WeRead Powered by ReaderPub
Bohemian Grammar cover

Bohemian Grammar

Chapter 101: Exercise III.
Open in WeRead

About This Book

A practical textbook for English speakers learning Bohemian that emphasizes phonetics and correct pronunciation, presents systematic grammar explanations, and introduces declension and verb forms progressively. It pairs abundant oral and written exercises with short readings—articles, fables, stories, and poems—to expose learners to natural usage, favors repetition for mastery, and offers pedagogical guidance for classroom and private study. Treatment of idiomatic expressions and syntax is more concise, while supplemental material includes a survey of Slavic peoples and languages and a compiled vocabulary to support translation and practice.

b) to express the object of the negative transitive verb.

c) to denote parts and quantities, libra kávy, sklenice vody.

d) after numerals higher than four, after indefinite numerals trochu, několik etc. několik hochů, trochu vody.

e) after verbs: tázati se (koho) to ask for information, žádati (něčeho) to demand, báti se (koho) to fear.

f) after superlative and comparative viz latter lesson.

The dative is the case of the indirect object. (In translation the English preposition to is used mostly to express dative.) The dative is used after verbs: povídati (komu) to tell, věřiti (komu) to believe, radovati se (čemu) to rejoice (something), učiti se (čemu) to study a thing, rovnati se (komu) to equal somebody, věřiti (komu) to believe.

The locative case is used only after prepositions. See lesson XVI.

The Instrumental case is used to express an instrument or cause of an action. Píši pérem. I write with a pen. It is used after a passive verb where in English the preposition by denotes actor. Bylo to učiněno vojákem. It was done by the soldier. It is used where in English the preposition through is used. Jdu lesem. I walk through the forest. It is used with the preposition s, with, along, to denote association. Mluvím s matkou. I talk with the mother.

Exercise I.

Determine case in following sentences. Translate them.

Dělníku, zde jsou tvé peníze. Teto, máme vás rádi. Bratr koupil dům. V domě jest několik pokojů. Koupil jsem bušel bramborů. Díváme se okny. Vojáci mluvili se sedláky. Učíme se českému jazyku čili češtině. Po neděli přijde pondělí. V zahradě je mnoho květin. Neuvidím více bratra. Sokol se nebál pána. Krávy sedláka jsou tučné. Dni v zimě jsou krátké. Dáme dar matce. Učitel opravil žákům úlohy.

Exercise II.

Answer the following questions or complete sentences and determine their cases:

Kdo mluví ve škole? Co jest na stole? Kdo má peníze? S kým mluvíte? Čím píšete? S kým jdete? Na čem leží kniha? V čem zůstáváte? O kom mluví sedlák? Co máte? Koho vidíte? Koho slyšel váš bratr? Komu věříte? Komu dáte sklenici vody? Čemu se divíte? Stromy čeho jsou vysoké?


XVI.

Prepositions. Předložky.

The prepositions are followed in Bohemian by definite cases—váží se s jistým pádem. Therefore, to complete the theory of the use of cases we will take in this lesson the study of the prepositions. This study is the more important because the lack of case forms in English is made up by suitable prepositions and the use of prepositions in both languages varies considerably.

No preposition is used with the first and fifth case.

Prepositions with the objective.

Mimo besides, except, Mimo vojáky byli tam i občané. Besides soldiers there were also civilians.

Ob (seldom used now) expresses a change. Ob den., every second day.

Pro for. Jdu pro svého bratra. I go for my brother.

For is used in different sense in English than in Bohemian:

For ten cents.Za pět centů.
Train for Prague.Vlak do Prahy.
I worked for two weeks.Pracoval jsem po dva týdny.

Přes, over, across. Přes pole a lesy. Across the fields and the woods. Přes noc. Over night. Přes sto dollarů. Over hundred dollars.

Skrze through, Skrze Vás, through you.

Prepositions with the possessive.

Bez without. Bez chleba. Without bread.

Dle according to. Dle posledních zpráv. According to the latest news.

