Academy of History—Collection Salazar,
No. 7, Folio 58.
FOOTNOTES:
1. (1) (2), (3). V.m., initials representing Vuestra merced = your worship, your honour, or sir, you.
4. Alférez = ensign.
5. Maesos de Campo—an obsolete form for Maestre de Campo, an ancient military officer of superior rank, who commanded a certain number of troops. In the English State Papers of that period the translation adopted for it is simply camp-master.
6. Mayorazgos—heirs to estates, by right of primogeniture.
7. Agravios = offences, insults.
8. Maesos de Campo. See Note 5.
9. Avieso = irregular, perverse.
10. Auditor = a Judge appointed to assist military or naval officers with his advice in Law proceedings.
11. Fiesta = feast. This is a curious use of the word.
12. Hecho una sopa de agua—an idiomatic expression, meaning "wet through to the skin."
13. Arca—coffer, iron chest for money. The dictionary of the Spanish Academy gives a definition of Arca, of which the following is a translation: "A large chest, with flat lid attached to it by hinges or hooks, so that it can be opened and shut, and which is fastened in front with a lock or padlock. It usually consists of plain wood without lining in the interior or covering outside."
14. Wolves did not disappear from Ireland till the early part of the eighteenth century. There was a presentment for killing them, in the County of Cork, as late as the year 1710.
15. This might also be translated "that I might recover in it."
16. The part within the brackets was accidentally omitted in copying the rough draft of the original translation. Montes signifies both mountains and woods. Cuellar uses montaña to signify mountain, and montes apparently for woods. He also makes use of bosque, a wood with thick underbrush, or a thicket.
17. Encaminaria = would guide, put in the right road.
18. Paja—coarse grass or straw.
19. Bosque—wood or thicket, with much underbrush.
20. Hermosisima por todo extremo. This implies a very strong expression, consisting, as it does, of a double superlative.
21. Poltron = poltroon.
22. Amiga = female friend.
23. Real—a Spanish coin, value a dollar.
24. Jubon—doublet, jacket.
25. Paga—literally means payment; but when applied to soldiers or sailors, as in this case, it means monthly pay.
26. Hacienda Norte de las montañas. Norte, strictly speaking, means the Arctic pole; but, according to the Dictionary of the Spanish Academy, it is also used, metaphorically, to mean direction, or guide, in allusion to the North Star, by which navigators guide themselves with the direction of the mariner's compass.
27. Aquellos herejes salvajes—literally, heretics, savages, both being nouns.
28. Fortuna—generally means fortune or chance, but it also signifies a storm or tempest. It is in this latter sense that it appears to be used here; for Cuellar goes on to describe the injured state in which the ship was.
29. Y los pasaron todos á cuchillo = and they passed them all to the knife. An idiomatic expression in Spanish corresponding to the English one, were put to the sword.
30. Cuellar has not expressed himself clearly here, but he seems to mean that he did not oppose the blacksmith's wishes.
31. Muy hermosa por todo extremo. This is a slight modification of a similar expression on a previous occasion. See Note 20.
32. Corzos = roe-deer. Cervus capreolus, or Capreolus caprea.
33. Calzas = trousers, hose.
34. Sayos = loose coats.
35. Pelotes = goat's hair.
36. Mantas = blankets.
37. Anda Santiago. This is a slang expression, meaning to attack. It is derived from the fact that Santiago was the war-cry or watchword of the Spaniards when going into action, Santiago being the patron saint of Spain.
38. Compuestas = composed, made up.
39. Por el agua que habia de for medio.
40. Un trompeta = a trumpeter. This noun is both feminine and masculine, meaning, respectively, a trumpet and a trumpeter. The masculine article un shows that the noun is used here in its masculine form.
41. Christmas.
42. Mano de papel = a quire of paper.
43. Cuellar uses the word courtesy on several occasions where kindness is what he seems to mean.
44. Mass appears to have been said in the night-time, and the preparations may also have been made during the night, so that the boat might leave at daylight, and not attract too much attention.
[*]. Here the manuscript is stated to be torn and illegible.
45. Echarnos a nado. Echarse a nado literally means to cast oneself afloat; but it has also a metaphorical signification—viz., to make a desperate attempt. As the same expression is made use of twice close together, it may be that in the first instance it was meant metaphorically; but this is by no means certain.
46. See preceding Note.
INDEX.
