WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems cover

Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems

Chapter 126: [66]
Open in WeRead

About This Book

A comprehensive scholarly edition gathers a critical life of the poet, detailed introductions on authorship and manuscripts, and annotated Middle English texts. It prints an English rendering of a medieval allegorical poem in three fragments with metrical, dialectal, and rhyme tests comparing English and French sources and arguing about authorship, alongside the French original where relevant. The volume also collects numerous short and longer minor poems — lays, complaints, debates, and lyrical pieces — each supplied with textual notes, glosses, and manuscript collations. Editorial commentary explains spelling, metre, and editorial choices and is accompanied by indexes and a glossary to aid reading and study.

'Redresse of sorweful, O Cytherea,

That with the stremys of thy plesaunt hete

Gladist the cuntreis of al Cirrea,

Wher thou hast chosyn thy paleys and thy sete.'

It seems to be a continuation of the Temple of Glas, and is probably Lydgate's own.

Hh. (Camb. Univ. Lib. Hh. 4. 12) contains much of Lydgate, and is fully described in the Catalogue.

P. (Pepys 2006) consists of 391 pages, and contains Lydgate's Complaint of the Black Knight, and Temple of Glass, part of the Legend of Good Women, the A. B. C., House of Fame, Mars and Venus (two copies), Fortune, Parlement of Foules, The Legend of the Three Kings of Cologne, The War between Caesar and Pompey, a Translation of parts of Cato, the Tale of Melibeus and Parson's Tale, Anelida, Envoy to Scogan, A. B. C. (again), Purse, Truth, and Merciless Beauty.

Trin. (Trin. Coll. Camb. R. 3. 19) not only contains two of the Minor Poems, but a large number of other pieces, including the Legend of Good Women and many of Lydgate's Poems. In particular, it is the source of most of Stowe's additions to Chaucer: I may mention The Craft of Lovers, dated 1448 in the MS. (fol. 156), but 1348 in Stowe; the Ten Commandments of Love, Nine Ladies worthy, Virelai (fol. 160), Balade beginning In the seson of Feuerer (fol. 160), Goddesses and Paris (fol. 161, back), A balade plesaunte (fol. 205), O Mossie Quince (fol. 205), Balade beginning Loke well aboute (fol. 207); and The Court of Love; see the pieces numbered 46, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 55, 56, 59, (p. 33). The piece numbered 41 also occurs here, at the end of the Parliament of Foules, and is headed 'Verba translatoris.' One poem, by G. Ashby, is dated 1463, and I suppose most of the pieces are in a handwriting of a later date, not far from 1500. It is clear that Stowe had no better reason for inserting pieces in his edition of Chaucer than their occurrence in this MS. to which he had access. If he had had access to any other MS. of the same character, the additions in his book would have been different, and The Court of Love would never have been 'Chaucer's.' Yet this is the sort of evidence which some accept as being quite sufficient to prove that Chaucer learnt the language of a century after his own date, in order to qualify himself for writing that poem.

§ 17. London MSS.

Ad. (MS. Addit. 16165). One of Shirley's MSS., marked with his name in large letters. It contains a copy of Chaucer's Boethius; Trevisa's translation of the gospel of Nichodemus; the Maistre of the game (on hunting); the Compleint of the Black Knight and the Dreme of a Lover, both by Lydgate. The latter is the same poem, I suppose, as The Temple of Glas. It is here we learn from Shirley that the Complaint of the Black Knight is Lydgate's. Not only is it headed, on some pages, as 'The complaynte of a knight made by Lidegate,' but on fol. 3 he refers to the same poem, speaking of it as being a complaint—

'al in balade[244],

That daun Iohan of Bury made,

Lydgate the Munk clothed in blakke.'

Here also we find two separate fragments of Anelida[245]; the two stanzas mentioned above (p. 52, l. 20), called by Shirley 'two verses made in wyse of balade by Halsham, Esquyer'; Chaucer's Proverbs; the poem no. 45 above (p. 33), attributed in this MS. to Lydgate; &c. At fol. 256, back, is the Balade of compleynte printed in this volume as poem no. XXIII.

