WeRead Powered by ReaderPub
Bisayan grammar and notes on Bisayan rhetoric and poetics and Filipino dialectology cover

Bisayan grammar and notes on Bisayan rhetoric and poetics and Filipino dialectology

Chapter 88: APPENDIX
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The work presents an elementary grammar of the Bisayan dialect spoken in Samar and parts of Leyte, assembling principles of word formation and sentence construction. It outlines parts of speech, noun classes and morphological processes, with detailed rules for diminutives, figuratives, verbal derivatives, and use of prefixes and suffixes. Sections explain verb forms and syntax, and append notes on rhetoric, poetics, and dialectal variations. Intended as an instructional reference for learners and teachers, it emphasizes practical examples and comparative patterns rather than exhaustive theoretical treatment.

[Contents]

APPENDIX

[117]

[Contents]

NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS

FIGURES OF SPEECH

Simile. This figure is one of the most used in Bisayan, even in ordinary conversations.

Examples:

1. Bagá an násirong ng̃a dila.

Applied to a person or thing intended to be kept out of the rain, but which becomes wet, like the tongue (dila) which is always wet in the mouth.

2. Canogon pa dao la—san imo catindog

maópay si báyhon—maráot an bántog

igpapananglit co—bayábas ng̃a hinóg,

maópay an panit—olóron an onód

(A popular song,)

Where the resemblance is between “maopay si bayhon” and “maopay an panit”, and also between “maráot an bantog” and “olóron an onód”.

Metaphor. It is also used, especially in poetry.

Example:

1. Cáhoy ca ng̃a linauáan

sa búquid nanauantáuan

cun canan Dyos ca pagbut-an

matopóng sa ulasiman.

(A popular song)

Applied to one who is in a high position in life, like “cahoy ng̃a linauáan”, the “lauáan” tree being one of the tallest trees.

Allegory. It is also found in Bisayan.

Example:

Ugá ng̃a cáhoy si láuas,

patáy na, layâ si dáhon [118]

nanaringsing sin casáquit

namúng̃a sin camatáyon

(A popular song)

Here the life or body (láuas) is called a dry tree (ugá ng̃a cáhoy), already dead (patáy na), whose leaves are withered (laya si dahon), and which sprouted sorrow (nanaringsing sin casáquit), and gave as fruit, the death (namúng̃a sin camatáyon).

Personification. One of the most frequent cases of personification in Bisayan is that consisting in applying to things and objects the personal article si.

Example:

Nagtitinang̃is si tucmo

cay tiarábut an bagyo.

(A popular song)

Where the turtle-dove, (tucmo) is personifed by si. The expression would lose much of its charm if the article an is employed instead of si.

Antithesis. We have this figure in Bisayan.

Example:

Canógon pa dao la—san imo catindog

maópay si bayhon—maráot an bantog, etc.

Where “maopay” (good) and “maraot” (bad), “bayhon” (face) and “bántog” (fame) are contrasted.

Epigram. This figure, in its modern meaning, is used in Bisayan.

Example:

Gumhúlat pa an naghínay.

an nagdagmit, uaráy.

Which literally means: he who went slow was awaited for; he who hastened was not waited for. Its point is equivalent to that of the English “slow, but sure.” “Guinhulat” (was awaited for) “uaráy” (was not), “naghínay” (went slow) and “nagdágmit” (hastened) are contrasted. [119]

Metonymy. It is also found in Bisayan.

Example:

An patay palang̃it, an buhi pacauít.

Literally: let the dead go to heaven; let the living go to the “cauít” (a bamboo where the tubâ wine is ordinarily placed). The figure consists in this word “cauít,” container, for “tuba wine,” the thing contained.

Synecdoche.

Example:

Pag árog hin damò nga bugás cay damo camí ng̃a babà.

Literally it means: “Prepare much rice because we are many mouths.” Here the mouths (baba) a part, is used for person, the whole.

Apostrophe. We have it also in Bisayan.

Example:

Ohoy mg̃a lang̃it—mga cahatas’an.

tabang̃i, buligui—adin may pinas’an

an iní nga pálad—con diri mabáui

nouontan dao adá—sinin quinabuhi

(A popular song)

Literally: Heavens, altitudes, protect, help this who suffers something; if this fate is not averted, it will undoubtedly affect the life.