Podle (dle) zákona. According to the law.

Vedle next to, alongside of. Vedle našeho domu. Next to our house.

Do in, into. Jdu do města. I go into the city. Dvakráte do roka. Twice a year.

Do is used in different sense in Bohemian than in English.

Zaplatím to do roka. I’ll pay that within a year.

To bych do něho neřekl. I shouldn’t think that of him.

Není nám nic do toho. It is not our affair.

Není mi do smíchu. I do not feel like laughing.

Jdu do školy. I go to school.

Kromě aside of, except, besides. Každý den kromě neděle. Every day except Sunday.

Kolem, about. Kolem těla. About the body. Kolem poledne. About noon.

Okolo around. Zeď okolo zahrady. Wall around the garden. But: Šel jsem okolo. I went (passed) by.

Místo instead of. Místo otce přišel syn. Instead of the father came the son.

Od, from (somebody). Od mé matky. From my mother. od—k, from—to. Od domu k domu. From house to house.

U, at, by, Byl u tety. He was at the aunt’s house. Stál u domu. He stood by the house. But:

  • At noon. V poledne.
  • At five o’clock. V pět hodin.
  • By sea, by land. Po moři, po zemi.
  • Límec u kabátu. The collar of the coat.

Z, (ze), out of, from something. Ze železa. Made of iron. But:

  • Z bídy. On account of poverty.
  • Z jara. In the beginning of the Spring.
  • Z kapsy. Out of the pocket.
  • Z Prahy. From Prague.

Prepositions with the dative.

K, ke, ku, to, towards. Jdu k bratrovi. I go to my brother. Ke druhé hodině. Around (toward) two o’clock.

Proti against. Proti nepříteli. Against the enemy.

Naproti, opposite. Naproti knihovně. Opposite the library. (Jdu tetě naproti. (Naproti is an adverb here.) I go to meet my aunt.)

Prepositions with the locative.

O, about, Mluvíme o knize. We speak about the book.

Po, after, following. Po bratrovi přišla sestra. After the brother came the sister. After dinner. Po obědě.

Při, at, by, Při hostině. At the banquet.

V, ve, in, at, V městě, in the city.

Some prepositions are followed by two or even three cases.

Mezi, between, among; nad, above; pod, under, below; před, before are followed by the objective when they denote a direction of motion, in answer to kam? Where to?

When they denote, position, location in answer to kde? Where at?, they are followed by the instrumental.

Jdu mezi lidi (kam). I go among the people. Mezi lidmi (kde?) Among the people.

Slunce vyšlo nad horu (kam?) a stojí nad horou (kde?) The sun rose above the mountain and stands above the mountain.

Schoval se pod stůl, (kam?); jest schován pod stolem. (kde?) He hid under the table; he is hidden under the table.

Vyšel jsem před dům (kam?), stojím před domem. (kde?) I stepped before the house. I am standing before the house.

NOTE! Před týdnem. A week ago. (Týden zpátky is an anglicism.)

Na, on, v, in, is followed by the objective when it denotes a direction of motion in answer to kam? Where to?; and is followed by the locative when it denotes a location in answer to kde? Where at?

Dej knihu na stůl (kam?) Kniha jest na stole (kde?) Lay the book on the table. The book lies on the table.

V, connects only rarely with the ob. Ex. Upadl v nemoc. He became sick.

Za, behind, followed by the accusative in answer to kam? Where to? (direction), and is followed by the instrumental in answer to kde? Where at? Position. Schovej se za stůl (kam?) Hide behind the table. Sedíme za stolem. We sit behind the table.

Za, during, expressing time is followed by the possessive (genitive). Za krásného dne. During a beautiful day.

S, se, with when denoting an association is followed by the instrumental. S hochem, with the boy.

S, se, off from, in answer to odkud? from where?, is followed by the possessive. Skočil s vozu. Jumped off the wagon.

Distinguish z, out of, z mouky, and s, with, s moukou.