Add. (MS. Addit. 22139). This is a fine folio MS., containing Gower's Confessio Amantis. At fol. 138 are Chaucer's Purse, Gentilesse, Lak of Stedfastnesse, and Truth.

At. (MS. Addit. 10340). Contains Chaucer's Boethius (foll. 1-40); also Truth, with the unique envoy, and the description of the 'Persone,' from the Canterbury Tales, on fol. 41, recto[246].

Ct. (MS. Cotton, Cleopatra, D. 7). The Chaucer poems are all on leaves 188, 189. They are all ballads, viz. Gentilesse, Lak of Stedfastness, Truth, and Against Women Unconstaunt. All four are in the same hand; and we may remark that the last of the four is thus, in a manner, linked with the rest; see p. 58, l. 5, p. 26, l. 29.

H. (MS. Harl. 2251). Shirley's MS. contains a large number of pieces, chiefly by Lydgate. Also Chaucer's Prioresses Tale, Fortune (fol. 46), Gentilesse (fol. 48, back), A. B. C. (fol. 49), and Purse (fol. 271). The Craft of Lovers also occurs, and is dated 1459 in this copy. Poem no. 56 (p. 34) also occurs here, and is marked as Lydgate's. We also see from this MS. that the first four stanzas of no. 52 (p. 33) form part of a poem on the Fall of Man, in which Truth, Mercy, Righteousness, and Peace are introduced as allegorical personages. The four stanzas form part of Mercy's plea, and this is why the word mercy occurs ten times. At fol. 153, back (formerly 158, back), we actually find a copy of Henry Scogan's poem in which Chaucer's Gentilesse is not quoted, the requisite stanzas being entirely omitted. At fol. 249, back, Lydgate quotes the line 'this world is a thurghfare ful of woo,' and says it is from Chaucer's 'tragedyes.' It is from the Knightes Tale, l. 1989 (A 2847).

Ha. (Harl. 7578). Contains Lydgate's Proverbs; Chaucer's Pite (fol. 13, back), Gentilesse and Lak of Stedfastnesse (fol. 17), immediately followed by the Balade against Women unconstaunt, precisely in the place where we should expect to find it; also Chaucer's Proverbs, immediately followed by the wholly unconnected stanzas discussed above; p. 52, l. 20. At fol. 20, back, are six stanzas of Chaucer's A. B. C.

Harl. (MS. Harl. 7333). This is a fine folio MS., and contains numerous pieces. At fol. 37, recto, begins a copy of the Canterbury Tales, with a short prose Proem by Shirley; this page has been reproduced in facsimile for the Chaucer Society. At fol. 129, back, begins the Parliament of Foules, at the end of which is the stanza which appears as poem no. 41 in Stowe's edition (see p. 33). Then follow the Broche of Thebes, i. e. the Complaint of Mars, and Anelida. It also contains some of the Gesta Romanorum and of Hoccleve's De Regimine Principum. But the most remarkable thing in this MS. is the occurrence, at fol. 136, of a poem hitherto (as I believe) unprinted, yet obviously (in my opinion) written by Chaucer; see no. XXII. in the present volume. Other copies occur in F. and B.

Sh. (MS. Harl. 78; one of Shirley's MSS.). At fol. 80 begins the Complaint to Pity; on fol. 82 the last stanza of this poem is immediately followed by the poem here printed as no. VI; the only mark of separation is a star-like mark placed upon the line which is drawn to separate one stanza from another. At the end of fol. 83, back, l. 123 of the poem occurs at the bottom of the page, and fol. 84 is gone; so that the last stanza of 10 lines and the ascription to Chaucer in the colophon do not appear in this MS.

MS. Harl. 372. This MS. contains many poems by Lydgate. Also a copy of Anelida; followed by La Belle Dame sans mercy, 'translatid out of Frenche by Sir Richard Ros,' &c.