Exclamation.

Example:

¡Pastilán bidíday,—bididay ca man la

ng̃a nacacalucmay—sinin hunahuna! …

¡ayáo pag saquita!—¡ayáo pagbidóa,

cay mag titinangis—canugon san luha! …

(A popular song)

Interrogation.

Example:

Mg̃a langit, mg̃a langit;

¿háin dao dapit an sáquit? …

[120]

sa calibutan uaráy man:

sabali sa panomdoman.

(A popular song)

Hyperbole. It is frequent in Bisayan.

Examples:

  • 1. Macapánas hin buquid. (Man able to level a mountain)
  • 2. Macasagpo bin bahá. (Man able to suspend a flood)

2. Cun totóo, intoy—ng̃a imo tinguha

pag biling la anay—sílot ng̃a may bóa.

(A popular song)

Literally: If your love is true, look for a “silot” (a young fruit of cocoanut) which has “bua” (the bulb of the old cocoanut fruit when it is old enough to be used as a seed).

Climax

Example:

¡ .….….…

nanaringsing sin masáquit,

namúnga sin camatáyon.

Irony.

Example:

¡Camaopay mo! uaray ca gud pag tuman han imo pólong̃.

Literally: How good are you! you did not keep your word.

Asyndeton.

Example:

Ohoy mg̃a lang̃it—mg̃a cahatas’an

tabang̃i, buligui, inín may pinas’an, etc.

(A popular song)

Repetition. [121]

Examples:

1. Dirì co cay yubit—diri co cay dáyao

pamahonpáhon mo—baga may parayao; etc.

(A popular song)

2. Pastilán, bididaybididay ca man la

ng̃a nacacalúcmay—sinín hunahuña, etc.

(A popular song)

Concatenation.

Example:

Pastilán ca curi—cacuri capinan

capin ca mabide—san bido sa dughan,

dughan co pagílob—ilob calauasan,

láuas co naponò—pono casaquitan.

(A polular song).

[Contents]

PROSE

Of the three universal important forms in prose, i.e., description, narration, and exposition nothing in general needs be observed.

LETTERS

At present, one of the forms most generally employed in Bisayan prose is that belonging to the class of narration, the letter.

Nothing special needs be observed about letters, at present times, apart from their external forms and the tendency to innovation prominently shown in them, more than anywhere else, by frequent barbarisms.

As to the external forms of the Bisayan letters, it is to be observed that a routinary introduction is almost universally followed. We refer to the ordinary introduction consisting in the following ideas and order: “This letter has [122]no other purpose” 2) “but to ask how you are” 3) “because as to me” 4) “I am in a good health”.

And after such an invariable introduction, the writer goes on in a paragraph apart; “And I shall add that”, etc.

Example:

Uaráy láin ng̃a tuyó hiní ng̃a acon surat cúndi an damo ng̃a mg̃a pang̃omósta co ha imo, cay cun acó in ipaquiána, calooy sa Dyos maópay.

Ng̃an isonouod co liuát, etc.

This is the introduction generally adopted. We do not hesitate to state that more than fifty per cent of the letters written in our Bisayan commence with these or equivalent ideas and in the same order.

As to the barbarisms, they are employed thruout the entire letter.

On the heading it is usually written:

Tacloban, á 2 de Octubre de 1908.

instead of:

Tacloban, ica 2 han Octubre han 1908.

On the introduction it ordinarily appears

Sr. D .….….….….….….….….….…

or

Sra. D.a .….….….….….….….….….…

Mi estimado amigo:

or

Muy estimada Señora:

The body of the letter is usually as follows:

Uaray lain ng̃a objeto hini ng̃a acon surat, sino an damo ng̃a mg̃a pangomosta ha iyo ngatanán, cay cun camí in iyo ipaquiána, calooy sa Dyos, uaray ano man ng̃a novedad. [123]

Y de consiguiente, tatay, isusunod co liuat; cun uaray mo inconveniente, gusto co cunta comadá pag vacacion; pero como guinadvertir mo man aco han nacadi ca ng̃a mag procurar acó hin pag obtener anay han titulo, por eso amo iní ng̃a dirí aco na atrever pag guican mientras dirí paca aco macacarauát han imo contestation ng̃a pag hatag hin permiso, bisan cun sobra y basta gud an acon mg̃a deseos pag visita ha iyo. etc.

