WeRead Powered by ReaderPub
Brazil today and tomorrow cover

Brazil today and tomorrow

Chapter 33: BRAZILIAN TERMS
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A wide-ranging survey of a vast South American nation examining its physical geography and varied climates, colonial origins and political evolution, patterns of immigration and settlement, and the social fabric shaped by Indigenous, European and African influences. It analyzes transportation networks—rivers, roads, railways and shipping—and major economic activities such as coffee, rubber, cattle, sugar and emerging manufacturing, while assessing urban growth, education, and public utilities. The work balances discussion of foreign investment and domestic enterprise, highlights regional disparities and the largely undeveloped interior, and offers observations on prospects for future development.

BRAZILIAN TERMS

Alagôano: native of Alagôas. Native of Amazonas State, amazonense. Native of Bahia, bahiano; of Ceará, cearense; of Espirito Santo, espirito-saniense; of Goyaz, goyano; of Maranhão, maranhense; of Matto Grosso, matto-grossense; of Minas Geraes, mineiro; of Pará, paraense; of Paraná, paranaense; of Piauhy, piauhyense; of Parahyba, parahybano; of Pernambuco, pernambucano; of São Paulo, paulista; of Santa Catharina, catharinense; of Rio Grande do Norte and Rio Grande do Sul, riograndense do norte, or riograndense do sul; of Sergipe, sergipano. A native of the north is a nortista; of the south, a sulista; of Brazil, in general, brasileiro.

Aviador: properly, aviator, but has special meaning on the Amazon; is applied to the dealer who supplies the seringaes with outfit and food for the season, and who purchases the rubber crop. The aviado is the customer of the aviador.

Bateia: bowl for washing out placer gold.

Borracha: any kind of rubber in Brazilian; the term goma is also sometimes used, but applied only to latex of hevea brasiliensis.

Braços: lit. “arms,” that is, labourers; hands.

Cabotagem: Brazilian navigation, whether coastal or riverine.

Caipira: countryman from the south—“hayseed.” The equivalent type from the north is a matuto.

Capoeira: second growth of vegetation after land has been cleared. Also applied to kind of basket made of native grass; also to the Brazilian equivalent to jiu-jit-su; genuine capoeira adepts have remarkable muscular control. The term capoeira is also applied to a certain dance.

Capim: grass (plural, capins) of different kinds, as capim gordura, capim panasco, capim sertão, etc.

Carioca: native of Rio de Janeiro City—from the Carioca fountain, once fashionable centre of city.

Carreiro: by-path of the interior.

Colono: labourer imported, whether from another country or a sister State.

Conto: (of reis); one thousand milreis, or 1,000,000 reis. In paper, worth normally over £66, but since European War value fluctuates about £50, or say $250.

Engenho: sugar mill.

Estrada de Ferro: railroad; Rede ferroviario, railway system, lit. “net” of railways.

Fazenda: in South, any farm or estate of coffee, cacao, cattle, etc.; in north more exclusively applied to cattle farm. Fazendeiro, farmer or estate owner.

Fallencia: failure, bankruptcy.

Farinha: flour. — de mandioca, of two kinds “white” and “yellow,” made from root of one of the Euphorbias.

Feijão: beans, red, black or white, universal Brazilian food; feijoada, special dish made with beans, dried meat, pepper, mandioca flour, etc.

Flagellados: lit. “the scourged,” applied to people from the northern drought districts.

Fluminense: native of Rio de Janeiro State, from Lat. flumen, river; Portuguese discoverers thought Rio Bay mouth of a river, and so named it “River of January.” There is no river, but the name remains, and the fluminenses are proud to call themselves “river folk.”

Frigorifico: cold storage, properly; applied to packing-houses also.

Gaiola: properly, cage; also applied to small open boats traversing Amazonian fluvial network.

Garimpeiros: diamond hunters of Brazilian interior.

Herva: lit. herb: applied to the leaf of ilex paraguayensis, known in Brazil as herva matte and in Spanish America as yerba maté. Herval, forest of trees from which leaf is obtained: pl. hervaes.

Matadouro: slaughterhouse.

Matto: wild Brazilian woodland: matteiro, expert forester.

Modinha: Brazilian folk-song: term fado also used.

Parecer: lit. opinion; generally applied to views given upon public matters by eminent men.

Paroara: person going from another district to work in the Amazon rubber country.

Pauta: rate of export tax; changed frequently in response to international market prices for such Braz. goods as cacao, rubber, tobacco, sugar, etc.

Patrão: owner or manager of estate or business.

Pelle: ball of rubber made by seringueiros.

Praieiro: one who lives by the praia, or shore.

Rebanho: stock of animals, herd or flock.

Regatão: row-boats of petty traders upon Amazonian waterways.

Resaca: violent wave-movement, often seen in Rio and Recife, when a receding meets an oncoming wave and water is thrown up; resacas along the Rio sea-front often throw spray sixty feet into the air.

Romaria: pilgrimage made by religious-minded to the places where there are churches containing images of special devotion.

Safra: time of harvest; the crop yield is the colheita.

Seringa: gum of hevea brasiliensis; seringueira, rubber tree; seringueiro, man who collects rubber; seringal, rubber district in forest—pl. seringaes.

Serra: mountain range; serro, small hill. (Montanha, mountain.)

Sertão: Brazilian interior; pl. sertões. Sertanejo, sertanista, one who dwells in the sertão.

Tropa: troop—generally of mules, used for cargo carrying in interior of central and northern states; term also used in original sense of military regiment or battalion; tropeiro, the conductor of a troop of cargo mules or other animals.

Vaqueiro: (from vaca, cow)—employee specially employed upon stock-breeding estates. Compare with gaucho, the cowboy of the South.

MAP OF BRAZIL

Adapted from the Railway Map arranged by Dr. Miguel Calmon for the Brazilian Government

[Click on map for higher resolution.]