When a word is preceded by a preposition, they both are pronounced as one word and the accent which naturally falls upon the first syllable, goes over on the preposition. Ve’vodě. Not ve vo’dě. In the so-called compound verbs “ve složených slovesech” the prepositions form prefixes, e. g. přijíti, najíti. See lesson XXXIV.

Exercise I.

Translate into English and note the use of prepositions.

Princezna na hrášku.

V jednom městě žil jeden princ. Chtěl se oženiti s nějakou opravdovou princeznou. Vyjel si do světa pro nevěstu. Mnoho cestoval, ale nenašel, čeho hledal. Bylo sice dost princezen, ale jsou-li to skutečně princezny, nedalo se zjistit. Vždycky v tom bylo něco podezřelého. I vrátil se domů bez nevěsty, všecek smuten, protože by byl rád měl za ženu skutečnou princeznu.

Jednou večer nastala hrozná bouřka; blýskalo se a hřmělo, lilo se jako z konve, to bylo strašně! Tu zaklepal někdo na dvéře a starý král vyšel otevřít.

Venku před domem u vrat stála jakás princezna. Ale, pane, ta vypadala od lijáku a bouřky! Voda tekla jí s vlasů a se šatů, nabírala se jí do střevíčků špičkami a patami vytékala ven. A přece tvrdila o sobě, že je pravou princeznou.

“Však uvidíme!” pomyslila si stará královna. Ale neříkala nic. Šla do ložnice, sňala s postele všechny peřiny, položila je vedle na židli, pak položila na dno hrášek, na ten dala dvacet slamníků a ještě dvacet prachových peřin.

Na to přivedla princeznu k posteli, aby šla spát. Ráno, když přišla k snídani, tu se jí ptali, jak se jí to spalo.

“Ale špatně,” řekla princezna. “Celou noc jsem ani oka nezamhouřila! Co to jen v té posteli bylo? Ležela jsem na něčem tvrdém, takže mám záda samé modřiny. To je hrůza!”

Teď všichni viděli, že je to skutečná princezna protože skrze dvacet slamníků a dvacet prachových peřin ucítila hrášek. Tak citlivý nemůže býti nikdo než opravdická princezna.

Ten princ si ji tedy vzal za ženu, protože teď už věděl, že má skutečnou princeznu.

Exercise II.

Translate into Bohemian:

Go to the baker and buy bread for ten cents! When I came with the bread, we sat down to the table. The baker lives opposite our house. Before his door stands a tree. Next to him lives a butcher. There are many people in the butcher’s store. Go for your brother! We went to the park. Many birds sat on the trees. We seated ourselves on the bench. They built a house of bricks. Take the book off the table. Two years ago I was in France. They called for Mr. Smith. The painting hung on the wall over the piano. The farmer came to town.


XVII.

Měkké sklonění.

The declensions of holub, strom, ryba and slovo, are called hard. The remaining declensions are called soft. The nouns of these declensions end either in a soft consonant or in a neutral one, which, however, has a soft quality.

The types of masculine soft declensions are muž for the animate and meč for the inanimate.

Type Vzor muž man.

Sing.Plural.
N.mužmuži (mužové)
O.mužemuže
P.mužemužů, mužův,
D.muži, mužovimužům
L.mužimužích
I.mužemmuži
V.muži!muži, mužové!

Poznámky k tomuto sklonění.

All masculine animate nouns ending in a soft consonant are declined like muž. E. g. malíř painter, kovář blacksmith. Those ending in -ec have movable e in the possessive singular. otec father, otce, kupec merchant, kupce. These nouns have otče! kupče! in the vocative. Nouns ending in -tel fall into this declension. Ex.: učitel teacher, kazatel preacher (plural nom. učitelové, kazatelové), cvičitel instructor, cvičitelé, kůň horse, plur. koně, inst. plur. koňmi. Nouns ending in -ce e. g. zrádce (voc. zrádče!) traitor also fall into this declension. In kněz priest, final z changes into ž in N. P. kněží, L. P. o kněžích, D. P. kněžím.