[Contents]

POETIC FORMS

Of the three main classes of poetry, epic, lyric and dramatic, the lyric is the only one preserved in Bisayan in the form of popular songs. The dramatic form is found at present mainly in the translations of Tagalog and Spanish dramas, usually employed as plays on the Patron’s days in the towns.

VERSIFICATION

Rhythm and rhyme are observed in Bisayan poems.

The rhyme is not so perfect as that of the Spanish verses. Consonant words or with similar sounding endings are employed in Bisayan.

Kinds of meter. There are two kinds of meter most used in Bisayan poetry: verses of six syllables, verses of eight syllables, and verses of twelve syllables divided in two fragments of six syllables each.

Examples:

Verses of six syllables:

¿Háin ca na, punay?…

cadí na panambo,

tambo madalíay,

liaua si casbo;

basi humalayhay

[124]

inín saquit, bido

nga asay tiónay

san casingcasing co.

Verses of eight sy11ab1es:

Acó iní sugadsugad

san bánua nga tarotánglad,

bisan cun diín italad

mabubuhi cun may palad,

Verses of twelve syllables:

Togon co sa imo,—mahal nga inógay

di ca gud padará—san damo nga sangcay;

an paglacát nime—gabay magmahinay,

nga diri hatócso,—lumiscad san látay.

Note.—The verses of twelve syllables are really verses of six, the odd verses not being rhymed.

Combinations. As seen in the preceding examples the combinations are the following:

The verses of six syllables are grouped in four verses, the even verses being rhymed.

The verses of eight syllables are grouped also in four verses all rhymed.

The verses of twelve syllables are also grouped in four rhymed verses.

[Contents]

COLLECTION OF SOME BISAYAN SONGS

NOTE—In transcribing the following songs, we shall use, the orthography proposed in the note of the first page of this book using only three vowels: a, i, o.

MORAL POETRY

Si nanay, si tatay di ko babayuán

kay damò ng̃a dogô an akon naotag̃

kun pag-ilsipon an siyam ka botan.

g̃a pag-inókoy ko sa kan nanay riyán.

Togon ko sa imo, mahal g̃a inógay:

di ka god padará san damò g̃a sangkay;

an paglakat nímo gabáy mag mahinay,

g̃a dirí katokao, lomiskad san látay.

[125]

Kamakaroroyag sa matá pagkit’on

sinin mag-asawa g̃a waray sin limbog,

kon daw naabot na ira kamatayon

náboká an lang̃it bási nira sadlon.

Ayaw gani kahihilig

ayaw karirikandikan,

kay di man bagyo an toig,

di man kikilá an bolan.

PHILOSOPHIC POETRY

Mg̃a bitoón sa lag̃it

may mapawà, may mag̃itg̃it,

con sa tawo igpanag̃lit,

may malípay, may masákit.

Kahoy ka g̃a linawaán

sa bokid nanawantawan,

kon kanan Dyos ka pagbot’an

matopóg̃ sa olasiman.

Di ko ginkakasorok’an

an salapí, an bolawan;

say ko ginkikinahag̃lan

maopay g̃a ginawian.

Sogad gud akó san gamót

g̃a nailarom sa kotkot,

kon kanan Dyos pagboót

malábaw akó san ódlot

Diri ba ako pagsirig̃.

indayon, paghang̃narig̃,

kay bag̃in kitá kapadg̃an,

harayó an borogkátan.

Guin holát pá an naghinay;

an nag dagmit, waráy.

Waráy hiní balos báyad

bas’la an boót longáyad

LOVE POETRY

An bató bantilis náibas, nákilot

sa toró san tóbig sa darodagínot:

¡kasig̃kasig̃ pa ba an diri homómok.

sa gógma san tawo kon sa tarinónot.