MS. Lansdowne 699. This MS. contains numerous poems by Lydgate, such as Guy of Warwick, the Dance of Macabre, the Horse, Sheep, and Goose, &c.; and copies of Chaucer's Fortune and Truth.

§ 18. I.  A. B. C.

This piece was first printed in Speght's edition of 1602, with this title: 'Chaucer's A. B. C. called La Priere de Nostre Dame: made, as some say, at the Request of Blanch, Duchesse of Lancaster, as a praier for her priuat vse, being a woman in her religion very deuout.' This is probably a mere guess, founded on the fact that Chaucer wrote the Book of the Duchess. It cannot be literally true, because it is not strictly 'made,' or composed, but only translated. Still, it is just possible that it was translated for her pleasure (rather than use); and if so, must have been written between 1359 and 1369. A probable date is about 1366. In any case, it may well stand first in chronological order, being a translation just of that unambitious character which requires no great experience. Indeed, the translation shews one mark of want of skill; each stanza begins by following the original for a line or two, after which the stanza is completed rather according to the requirements of rime than with an endeavour to render the original at all closely. There are no less than thirteen MS. copies of it; and its genuineness is attested both by Lydgate and Shirley.[247] The latter marks it with Chaucer's name in the Sion College MS. Lydgate's testimony is curious, and requires a few words of explanation.

Guillaume De Deguilleville, a Cistercian monk in the royal abbey of Chalis[248], in the year 1330 or 1331[249], wrote a poem entitled Pèlerinage de la Vie humaine. Of this there are two extant English translations, one in prose and one in verse, the latter being attributed to Lydgate. Of the prose translation[250] four copies exist, viz. in the MSS. which I call C., Gl., Jo., and L. In all of these, Chaucer's A. B. C. is inserted, in order to give a verse rendering of a similar prayer in verse in the original. Of Lydgate's verse translation there is a copy in MS. Cotton, Vitell. C. xiii. (see foll. 255, 256); and when he comes to the place where the verse prayer occurs in his original, he says that, instead of translating the prayer himself, he will quote Chaucer's translation, observing:—

'My mayster Chaucer, in hys tyme,

Affter the Frenchs he dyde yt ryme.'

Curiously enough, he does not do so; a blank space was left in the MS. for the scribe to copy it out, but it was never filled in[251]. However, it places the genuineness of the poem beyond doubt; and the internal evidence confirms it; though it was probably, as was said, quite an early work.

In order to illustrate the poem fully, I print beneath it the French original, which I copy from the print of it in Furnivall's One-text Print of Chaucer's Minor Poems, Part I. p. 84.

It is taken from Guillaume De Deguilleville's Pèlerinage de l'Ame, Part I, Le Pèlerinage de la Vie humaine. Edited from the MS. 1645, Fonds Français, in the National Library, Paris (A), and collated with the MSS. 1649 (B), 376 (C), and 377 (D), in the same collection, by Paul Meyer. I omit, however, the collations; the reader only wants a good text.

Chaucer did not translate the last two stanzas. I therefore give them here.

'Ethiques[252] s'avoie leü,

Tout recordé et tout sceü,

Et après riens n'en ouvrasse

280

Du tout seroie deceü.

Aussi con cil qui est cheü,

En sa rois et en sa nasse.

Vierge, m'ame je claim lasse,

Quar en toy priant se lasse

Et si ne fait point son deü.

Pou vault chose que je amasse;

Ma priere n'est que quasse

S'a bien je ne sui esmeü.

'Contre[253] moy doubt que ne prie

290

Ou que en vain merci ne crie.

Je te promet amandement;

Et pour ce que je ne nie

Ma promesse, je t'en lie

L'ame de moy en gaigement;

Puis si te pri finablement

Que quant sera mon finement

Tu ne me defailles mie:

Pour moy soies au jugement

Afin que hereditablement

300

J'aie pardurable vie. Amen.'