- Academia de la Historia, 7
- Aghanlish (townland), 16
- Allingham, Hugh, 39
- Alonzo de Leyva, 65
- Anchor, Spanish, 33
- "Armada, La, Invencible", 5
- Armada Exhibition, 31
- Aran, North Island of, 33
- Ballyshannon Castle, 23
- Belleek Castle, 23
- Beallach-in-Mithidheim, 16
- Bell, Spanish, in Donegal Church, 34
- Bingham, Sir R., 22
- Blacksod Bay, 26
- Bundrowse, 10
- Burke, Richard ("The Devil's Son"), 26
- Bush River, 29
- Carrig-na-Spaniagh, 9
- Cacair-Sinchill, 16
- Castlefort Bay, Co. Donegal, 33
- Castlecaldwell Museum, 34
- Carndonagh Church, 34
- Cannon, Brass, recovered from Armada Ships, 33
- Cattle-booley, An Ancient, 17
- Century, Nineteenth, 5
- Church Relics, MacClancy's, 20
- Chests, Money, 29-32, 51
- Clew Bay (Money Chest), 31
- Connaught, 6, 10, 25
- Crannog, MacClancy's, 16
- Crawford, Robert, 6
- Cuellar, Captain, 7, 42, 44
- Cuellar and his Comrades arrive at Dunkirk, 70
- Dartree MacClancy (territory), 15
- Dartry Mountains, 13
- De Leyva, 26, 65
- Don Martin, 6
- Don Diego Enriquez, 9, 49, 51
- Don Graveillo de Swasso, 23
- Don Cristobal de Avila, 47
- Don Tomas de Granvela, 65
- Don Reimundo Termi, Bishop (not identified), 67
- Donegal Bay, 39
- Donegal Mountains, 13
- Doire-Melle, 16
- Dromahair Castle, 26
- Ducie, Earl of, 5, 39
- Duro, Captain, 5, 39
- Dun Carbery, 16
- Dunluce Castle, 29, 65
- Duquesa Santa Anna, 34
- "Enchanted Ships, The", 32
- England, Queen of, 60
- El Gran Griffon, Capitana, 34
- Erris Head, 7, 26
- Erne River, 23
- Expedition against the Spaniards, 22
- Feàr-Gortha, 18
- Fitzwilliam, Lord Deputy, 22
- Figure-head of Spanish Ship, 5
- Froude, J. A., 5, 6, 39
- Girona, The, 27-29, 34
- Giant's Causeway, 28
- "Governor, Great, of the Queen", 62
- Glack (townland), 15
- Glenade, 13, 15, 41
- Glencar Lough, 13
- Glennageveny Bay, 28
- Habits of the Irish in 16th Century, 17-19, 61, 62
- Hamilton, Major (Money Chest), 32
- Head-dress of Irish Women of the Period, 19
- "Hungry Grass" (superstition), 18
- Inismurray Island, 11
- Iniskeen Island, 16
- Inisheher Island, 15
- Inisowen, 23
- Ineen Dubh (O'Donnell's wife), 23
- Killybegs, 27
- Latin Language, 14, 55
- La Trinidad Valencera, 34
- "La Armada Invencible", 39
- Laughton, Professor (Navy Records Society), 34
- Leitrim Mountains, 41
- Lord Deputy, 19, 23
- Longman's Magazine, 39
- Martin de Aranda, 7, 47
- Manglana (MacClancy), 19, 42, 43, 62, 65
- MacClancy, Boethius, 22
- MacDonnell, Sir James, 25
- MacSwine's Territory, 27, 29
- Medina, Duke of, 7
- Melvin Lough, 15- 17
- Molaise, St., 11
- Mullinaleck (townland), 16
- Mullaghderg, 32
- Myler McGrath, 24
- Newtown Village (O'Rourke), 13
- Niall of the Nine Hostages, 16
- Nineteenth Century, 39
- North: in what sense used in narrative, 55
- Oaten Bread, 17, 18
- O'Clery's Castle, 29
- Ocan (O'Cahan), 65
- O'Donnell's Castle, 23, 31
- O'Donnell, 23, 27
- O'Doherty's Country, 23
- O'Gallagher (alias O'Toole), 23
- Ommanney, Sir Erasmus, 33
- O'Neill, 21, 27
- O'Rourke, 13, 15, 41, 57-59
- Palmistry in the 16th Century, 17
- Paredes, Count de, 65
- Provost Marshal, 7
- Rata, The, 26, 27, 34
- Rossclogher Castle, 16, 17, 19-21
- Rossfriar, 20
- Rossan Point, 27
- Rosses, The, 32
- Sassanas, 56
- San Pedro, 7, 47
- San Juan de Sicilia, 9, 34
- San Martin, The, 27, 34
- Santa Anna, The, 27
- Scotland, Cuellar escapes to, 65-68#
- Scotland, King of: his attitude towards the Spaniards, 68
- Sedgwick, Mr.: his translation referred to, 41
- Siege of Rossclogher Castle, 19-21, 63, 64
- Spaniard Rock, 28
- Spanish Eagles (Decoration on Chest Lid), 31
- Spanish Vessels lost on the coast, 34
- Spanish Vessels: why so many were lost, 34
- Spanish Vessels, Tonnage and Number of Men in, 34
- Spanish Arms, 33
- Spanish Gold Coins found in Donegal, 34
- Spanish Cannon, 33
- Straw Huts referred to, 54
- Staad Abbey, 11, 52
- State Papers quoted, 10, 15, 21-29
- Tory Island, 7
- Translation of Spanish Narrative. By R. Crawford, 45
- Tullaghan, 16
- Ulster Journal of Archæology, 39
- United Service Institution, London, 33
- War Materials in use in 16th Century, 20
- Wolves in Ireland in 16th Century (Note), 51
- Women, Beauty of, 62
ILLUSTRATIONS.
| PAGE | |
| Figure-head of Spanish Galleon, wrecked at Streedagh | 5 |
| Map of West and North-West Coast of Ireland, drawn A.D. 1609 | 8 |
| The Spaniards holding Rossclogher Castle, with Vignette of the Castle as it now is, from a sketch by Mrs. Allingham, Ballyshannon | 21 |
| Wreck of a Galleon on Antrim Coast | 28 |
| A Spanish Treasure Chest | 31 |
| Spanish Anchor, drawn by Maude Allingham from a photograph specially taken in London | 33 |
The original Spanish spelling and punctuation has been retained.
Fixed various punctuation.
Variations in hyphenation and compound words have been preserved.