Type vzor meč, sword.

sing.plural
Nom.mmeče
Object.mmeče
Poss.mečemečů, (mečův),
Dat.mečimečům
Loc.mečimečích
Instr.mečemmeči
Voc.meči!meče!

All masculine inanimates ending in a soft consonant are declined like meč. Ex.: Koš basket, nůž (nože) knife, plášť mantle, pokoj room, pokoj—mír also means peace; stroj, machine. Many nouns ending in -l are declined like meč, e. g. úl, beehive, kotel, boiler.

Imperative. Rozkazovací způsob.

The imperative in Bohemian has distinctive forms for each of its three persons:

2nd person singularchval!Praise (thou)!
1st person pluralchvalme!Let us praise!
2nd person pluralchvalte!Praise (you)!

In some idiomatic expressions the third person singular of the imperative occurs. Dej Bůh! May God give. Chval každý duch Hospodina. Praise every soul the Lord!

The second person singular is the fundamental imperative form, the imperative root. The first person plural is formed by the addition of -me, the second person plural is formed by the addition -te to the imperative root. Ex.

chvalpraise!
chval-melet us praise!
chval-tepraise! (you)
mluvspeak!
mluv-melet us speak!
mluv-tespeak! (you)

When the second person singular of the imperative ends in -i, this -i changes into ě. čti! read! čtěme! let us read! čtěte! read! jdi! go! jděme! let us go! jděte! go!

The negative form is made by prefixing ne- to the position. Nemluv! Don’t speak! Nemluvme! Don’t let us speak! Nemluvte! Don’t speak!

Imperative of verbs studied so far:
  • volati to call, volej! call!
  • Znáti, to know, znej! know!
  • dáti to give, dej! give!
  • prositi to ask for, to beg, pros! ask!
  • slyšeti to hear, slyš! hear!
  • psáti to write, piš! write!
  • klepati to knock, klepej! knock!
  • bráti to take, ber! take!

Oral exercise.

Decline:

Dobrý otec, nový stroj, mladý učitel, malý nůž.

Exercise I.

Muž nese v koši jablka. Zámek se otevírá klíčem. Dej mi (mě) nůž, hochu! Četli jsme pohádku o princi a princezně. Dobrý přítel nad zlato. Přátele poznáš v neštěstí. V pokoji sedí matka a čte. Jdu k učiteli učiti se čísti. Na kraji lesa rostou květiny. Kde jsi našel tolik krásných květin? Jdu k lékaři. Kovář kuje železo. Sedláci užívají mnoho strojů. Zavolej otce, Josefe! Nemluvme, ale dejme pozor! Pište úlohu! Neberte to! Dej pozor, hochu! Živ buď s rozumem, obejdeš se bez lékařů. Bičem nepřešvihneš obušku. Lepší kůrka v pokoji nežli bochník v rozbroji. Zajíce v pytli nekupuj.

Exercise II.

Translate into Bohemian:

The teacher reads us from a book. In the basket are flowers. Where is your mantle? We go to our friends. The priest sits in the room. He is reading. The soldiers fight (bojují) with swords. The doctor is not at home. The boy bought some cookies (koláče). Please give me a piece of bread. Call your father! Let’s go home, boys! The strong blacksmith talks with the farmers. April showers bring forth May flowers. Lost time is never found again.

Pohádka.

Byl jeden král
ten dával bál,
přišly myšky zapískaly,
pavoučkové tancovali.
Přiběh’ kocour veliký,
tu byl konec muziky,
myšky se vám ulekly,
šup—do dírky utekly.

XVIII.

Měkké sklonění ženského rodu. Soft declension feminine gender.

Nouns ending in e or ě.

Type, vzor růže, rose.