MS. C. affords, on the whole, the best text, and is therefore followed, all variations from it being duly noted in the footnotes, except (occasionally) when i is put for y, or y for i. The scribes are very capricious in the use of these letters, using them indifferently; but it is best to use i when the vowel is short (as a general rule), and y when it is long. Thus, it is is better than yt ys, and wyse than wise, in order to shew that the vowel is long in the latter case. I also use y at the end of a word, as usual; as in lady, my. When the spelling of the MS. is thus slightly amended, it gives a fair text, which can easily be read with the old and true pronunciation.

We may roughly divide the better MSS. into two sets, thus: (a) C. Gl. L. Jo.; (b) F. B. Gg. The rest I have not collated. See Koch, in Anglia, iv. b. 100.

The metre of this poem is worthy of notice. Chaucer uses it again, in the Former Age (IX), Lenvoy to Bukton (XVII), and in the Monkes Tale. More complex examples of it, with repeated rimes, are seen in the Balade to Rosemounde (XII), Fortune (X), and Venus (XVIII). See also the two stanzas on p. 47.

§ 19. II. The Compleynt Unto Pite.

The word compleynt answers to the O. F. complaint, sb. masc., as distinguished from O. F. complainte, sb. fem., and was the technical name, as it were, for a love-poem of a mournful tone, usually addressed to the unpitying loved one. See Godefroy's Old French Dictionary[254]. Dr. Furnivall's account of this poem begins as follows: 'In seventeen 7-line stanzas: 1 of Proem, 7 of Story, and 9 of Complaint, arranged in three Terns [sets of three] of stanzas; first printed by Thynne in 1532.... The poem looks not easy to construe; but it is clearly a Complaint to Pity, as 5 MSS. read, and not of Pity, as Shirley reads in MS. Harl. 78. This Pity once lived in the heart of the loved-one of the poet.... But in his mistress's heart dwells also Pity's rival, Cruelty; and when the poet, after waiting many years[255], seeks to declare his love, even before he can do so, he finds that Pity for him is dead in his mistress's heart, Cruelty has prevailed, and deprived him of her.' His theory is, that this poem is Chaucer's earliest original work, and relates to his own feelings of hopeless love; also, that Chaucer was not married till 1374, when he married his namesake Philippa Chaucer[256]. If this be so, a probable conjectural date for this poem is about 1367. I have remarked, in the note to l. 14, that the allegory of the poem is somewhat confused; and this implies a certain want of skill and clearness, which makes the supposition of its being an early work the more probable[257]. It is extremely difficult to determine to what extent the sentiments are artificial. If a French poem of a similar character should one day be found, it would not be very surprising. Meanwhile, it is worth observing that the notion of personifying Pity is taken from Chaucer's favourite author Statius; see the Thebaid, bk. xi. 458-496, and compare the context, ll. 1-457. It is this which enables us to explain the word Herenus in l. 92, which is an error for Herines, the form used by Chaucer to denote the Erinnyes or Furies[258]. The Erinnyes are mentioned in Statius, Theb. xi. 345 (cf. ll. 58, 60, 383); and Statius leads up to the point of the story where it is an even chance whether there will be peace or war. The Furies urge on the combatants to war; and at this crisis, the only power who can overrule them is Pietas, personified by Statius for this express purpose (ll. 458, 465, 466). The struggle between Pity and Cruelty in Chaucer's poem is parallel to the struggle between Pietas and the fury Tisiphone as told in Statius. Pity is called Herines quene, or queen of the Furies, because she alone is supposed to be able to control them. See my notes to ll. 57, 64, and 92.

The poem is extant in nine MSS. It is attributed to Chaucer by Shirley in MS. 'Sh.,' and the internal evidence confirms this. There is a fairly good copy in MS. F., on which my edition of it is based. There is, further, an excellent critical edition of this poem by Prof. Ten Brink, in Essays on Chaucer, Part II, p. 170 (Chaucer Soc.); this I carefully consulted after making my own copy, and I found that the differences were very slight. The least valuable MSS. seem to be Ff., Ph., and Lt. Omitting these, the MSS. may be divided into three sets, viz. A, Ba, and Bb, the two last going back to a common source B. These are: (A.)—Sh. Ha.; (Ba.)—F. B.; (Bb.)—Tn. Trin. See Koch, in Anglia, iv. b. 96.

