Querido (dear) for,, Hinigugma, pinalanga
Que ver (for “to do”) for,, Láhot[110]
Quinolá (from colar) for,, Bináchan
Rabenque (from “rebenque”, whipe) for,, Latob, latos
Recibi (from “recibir”) for,, Carauat
Reclamo (claim) for,, Paglánat
Redondo (round) for,, Lipóron, malídong
Regalo (present) for,, Higugma, hatag, bucad
Regular (regular) for,, Igó, socol
Relo, relos (from “reloj” watch, clock) for,, Orasán1
Remo (oar) for,, Gaód
Renuncio (from “renunciar”, to renounce) for,, Pagdiri, pagdiuara
Reventa (from “reventar” to explode) for,, Pagbotó
Rico (rich) for,, Mangáran
Rugal (from “lugar”, spot) for,, Caraanan, tuna, umá
Saco (sack) for,, Sopót
Sadá (from “cierra”, close) for,, Locób
Sala (hall) for,, Ruáng
Saya (skirt) for,, Tampí, Talapí
Seguro (for “probably”) for,, Mahámoe, angay la
Señor (Sir, Mister) for,, Guinoo
Sirve (from “servir” to serve) for,, Pagmangno pag-ágad
Suerte (for “talk”) for,, Himangrao
Sustento (maintenance) for,, Pagbubi, iburuhi, cabuhian
Tabla (board) for,, Bugha
Tachar (for “contempt”) for,, Yúbit, támay
Taza (cup) for,, Yahóng
Tiempo (time) for,, Adlao, túig
Tienda (merchandise, store) for,, Baligya, baligyáan
Tieso (stiff) for,, Dángag, tadóng
Tocar (to play) for,, Pagtonóg
Tocador (for glass) for,, Salamíng
Tonto (fool) for,, Lórong, palinqui, pádlas
Trabajo (work) for,, Buhat[111]
Tranea (cross-bar) for,, Síol, Balabág
Tumba (to tumble) for,, Púcan
Vacio (empty) for,, Lungág
Ventana (window) for,, Tambóan
Verde (green) for,, Saguindáhon
Vicio (vice) for,, Casaquihán
Virtud (for “power”) for,, Gahúm
Zurce (for “zurcir” to darn) for,, Pagtábing,

And many others.

CHINESE2 WORDS

Bochang (for sow) for Cablas
Buísit (unfortunate) for,, Uaray pálad
Camsya (for “thank”) for,, Salámat
Gonggong (foolish) for,, Uaray salabótan
Lamloc (dear, fat) for,, Matamboc
Laotuy (old) for,, Lagás, gurang
Syâ (for eat) for,, Cáon
Sinqui (new) for,, Bag-o
Tampuâ (excess, present) for,, Táuad, labis
Uchang (rich) for,, Mangáran
Uísit (fortunate) for,, Paláran.

and some others.

ENGLISH WORDS

Haló (halloo) for Ohó
Miting (“meeting”) for,, Catirócan
Háyc (“hike”) for,, Paglacát, sódoy
Moning (for “money”) for,, Salapí
Sausau (chow-chow) for,, Pagcáon, caraonón

And others.

NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear ¿háin an ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why do they not talk in English? [112]

OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because such use may help the formation of a possible Filipino language.

FOREIGN CONSTRUCTIONS

Among others, the following is a barbarism in the construction: “maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní hitón”.

FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN

But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which enriches rather then destroys the language. We refer to those words that have been necessarily imported from other languages to express ideas not represented by any word, or whose corresponding words are lost in Bisayan.

We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us such in English, Spanish, French and other European languages the adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it, because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds of scientific and artistic expressions.

Among the foreign words already adopted, the following may be counted:

Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite, Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent another phase of the attributes of God, we think that the said [113]word DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the inflections of our dialect.

Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan already used.

Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of the “steam.”

Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.

The Spanish names of the days of the week, and of the months of the year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES, MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO, ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE, DISYEMBRE.

Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others. [115]


1 See “Foreign words necessarily adopted in Bisayan”, infra

2 We do not refer to those Chinese words imported to Philippines with Chinese objects. Such words are to be kept necessarily in Bisayan, because their equivalent vernacular expressions, either are lost, or never existed.