SingularPlural.
Nom. a Voc.růžerůže
Object.růžirůže
Poss.růžerůží
Dat.růžirůžím
Loc.růžirůžích
Inst.růžírůžemi
Poznámky k tomuto sklonění

Feminine nouns, ending in the nominative singular in e or ě belong to this declension. E. g. duše, soul, polovice one half; all those ending in -yně (feminine ending) otrokyně slave woman, žákyně girl pupil, sokyně woman rival etc.

Many nouns of this declension have dropped e or ě in the nominative and objective: zem (země) earth, dlaň palm, vášeň passion, obec, community.

In the possessive plural some nouns of this declension drop í, especially those ending in -ice, slepice (slepic) hen, ulice (ulic), street. Those ending in yně, use both forms: bohyně goddess p. bohyní i bohyň of the goddesses.

Nouns ending in a soft consonant.—Type vzor řeč, speech.
N. a V.řečřeči
O.řečřeči
P.řečiřečí
D.řečiřečem
L.řečiřečech
I.řečiřečmi.

Feminine nouns ending in a soft consonant are declined like řeč.

Ex.: věc, thing; pomoc, help; ending in -t: kost, bone; radost, joy.

Some nouns of this declension, especially those ending in -l and , ď form nom. and instr. plural like růže. Ex.: hůl, stick, hole, holemi; dlaň, palm, dlaně, dlaněmi; loď, ship, lodě, loděmi.

Adverbs. Příslovce.

Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. Příslovce určují slovesa, přídavná jmena a příslovce.

Příslovce způsobu, Adverbs of manner, odpovídající na otázku jak? how? are often formed from the definite adjectives by replacing the final vowel by . Ex.

silný, , é, strong,silně, strongly,
hlasitý, , é, loud,hlasitě, loudly,
nový, , é, new,nově, newly, recently,
špatný, , é, bad,špatně, badly,
pilný, , é diligent,pilně, diligently.

As shown before, changes r into ř, h into z, ch into š and k into c. dobrý good, dobře well, vysoký high, vysoce highly, dlouhý long, dlouze at length, suchý dry, suše dryly, tichý, tiše, hladký smooth, hladce smoothly.—After l, e is added. rychlý quick, rychle quickly, smělý audacious, směle audaciously.

Imperative of the verb: to be. Rozkazovací způsob slovesa býti.

Buď! be thou, buďme! buďte!

Verbs ending in first person singular in -i. Type pracovati, to work.

pracuji I work,pracujeme we work,
pracuješ you work,pracujete you work,
pracuje works,pracují they work.

Imperative: pracuj, pracujme, pracujte.

Verbs of this division: milovati to love; kupovati to be buying.

Oral exercise:

Decline: Drahá vlast, pilná žákyně, řecká bohyně, tmavá noc.

Practice in imperatives: Běž rychle! běžme rychle! běžte rychle!

Continue as indicated above: Dělej to dobře! Choď rovně! Dej pozor! (Pay attention)! Piš svou úlohu jasně! (Write your lesson clearly!) Buď poslušný! (Be obedient!)

Exercise II.

Translate into English:

V zahradě kvetla krásná růže. Mám rád květiny. Naší vlastí jsou Spojené Státy. Kočka chytila myš. Venuše byla u Řeků bohyní krásy. Choď do školy a uč se! Nežádej chleba! Pišme úlohy! To jest veliká tíž (nebo tíže). Naše obec má krásné parky. Proste o pomoc! Volej přítele! Spěte! Dobrou noc! Pracujme pilně. Buďte tiše! Udělal jste to špatně. Žádostem zlým a vášním odpírejte. Jazyk bez kostí, ale kosti láme. Přijď rychle! Váš stroj běží hladce. Dělal jste to špatně. Pracuj pilně! Milujme svou vlast.

Exercise III.

Translate into Bohemian:

Did you see the little mouse? No I didn’t see it (ji). We shall not work during (v) the night. Let us study! Don’t take that! Did the teacher praise the boy? Yes, he praised him (ho). The merchants are buying the chickens. Give me a few apples. Where is the girl with that (s tou) beautiful rose? She is in the garden with her lady friend. The boy walks with his friend (man). Vesna was the goddess of Spring of the old Bohemians. Write clearly! The girl and the boy pupil talk. Don’t talk! Speak loudly! How are you working? I work diligently. The soldier came quickly. You have done that well!