In this poem we have the earliest example, in English, of the famous 7-line stanza.

§ 20. III. The Book of the Duchesse.

Here we are on firm ground. The genuineness of this poem has never been doubted. It is agreed that the word Whyte in l. 948, which is given as the name of the lady lately dead, is a translation of Blanche, and that the reference is to the wife of the Duke of Lancaster (John of Gaunt), who died Sept. 12, 1369, at the age of twenty-nine, her husband being then of the same age. As the poem would naturally be written soon after this event, the date must be near the end of 1369. In fact, John of Gaunt married again in 1372, whereas he is represented in the poem as being inconsolable. Chaucer's own testimony, in the Legend of Good Women, l. 418, is that he made 'the deeth of Blaunche the Duchesse'; and again, in the Introduction to the Man of Law's Prologue, l. 57, that 'In youthe he made of Ceys and Alcion.' In 1369, Chaucer was already twenty-nine years of age (taking the year of his birth to be 1340, not 1328), which is rather past the period of youth; and the fact that he thus mentions 'Ceys and Alcion' as if it were the name of an independent poem, renders it almost certain that such was once the case. He clearly thought it too good to be lost, and so took the opportunity of inserting it in a more ambitious effort. The original 'Ceys and Alcion' evidently ended at l. 220; where it began, we cannot say, for the poem was doubtless revised and somewhat altered. Ll. 215, 216 hint that a part of it was suppressed. The two subjects were easily connected, the sorrow of Alcyone for the sudden and unexpected loss of her husband being the counterpart of the sorrow of the duke for the loss of his wife. The poem of 'Ceys and Alcion' shews Chaucer under the influence of Ovid, just as part of his Complaint to Pity was suggested by Statius; but in the later part of the poem of the Book of the Duchesse we see him strongly influenced by French authors, chiefly Guillaume de Machault and the authors of Le Roman de la Rose. His familiarity with the latter poem (as pointed out in the notes) is such as to prove that he had already been previously employed in making his translation of that extremely lengthy work, and possibly quotes lines from his own translation[259].

The relationship between the MSS. and Thynne's edition has been investigated by Koch, in Anglia, vol. iv. Anzeiger, p. 95, and by Max Lange, in his excellent dissertation entitled Untersuchungen über Chaucer's Boke of the Duchesse, Halle, 1883. They both agree in representing the scheme of relationship so as to give the following result:

α —— β —— Thynne.
γ —— Tanner MS.
δ —— Fairfax MS.
Bodley MS.

Here α represents a lost original MS., and β and γ are lost MSS. derived from it. Thynne follows β; whilst γ is followed by the Tanner MS. and a lost MS. δ. The Fairfax and Bodley MSS., which are much alike, are copies of δ. The MS. γ had lost a leaf, containing ll. 31-96; hence the same omission occurs in the three MSS. derived from it. However, a much later hand has filled in the gap in MS. F, though it remains blank in the other two MSS. On the whole, the authorities for this poem are almost unusually poor; I have, in general, followed MS. F, but have carefully amended it where the other copies seemed to give a better result. Lange gives a useful set of 'Konjecturen,' many of which I have adopted. I have also adopted, thankfully, some suggestions made by Koch and Ten Brink; others I decline, with thanks.

This poem is written in the common metre of four accents, which was already in use before Chaucer's time, as in the poem of Havelok the Dane, Robert of Brunne's Handling Synne, Hampole's Pricke of Conscience, &c. Chaucer only used it once afterwards, viz. in his House of Fame. It is the metre employed also in his translation (as far as we have it) of the French Roman de la Rose.

§ 21. IV. The Compleynt of Mars.