Di ba sadto ánay imo akó sig̃sig̃

sa walá g̃a kamót, todló tamoyig̃kig̃;

baman itó niyán di ka na násiplat,

¿anó an solá ko sa imo nabóhat?

An sakít sa domdom og sa honahona,

makori ilig̃kod, makori íhigda:

¿ihagád sa láng̃it? ¿itamod sa tona?…

¡A baá Dyos ko, máonan’o dao la!…

Pastilán kakori, ka kori kapinan

kapin kamabido san bido sa dóghan;

doghan ko pag-ilob, ilob kasawásan,

láwas ko g̃a ponó pone kasakitan.

Pastilán, bididay, bididay ka man la

ga nakakalokmay sinín honahona:

ayáo pag sakita, ayao pag bidóa,

kay mag titinangis kanógon san loha.

Pastilán ka kori, ka kor ig̃akapin

san may pag kasákit sinin kasig̃kasig̃:

igpapanag̃lit ko sa osá ga borig̃

bisan parigóson may gihapon bilin.

Háin ka na ponay,

kadi na panambo,

tambo madaliay.

liawá si kas’bo.

basi homanáyhay

inin sakit bido

g̃a asáy tiónay

sa kasigkasig ko.

Abá Tig̃tig̃ abá Tig̃tig̃.

ioli an akon sig̃sig̃.

opayda kon logarig̃on,

kondi kanan taklobauon.

Akon iglilibaglibag̃

inin kasákit sa doghan

baman ha banig ig matag̃

sakit ga magtitilógag̃.

Kadto na, kadto na, kadto na soranga

kadto na pag bilig̃ sin ibá g̃a gogma

ayaw gad pag hig̃yap sin sogad sa akon

asáy tig̃ohán maópay ga láyhon

[126]

Kon boot ka mang̃asáwa

inín barás pag pisia,

di ka g̃ani makapisi

pag toraw na la ganoli.

Kon daw ha kasirig̃anon

tobig ka g̃a irinómon

diri sa dáhon pahonbon,

pahónbon sa doghan nakon

Kon bagá kahoy si lawas

patay na, laya si dahon

nanarig̃sig̃ sin kasákit

namóg̃a sin kamatáyon

Kap’atán ka tuig an akon paghig̃yap

pag-imasisirig̃ sa imo, binórak.

Han nákadto ka ha pantaw

akon ka gintitinan-aw

harápit ako matónaw

sa dako g̃a pag kahidlaw

Anó iní g̃a nádoróy

kamasakit, kamakapoy,

an lawas sogád sin káhoy

g̃aginhaharoharópoy

Bohi pa an bató g̃a pinamonakan

didto la katikag̃ an karokayakan

Pastilán ka kori san pag-ig̃irikan

natag̃is si inday g̃a binabayáan,

gabáy daw la habsan inín kalalawdan

g̃a diri tomólin inín pagsarakyan

Han nakadto ka ha lawdon

akon ka gintinan-awon

hapit kó ikaw karawton

ha barás diri patonbon.

Kon nag-iimót ka san imo kamathom

san pag kamabaysay san imo pamayhon,

bisan la an todló, an bohók, panapton

kon asay somirag̃, maopay na nakon,

Hiará ako magnawá

magsakaysakay sa bará

og didto ako hidagsa

sa kam g̃awan g̃a tuna

Katlóan ka tuig g̃a akon kahidlaw

sogád ka sin tobig nakon ikaóhaw

Kon baga ako si taro

tonáw na sa pag kaálo;

maopay si alimag̃o

kay may pag kalonolóno

Mga lagit, mga lagit,

¿háin daw dapít an sakit?.…

sa kalibótan waráy man

sabáli sa panomdoman

Sin pag kamamig̃aw sinín kakorolpon

waráy god nabantad bis osá g̃a dahon

bis an mg̃a tamsi sáhid mabidó an

¿say pa ba an tawo, di aipan gihapon?.…

Hinógay na intoy, siton pakalipog̃

sin kinarokanhi sinin amon libog̃

opayda kon hiro iton imo bayhon

maamog̃ ka daw la sinín bantog namon

SUNDRY

Adto na si adlaw

linmoyó sa bokid,

oli na, indayon,

kay waray pa tóbig.

