WeRead Powered by ReaderPub
Buddenbrooks, volume 1 of 2 cover

Buddenbrooks, volume 1 of 2

Chapter 2: TRANSLATOR’S NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A multigenerational family saga chronicles an affluent merchant household from prosperity to decline, tracing everyday business decisions, marriages, inheritances, and domestic rituals across successive generations. The narrative emphasizes social standing and the pressures of commerce, describing intricate character studies, family tensions, and personal losses that cumulatively erode the clan's fortunes. Episodes alternate intimate domestic scenes with public social occasions, revealing shifting values, generational misunderstandings, and the slow disintegration of former certainties. The work combines meticulous realism and psychological observation to map how economic, personal, and cultural changes reshape private lives over decades.

TRANSLATOR’S NOTE

Buddenbrooks was written before the turn of the century; it was first published in 1902, and became a German classic. It is one of those novels—we possess many of them in English—which are at once a work of art and a unique record of a period and a district. Buddenbrooks is great in its psychology, great as the monument of a vanished cultural tradition, and ultimately great by the perfection of its art: the classic purity and beautiful austerity of its style.

The translation of a book which is a triumph of style in its own language, is always a piece of effrontery. Buddenbrooks is so leisurely, so chiselled: the great gulf of the war divided its literary method from that of our time. Besides, the author has recorded much dialect. This difficulty is insuperable. Dialect cannot be transferred.

So the present translation is offered with humility. It was necessary to recognize that the difficulties were great. Yet it was necessary to set oneself the bold task of transferring the spirit first and the letter so far as might be; and above all, to make certain that the work of art, coming as it does to the ear, in German, like music out of the past, should, in English, at least not come like a translation—which is, “God bless us, a thing of naught.”

H. T. Lowe-Porter