Lydgate tells us that this poem is Chaucer's, referring to it as containing the story of 'the broche which that Vulcanus At Thebes wrought,' &c. Internal evidence clearly shews that it was written by the author of the Treatise on the Astrolabie. In MS. Harl. 7333, Shirley gives it the title 'The broche of Thebes, as of the love of Mars and Venus.' Bale oddly refers to this poem as De Vulcani veru, but broche is here an ornament, not a spit. With the exception of two lines and a half (ll. 13-15), the whole poem is supposed to be sung by a bird, and upon St. Valentine's day. Such a contrivance shews a certain lack of skill, and is an indication of a comparatively early date. The poem begins in the ordinary 7-line stanza, rimed a b a b b c c; but the Complaint itself is in 9-line stanzas, rimed a a b a a b b c c, and exhibits a considerable advance in rhythmical skill. This stanza, unique in Chaucer, was copied by Douglas (Palace of Honour, part 3), and by Sir D. Lyndesay (Prol. to Testament of Papyngo).

At the end of the copy of this poem in MS. T., Shirley appends the following note:—'Thus eondethe here this complaint, whiche some men sayne was made by [i. e. with respect to] my lady of York, doughter to the kyng of Spaygne, and my lord huntingdon, some tyme Duc of Excestre.' This tradition may be correct, but the intrigue between them was discreditable enough, and would have been better passed over in silence than celebrated in a poem, in which Mars and Venus fitly represent them. In the heading to the poem in the same MS., Shirley tells us further, that it was written to please John of Gaunt. The heading is:—'Loo, yee louers, gladethe and comfortethe you of thallyance etrayted[260] bytwene the hardy and furyous Mars the god of armes and Venus the double [i. e. fickle] goddesse of loue; made by Geffrey Chaucier, at the comandement of the renommed and excellent Prynce my lord the Duc Iohn of Lancastre.' The lady was John of Gaunt's sister-in-law. John of Gaunt married, as his second wife, in 1372, Constance, elder daughter of Pedro, king of Castile; whilst his brother Edmund, afterwards duke of York, married Isabel, her sister. In Dugdale's Baronage, ii. 154, we read that this Isabel, 'having been somewhat wanton in her younger years, at length became a hearty penitent; and departing this life in 1394, was buried in the Friers Preachers at Langele,' i. e. King's Langley in Hertfordshire; cf. Chauncy's Hertfordshire, p. 455; Camden's Anglica, p. 350. It is possible that Chaucer addressed his Envoy to the Complaint of Venus to the same lady, as he calls her 'Princess.'

Mars is, accordingly, intended to represent John Holande, half-brother to Richard II, Earl of Huntingdon, and afterwards Duke of Exeter. He actually married John of Gaunt's daughter, Elizabeth, whose mother was the Blaunche celebrated in the Book of the Duchess.

If this tradition be true, the date of the poem must be not very many years after 1372, when the Princess Isabel came to England. We may date it, conjecturally, about 1374. See further in Furnivall's Trial Forewords, pp. 78-90. I may add that an attempt has been made to solve the problem of the date of this poem by astronomy (see Anglia, ix. 582). It is said that Mars and Venus were in conjunction on April 14, 1379. This is not wholly satisfactory; for Chaucer seems to refer to the 12th of April as the time of conjunction. If we accept this result, then the year was 1379. The date 1373-9 is near enough.

The poem is remarkable for its astronomical allusions, which are fully explained in the notes. The story of Mars and Venus was doubtless taken from Ovid, Metam. iv. 170-189. The story of the brooch of Thebes is from Statius, ii. 265, &c.; see note to l. 245.

I shall here add a guess of mine which possibly throws some light on Chaucer's reason for referring to the brooch of Thebes. It is somewhat curious that the Princess Isabel, in a will made twelve years before her death, and dated Dec. 6, 1382, left, amongst other legacies, 'to the Duke of Lancaster, a Tablet of Jasper which the King of Armonie gave her'; see Furnivall's Trial Forewords, p. 82. Here Armonie means, of course, Armenia; but it is also suggestive of Harmonia, the name of the first owner of the brooch of Thebes. It seems just possible that the brooch of Thebes was intended to refer to this tablet of jasper, which was doubtless of considerable value and may have been talked about as being a curiosity.