Hi nonay g̃a kawayánon

malobaylobay hag̃anon

naglilinakat ha kógon

hi hawak royokdoyókon.

Itón imo baba

g̃a nagyayabora

g̃a nagyiyinákan

sitón lonlun bowa;

kon di ko kahadlok

pághirót sin gaba

pag-oonloton ko

itón imo dila

Akó magtotóon diri ko sasabwan

mangad na maloto, diri ko sosog̃-an

si akó mátimo di ko poporoton

mangad na mabosóg, diri ko totolnon.

Anó man in akon kon diin ka kadto,

di mo la pag dad-on an tubig, kalayo:

di mo mam binohi ini g̃a lawas ko

tinmobo si inday kosóg san amáy ko.

[127]

An tansman nimo mandig̃

ginsisinólod san kand g̃

an taranman nakikil g̃

kay gin bobowad san baktin.

¿Ano ba, Dyos ko, an nakakasógad,

an isda sa dagat g̃a nagkakalópad?…

¿ano ba, Dyos ko, iní ga nadoróy,

inin katamsihan g̃a nagkakalag̃oy?…

Kanogon pa daw la san imo katindog

maópay si bayhon, maráot an bantog:

igpapanag̃lit ko, bayabas g̃a hinóg,

maópay an pánit, oloron an onód.

Ambot daw ada maorán

si dampog nag̃o odtóhan

bisan la inin pag̃ánod

doróyog tipailáwod

Busa, bayái, balitaw,

ayáw gad tood kay tíaw

iní g̃a akon pagbolaw

igpapahaoli g̃ahaw.

Hilag̃kag kitá, hilag̃kag

sinín palawán g̃a pankag

kay bag̃in, idáy, makárag

dó loktan sinín alámag.

Makadí kamí maoli,

maoli g̃a bagá diri,

naghihiawil pa g̃ani

san ka maopay sangawi

An di ko iginpinólog̃

an kabasólan in akon:

si kahoy di mag torópog̃

may balíko, may matadog̃

Anó man in akon kon diín ka hanoy

di mo la pagdad-on an tobig, an kahoy

iní g̃a lawas ko g̃a makalolóoy

tinmobo kan tatay, kan nanay g̃a iróy

Diri ko kay yóbit, diri ko kay dayaw

pamahonpáhon mo bagá may paráyaw;

an imo pamálod pagkasadag̃ana,

baga nagkokori an akon ginhawa.

Ayáw gad hin tamay, ayáw gad hin yóbit

kay magsáma man la inín aton pánit;

an aton logárig̃ ginkakalainan,

kay diri mag-osá inín aton g̃aran.

Busa, bayái, bayái,

bayái ayáw baliki,

bisan dahon sin kamoti

mabobohi kami dinhi.

Abá Lolay, abá Lolay

ligid ligid sinin baybay

kon igkita ka sin away

dalagan, ayaw papátay

Makadí kami maoli

sa baláy g̃a sinorambi

bisan la mawaráy bóg̃bog̃

maoli kay logarig̃on

An di ko iginkinanta1

an kabasolán onína;

si kahoy di magsaráma

may baliko, may balísa

An akon pagkinantáhon1

báyad san akon kináon;

bisan la akó tog̃boyón

g̃a diri oraoráhon.

Nag sisirom na daw inín kakorolpon

g̃atanán g̃a tamsi sa káhoy na hapon

kitá man an tawo ga may isip domdom.

máoli sa balay g̃a kalogarig̃on

[128]


1 Derived from the Spanish “cantar” (to sing) ↑ a b

[Contents]

NOTES ON FILIPINO DIALECTOLOGY

It is beyond any question that most of the Filipino dialects are derived from a common origin: the Malay tongue.

For this reason many Bisayan words are exactly the same in other Filipino dialects, and many others bear some local dialectal differences, thus always showing a common origin.

The following lists are short collections of such words.