Nechoď tam!

Nechoď tam, prší tam,
je tam velké bláto.
Upadneš, nevstaneš,
budeš volat: Táto!

Kyselé hrozny!

Hladová liška uviděla na révě pěkné zralé hrozny. Dostala na ně chuť! Chtěla si na nich pochutnati. Ale hrozny visely příliš vysoko. Marně po nich skákala,—nemohla jich dosáhnouti.

Když viděla, že jich nedostane, odešla a pravila: “Ty hrozny jsou příliš kyselé. Ať si je jí, kdo chce!”

Zda neučinila lépe, než kdyby naříkala?


XIX.

Neuter Declension of soft ending. Sklonění středního rodu měkké vzory.

Type, vzor pole, field.

Singular JednotnéPlural Množné.
N. & V.pole fieldpole
O.polepole
P.polepolí
D.polipolím
L.polipolích
I.polempoli

Neuter nouns ending in e or ě, singular and plural belong to this declension. Some nouns of this declension: moře sea, nebe heavens, lože bed, ohniště fire place, vejce egg (this has possessive plural vajec), plíce lungs, plic poss. plural, poledne noon, loc. sing. o polednách, v poledne.

Type, vzor kuře, chicken

jedn. číslo.množné číslo.
N. & V.kuře chickenkuřata
O.kuřekuřata
P.kuřetekuřat
D.kuřetikuřatům
L.kuřetikuřatech
I.kuřetemkuřaty

According to this declension the names of young animals are declined. Ex.: ptáče, young bird, holoubě, squab, hříbě, colt. Further: neutral nouns ending in -e, plural -ata, Ex.: vnouče grandchild, kníže duke, poupě bud, děvče girl, koště broom.

Dítě child, is declined in singular like kuře, in plural like řeč.

N. děti, V. and O. děti, P. dětí, D. dětem, L. dětech, I. dětmi.

Type vzor rámě, arm.

SingularPlural
N. & V.ráměramena
O.ráměramen
P.rameneramen
D.rameniramenům
L.rameniramenech
I.ramenemrameny

This declension resembles greatly that of the type kuře, the t in the plural is, however, replaced by n.

Neuter nouns ending in -mě follow this declension. Some nouns of this declension:

břímě burden, símě (semena) seeds. But these nouns have also new forms nom. sing. rameno, semeno, břemeno and are then declined like město.

Type, vzor letter, psaní.

The first five cases and V. singular:psaní
The instrumental singularpsaním
N. V. O. P.pluralpsaní
D.psaním
L.psaních
I.psaními.

All nouns ending in í are declined like psaní. Examples:

Neuter nouns: zboží goods, znamení sign, etc.

Masculine nouns: Jiří George, pondělí Monday, září September.

Feminine nouns: paní lady (instrumental sing. paní!)

All so called verbal nouns (they are all neuter) kreslení drawing, pití drinking etc.

Oral exercise:

Decline:

Krasná paní, silné rámě, hodné dítě, čerstvé vejce.

Complete in all 3 persons s. and p.: Kupuji ovoce, kupuješ ovoce. Miluji svou matku. Uviděl jsem dítě.

Exercise I.

Piš svou (your own) úlohu čistě a pozorně! Matka si hrála s hodným dítětem. Sedláci pracují pilně na polích. Lodě plují po moři. Kde jste koupil hříbě? Jdi rychle a přines mi to krásné růžové poupě! Hvězdy svítí jasně na nebi. Jdi do krámu a přines třicet vajec! Uděláme z nich dobrý oběd. Kuchařka je v kuchyni a vaří. Děti přišly pro koš květin. V pokoji jest pěkný obraz. Smělému štěstí přeje. Lenochu nejlépe domlouvati dubovými slovy. Doufej směle, dokud duše v těle. Veselé mládí vesele si vede.