MSS. F. Tn. and Lt. are much alike; the rest vary. I follow F. mainly, in constructing the text.

§ 22. V. The Parlement of Foules.

This poem is undoubtedly genuine; both Chaucer and Lydgate mention it. It is remarkable as being the first of the Minor Poems which exhibits the influence upon Chaucer of Italian literature, and was therefore probably written somewhat later than the Complaint of Mars. It is also the first of the Minor Poems in which touches of true humour occur; see ll. 498-500, 508, 514-6, 563-575, 589-616. Dr. Furnivall (Trial Forewords, p. 53) notes that the MSS. fall into two principal groups; in the first he places Gg., Trin., Cx., Harl., O., the former part of Ff., (part of) Ar., and the fragments in Hh. and Laud 416; in the second he places F., Tn., D., and the latter part of Ff. Lt. also belongs to the second group. See further in Anglia, vol. iv. Anzeiger, p. 97. The whole poem, except the Roundel in ll. 680-692, is in Chaucer's favourite 7-line stanza, often called the ballad-stanza, or simply balade in the MSS.

The poem itself may be roughly divided into four parts. The first part, ll. 1-84, is mainly occupied with an epitome of the general contents of Cicero's Somnium Scipionis. The second part, ll. 85-175, shews several instances of the influence of Dante, though the stanza containing ll. 99-105 is translated from Claudian. The third part, ll. 176-294, is almost wholly translated or imitated from Boccaccio's Teseide. And the fourth part, ll. 295 to the end, is occupied with the real subject of the poem, the main idea being taken, as Chaucer himself tells us, from Alanus de Insulis. The passages relating to the Somnium Scipionis are duly pointed out in the notes; and so are the references to Dante and Claudian. The history of the third and fourth parts requires further explanation.

We have already seen that Chaucer himself tells us, in the Prol. to the Legend, 420, that he made—'al the love of Palamon and Arcyte Of Thebes, thogh the story is knowen lyte.' (N.B. This does not mean that Chaucer's version of the story was 'little known,' but that Boccaccio speaks of the story as being little known—'che Latino autor non par ne dica'; see note to Anelida, l. 8.) Now, in the first note on Anelida and Arcite, it is explained how this story of Palamon and Arcite was necessarily translated, more or less closely, from Boccaccio's Teseide, and was doubtless written in the 7-line stanza; also that fragments of it are preserved to us (1) in sixteen stanzas of the Parliament of Foules, (2) in the first ten stanzas of Anelida, and (3) in three stanzas of Troilus. At a later period, the whole poem was re-written in a different metre, and now forms the Knightes Tale. The sixteen stanzas here referred to begin at l. 183 (the previous stanza being also imitated from a different part of the Teseide, bk. xi. st. 24), and end at l. 294. Chaucer has somewhat altered the order; see note to l. 183. I here quote, from Furnivall's Trial Forewords, pp. 60-66, a translation by Mr. W. M. Rossetti, of Boccaccio's Teseide, bk. vii. stanzas 51-66; and I give, beneath it, the Italian text, from an edition published at Milan in 1819. This passage can be compared with Chaucer's imitation of it at the reader's leisure.

I note, beforehand, that, in the first line of this translation, the word whom refers to Vaghezza, i. e. Grace, Allurement; whilst she is the prayer of Palemo, personified.

Tes. vii. stanzas 51-60; cf. Parl. Foules, ll. 183-259.

'With whom going forward, she saw that [i. e. Mount Cithaeron]

In every view suave and charming;

In guise of a garden bosky and beautiful,

And greenest, full of plants,

Of fresh grass, and every new flower;

And therein rose fountains living and clear;

And, among the other plants it abounded in,

Myrtle seemed to her more than other.