[Contents]

WORDS EXACTLY THE SAME IN BISAYAN AND IN TAGALOG

A

  • Ako.1—I
  • Agaw.—To snatch
  • Ag̃lit.—A little pot
  • Amihan.—North wind
  • Anák.—son, daughter
  • Anino.—Shadow
  • Apo.—Grandson, grand-daughter
  • Apog.—Lime
  • Asawa.—Wife
  • Asín.—Salt
  • aswag̃.—Witch
  • Atáy.—Liver
  • Away.—Fight

B

  • Baboy.—Pig
  • Baga.—Red-hot
  • Bagá.—as, like
  • Baga.—Lung
  • Bagon.—To raise
  • Bantay.—Watch
  • Bantilis.—A kind of rock
  • Basa.—To read
  • Bata.—Child
  • Bató.—Stone
  • Bawi.—To recover
  • Bayabas.—Guava
  • Bayad.—Pay
  • Bayáw.—Brother-in-law
  • Boká.—Open, untied
  • Bokás.—Open
  • Bokó.—Knot
  • Bohók.—Hair
  • Bog̃a.—Fruit

K

  • Kabig.—Pull
  • Kahoy.—Tree, timber, wood
  • Kawayan.—Bamboo
  • Kilala.—To know
  • Koha.—Take
  • Kólag̃.—Insufficient
  • Kota.—Wall

D

  • Dagat.—Sea
  • Dahon.—Leave
  • Dalí.—Quick
  • Dila.—Tongue
  • Dogó.—Blood

I

  • Ibabaw.—Over
  • Ikaw.—Thou, you
  • Init.—Heat
  • Inóm.—Drink

[129]

H

  • Habagat.—West
  • Hagdan.—Staircase
  • Hayop.— Animal
  • Hiláw.—Unripe
  • Hínay.—Slow
  • Hinog.—Ripe
  • Hógas.—Wash

L

  • Labis.—Excess
  • Lakbay.—Go over
  • Lag̃aw.—Fly
  • Lag̃it.—Heaven, sky
  • Lalaki.—Male
  • Laway.—Saliva
  • Likod.—Back
  • Limá.—Five
  • Liwanag.—Clearness
  • Lokso.—Jump
  • Lohá.—Tear
  • Lorâ.—Spit
  • Lotò.—Cooked

M

  • Manók.—Chicken
  • Matá.—Eye
  • Matambók.—Fat
  • May.—There is, etc.
  • Maya.—A kind of bird

N

  • Nipá.—Nipá
  • Nipis.—Thinness
  • Nosuos.—To rub

O

  • Ogát.—Vein, nerve
  • Olo.—Head
  • Oo.—Yes
  • Opa.—Payment
  • Otag.—Debt
  • Owák.—Raven
  • Owáy.—Vine

P

  • Pakpak.—Applause with palms
  • Pait.—Bitterness
  • Palad.—Palm of the hand
  • Patay.—Kill
  • Pati.—Also, with
  • Patog̃.—To place over
  • Payog̃.—Umbrella
  • Paypay.—Fan
  • Pili.—A tree so called
  • Pili.—To select
  • Pingan.—Plate
  • Pitó.—Seven
  • Pokpok.—To beat
  • Pola.—Red
  • Posod.—Navel

S

  • Sa.—To, at, from, on, etc.
  • Sabaw.—Broth
  • Sakay.—To embark
  • Sakit.—Sickness
  • Sagig̃.—Banana
  • Saló.—Receive
  • Saway.—To correct
  • Sawsaw.—To wash
  • Siko.—Elbow
  • Sig̃ba.—To adore
  • Sili.—Pepper
  • Siyá.—He, she
  • Siyam.—Nine
  • Soka.—To vomit
  • Sog̃ay.—Horn
  • Solog̃.—Forward
  • Sonod.—Follow
  • Sonog.—Fire

T

  • Táas.—Height
  • Tabas.—To cut
  • Tadtad.—To prick
  • Tag̃is.—To weep
  • Tahí.—To sew
  • Timog.—South
  • Tiyán.—Belly
  • Tobâ.—A wine
  • Tobig.Water
  • Tobó.—Sugar cane
  • Tobò.—Profit, to grow
  • Tohod.—Knee
  • Tohog.—To string
  • Tonóg.—Sound
  • Twad.—To face dawnwards

W

  • Waló.—Eight

[130]

[Contents]

WORDS WITH SOME DIALECTAL DIFFERENCES

Differences in the vowels i, o.