Exercise II.

Translate into Bohemian:

The careless boy lost his coat and cap. Do Jennie and Joseph study diligently? Fred skates rapidly and gracefully. (spanile.) Did the man speak poorly or well? A child should keep quiet (má býti tiše) when old persons are present. A good general must be a brave man.


XX.

Výjimky ve sklonění. Exceptions in declensions.

Dual. Dvojné číslo.

The old Bohemian had well developed forms of dual number, used when speaking of two things or persons. In modern Bohemian the dual survived only with some names of parts of body occurring in pairs (and with the numeral sto, hundred).

Feminine Gender.

Ruka—hand, noha—foot, declined in the singular like ryba.

When speaking of the following parts of the human body, however, the dual forms must be used:

Nom., Ob. & Voc.rucenohy
Possessive and Locativerukounohou
Dativerukámnohám
Inst.rukamanohama.
Neuter Gender.

Oko eye, ucho ear, are declined in the Singular like slovo.

Dual forms:

Nom. Voc. and Object.očiuši
Possessiveočíuší
Dat.očímuším
Locativeočíchuších
Instr.očimaušima

koleno knee, declined like slovo, the dual forms only in the poss. and loc. cases: kolenou.

Plural nouns, Pomnožná podstatná jména:

These nouns exist only in the plural:

dveře door, declined like růže, kamna stove, declined like (rámě) ramena, I., kamny, nůžky scissors, declined like ryba, peníze money, (peníz coin) like meč, poss. peněz.

Further exceptions:

přítel, friend, nepřítel enemy, declined like muž, in singular, but in plural N. and V. přátelé, O. přátele, P. přátel D. přátelům, Loc. přátelích, I. přáteli.

Člověk (human being) declined like holub, plural lidé people, declined like řeč. Lid is people taken collectively; náš lid our people, naši lidé, our people taken individually.

Den is declined in the singular like meč, excep. loc. ve dne!

Plural N. and V. dni, O. dni also dny, P. dní also dnův. Dat. dním also dnům, Loc. dnech, Inst. dny; týden week, declines like den.

Instead of týden neděle (Sunday), is used for week. Za pět neděl or za pět týdnů. After five weeks.

Plural of nebe (heavens) nebesa, it is in plural declined like slovo. (Stem nebes). In sing. nebe is declined like pole. Lesson XIX.

Měkké sklonění přídavných jmen. Soft declension of adjectives.

Adjectives of this declension end in the nominative for all three genders singular and plural in í. Declension dobrý-á-é, is called tvrdé, hard.

Masculine and neuterfeminine
Nom. and Vocativeseverseverní
Object.(masc. anim.) severního
(neuter & masc. in.) sever
severní
Possessiveseverníhoseverní
Dativesevernímuseverní
Locativesevernímseverní
Instrumentalsevernímseverní

Plural of all three genders:

Nom. and Vocativeseverní
Objectiveseverní
Possessiveseverních
Dativeseverním
Locativeseverních
Instrumentalseverními

Note that í persists in all cases for all genders in both the singular and the plural. The feminine singular ends in all the cases in í.

Most of these adjectives of the soft declension are formed from the nouns and may be rendered into English by the possessive of the corresponding noun, by corresponding adjectives, or by a noun in the nominative. Ex.:

Sever, north; severní, of the north, northern north. severní plodiny produce of the north. severní hranice northern boundary. severní vítr north wind, also northerly wind.

ryba fish, rybí maso fish meat, meat of the fish.

sever north, severní northern, jih south, jižní southern, západ west, západní westerly, western, východ east, východní easterly, eastern.

noc night, noční nightly, den day, denní daily; jaro, spring; jarní, vernal; léto, summer; letní, of the summer; podzim, fall; podzimní, autumnal; zima, winter; zimní, wintry; ráno, morning; ranní, of the early morning; večer, evening; večerní, of the evening.

medvědí kůže, bear’s skin; oslí křik donkey’s cries.

horní, upper; spodní lower; přední the front one; zadní the rear-hind one; poslední the last (one).

střední or prostřední the middle one.