BISAYAN TAGALOG ENGLISH
Akon Akin my, mine
Amon Amin our
Aslom Asim acidity
Aton Atin our
Atóp Atíp roof
Bitóon Bitúin star
Bokog Bikig fish-bone, bone
Bogás Bigas rice
Bog-at Bigat weight
Bolad Bilad to sun
Bog̃ol Big̃í deaf
Kan-on Kanin cooked rice
Kaon Kain to eat
Katol Katí to itch, itching
Dámò Dami amount, much
Datóg̃ Datig̃ to arrive
Dokót Dikit to adhere, adhered
Dolóm Dilim dark
Gorót Gilit slice
Hábol Habi to weave
Harok Halik kiss, to kiss
Hatod Hatid to accompany
Horám Hiram to borrow
Iuomon Inumin potable water
Itom Itim black
Liog Liig neck
Pawod Pawid weaved nipa
Salóg Sahig floor
Sandig Sandal to lean
Takóp Takíp cover
Tanom Tanim plantation
Taróm Talim edge of a sword, etc.
Tindok Tundok a kind of banana
Tindog Tindig to stand
Tonok Tiník thorn

[131]

Differences in k, h, l, r, d, t.

BISAYAN TAGALOG ENGLISH
Adlaw Araw Sun, day
Aram Alam Wisdom
Badò Barò Chemise
Balay Bahay House
Balo Bao Widow, widower
Balon Baon Provision
Barahibo Balahibo Feather, dawn
Bari Bali To break
Bolan Bwan Moon, month
Kagód Káyud To scrath
Kalot Kámot To scratch
Kamó Kayó You
Koló Kukú Nail
Dalan Daan Path, road
Daraga Dalaga Young girl
Digò Ligò To bath
Dirì Hindì Not
Hadì Harì King
Halabà Mahaba Long
Halarom Malalim Deep
Harayò Malayò Far
Higdà Higà To lay down
Iróg Ilog̃ Nose
Lakát Lakad To walk
Lawod Láot Ocean
Mahínis Malinis Clean
Namok Lamok Mosquito
Napolo Sampù Ten
Parabol Palaboy Favor, grace
Pirit Pilit To force
Poro Pulò Island
Roag̃ Lwag̃ Broad
Salod Sahod To receive
Sarapati Kalapati Pigeon
Sarowal Salawal Pants
Sira Sila They
Sirag̃ Silag To appear
Sirog̃ Silog̃ Beneath
Sodlay Suklay Comb
Sorat Sulat Letter
Sorok Sulok Corner[132]
Talig̃a Taig̃a Ear
Tarog̃ Talog̃ A plant
Torò Tulò Drop
Torog Tulog To sleep
Toktok Togtog To sound, to play

Differences in the accent, and in the separation of the syllables.

BISAYAN TAGALOG ENGLISH
Bálik Balík to come back
Kohà Kuha to take
Gaód Gáod oar
Hipág Hípag sister-in-law
Laón Láon old, ancient
Sábay Sabáy simultaneous
Tawá Táwa laugh
Kab-it Kabít connected
Kam-aw Kamao a dish
Kan-on Kanin cooked rice
Koan Kwán so and so
Gab-i Gabí evening, night
Sab-a Sabá a kind of banana
Sab-it Sabit to hook
Tan-aw Tanaw to look
Tig-a Tigás hardness
Tul-id Twid straight

Transformation from a to o, and viceversa.

Alapoop Alapaap cloud, fog
Kamót Kamay hand
Doha Dalawá two
Habobò Mababà low
Sokól Sukat measure
Toló Tatlo three
Onóm Anim six
Opat Apat four
Otok Utak brain

[133]


1 A: We use in these lists the orthography proposed in the first page of this book, as an orthography practically the same is now being much used in Tagalog. But we employ only three vowels: a, i, o