Idiomatic Expressions—Osobitá rčení.

Líbiti se, to like, used only in third person, líbí se.

Ta věc se mi líbí. I like that thing.

To se mi do něho líbí, or to se mi při něm líbí. I like that of him.

Líbiti se is similar to míti rád. See lesson XI. But mám rád, máš rád etc. se užívá o osobách, is used in regard to persons, whereas věci (things) se nám líbí, líbiti se (někomu) is followed by the dative. Já rád něco dělám … I gladly do certain work.

Dáti se, to commence. Dalo se do deště. It commenced to rain. Dal jsem se do práce. I commenced to work.

Oral exercise:

Complete in all persons singular and plural:

  • Já rád cestuji (I like to travel.)
  • Zítra se dám do učení.
  • Líbí se mi to?
  • Rád bruslím (I like to skate).

Decline: Jarní den, poslední peníze, pravá ruka.

Exercise I.

Translate into English:

Máš vždy mluviti pravdu. Co mám dělati? Neměl čím zaplatiti. Divadlo se nám velmi líbilo. Dali se do pití a hodování. Měsíc svítil jako rybí oko. Lesní včely přebývají v dutých stromech. Jak poučné jest pozorovati hvězdy za dlouhých letních nocí! Dej pozor na zadního žáka. Palmy rostou v jižních krajinách, tropickými zvaných. Z oslích kůží se dělá pergamen. Má starší sestra pilně pracuje. Ranní ptáče dál doskáče. Chůva chodí s dětmi na procházku. Dítě zatleskalo rukama. Z jeho černých očí zářila radost. Slyšíme ušima. V kamnech hoří oheň. Pes ležel za kamny. Dobří přátelé jsou drahý poklad. Za pěkných jarních dnů je radost pobýti (to stay) v přírodě. Tvé ruce nejsou čisté. Byl tak nemocen, že se sotva držel na nohou.

Exercise II.

Did you like the book? I like my instructors. You have to bring your books. I didn’t like that. In the western part of our country are high mountains. The autumn days are days of quiet sunshine. “An artist,” said Michael Angelo, “must have his measuring tools not in the hand, but in the eye.” The early bird catches the worm.

Nestejné dědictví.

Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec chtěl mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil, neboť doufala, že se jí podaří nějak oba porovnati. Kupec jí poslechl a neprozradil synům svůj úmysl.

Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se, proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou stejní a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému nic. Prosila jsem muže, aby synům neříkal, jak se rozhodl, dokud bych si nevymyslila, jak bych mladšímu mohla pomoci.”

Soused odvětil: “Mám pro tebe lehkou pomoc. Jdi, pověz synům, že starší dostane vše a mladší nic, a oni se porovnají.”

Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že bude bohat.

Když otec umřel, starší syn, protože nic neuměl, brzy utratil všecko jmění své, kdežto mladší naučil se v cizině vydělávati a brzy zbohatl svou prací a přičiněním.

Dle Tolstého.

Review exercise:

Study and classify the verbs. Translate.

Čistý rozum mají ti, kteří vodu pijí. K službě se nevtírej, jsi-li požádán, neodepři. Já myji mouřenína, oni myjí cihlu. Když hra nejlepší, přestaň! Kde tě lidi nezvou, nehrň se! Na chytrého mrkni, hloupého trkni. Řečník nadchl posluchače dobrou řečí. Velká řeka tiše plyne, malá s šumem běží. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk držeti. Až vypereme, pověsíme prádlo, aby uschlo. Zlato nemluví, ale působiti může. Hodný s hodným se přátelí. Každý rád na svůj mlýn vody nahání. Čím srdce přeplněno, tím ústa přetekou. Člověk přichází slabý na svět. Neutrácíme peněz zbytečně. Nekupuji, čeho nepotřebuji. Mistr mistru nerad ukazuje.