Colla quale oltre andando vide quello

Per ogni vista soave ed ameno,

A guisa d'un giardin fronzuto e bello

E di piante verdissimo ripieno,

D'erbetta fresca e d'ogni fior novello;

E fonti vive e chiare vi surgieno,

E in fra l'altre piante, onde abbondava,

Mortine più che altro le sembrava.

P. F. 190.

'Here she heard amid the branches sweetly

Birds singing of almost all kinds:

Upon which [branches] also in like wise

She saw them with delight making their nests.

Next among the fresh shadows quickly

She saw rabbits go hither and thither,

And timid deer and fawns,

And many other dearest little beasts.

Quivi sentì pe' rami dolcemente

Quasi d'ogni maniera ucce' cantare,

Sopra de' quali ancor similemente

Gli vide con diletto i nidi a fare:

Poscia fra l'ombre fresche prestamente

Vidi conigli in qua e in là andare,

E timidenti cervi e cavrioli,

E molti altri carissimi bestiuoli.

P. F. 197.

'In like wise here every instrument

She seemed to hear, and delightful chaunt:

Wherefore passing with pace not slow,

And looking about, somewhat within herself suspended

At the lofty place and beautiful adornment

She saw it replete in almost every corner

With spiritlings which, flying here and there,

Went to their bourne. Which she looking at,

Similemente quivi ogni stromento

Le parve udire e dilettoso canto;

Onde passando con passo non lento,

E rimirando, in sè sospesa alquanto

Dell' alto loco e del bell' ornamento;

Ripieno il vide quasi in ogni canto

Di spirite', che qua e là volando

Gieno a lor posta; a' quali essa guardando,

P. F. 211.

'Among the bushes beside a fountain

Saw Cupid forging arrows—

He having the bow set down by his feet;

Which [arrows when] selected his daughter Voluptas

Tempered in the waves. And settled down

With them was Ease [Ozio, Otium]; whom she saw

That he, with Memory, steeled his darts

With the steel that she [Voluptas] first tempered.

Tra gli albuscelli ad una fonta allato

Vide Cupido a fabbricar saette,

Avendo egli a' suoi piè l'arco posato,

Le qua' sua figlia Voluttade elette

Nell' onde temperava, ed assettato

Con lor s'era Ozio, il quale ella vedette,

Che con Memoria l'aste sue ferrava

De' ferri ch' ella prima temperava.

P. F. 218.

'And then she saw in that pass Grace [Leggiadria],

With Adorning [Adornezza] and Affability,

And the wholly estrayed Courtesy;

And she saw the Arts that have power

To make others perforce do folly,

In their aspect much disfigured.

The Vain Delight of our form

She saw standing alone with Gentilesse.

E poi vide in quel passo Leggiadria

Con Adornezza ed Affabilitate,

E la ismarrita in tutto Cortesia,

E vide l'Arti ch' hanno potestate

Di fare altrui a forza far follia,

Nel loro aspetto molto isfigurate:

Delia immagine nostra il van Diletto

Con Gentilezza vide star soletto.

P. F. 225.

'Then she saw Beauty pass her by,

Without any ornament, gazing on herself;

And with her she saw Attraction [Piacevolezza] go,—

She [the prayer] commending to herself both one and other.

With them she saw standing Youth,

Lively and adorned, making great feast:

And on the other side she saw madcap Audacity

Going along with Glozings and Pimps.

Poi vide appresso a sè passar Bellezza

Sanz' ornamento alcun sè riguardando,

E vide gir con lei Piacevolezza,

E l'una e l'altra seco commendando,

Vide con loro starsi Giovinezza

Destra ed adorna, molto festeggiando:

E d'altra parte vide il folle Ardire

Con Lusinghe e Ruffiani insieme gire.

P. F. 232.

'In mid the place, on lofty columns,

She saw a temple of copper; round which

She saw youths dancing and women—

This one of them beautiful, and that one in fine raiment,

Ungirdled, barefoot, only in their hair and gowns,

Who spent the day in this alone.

Then over the temple she saw doves hover

And settle and coo.

In mezzo il loco sur alte colonne

Di rame vide un tempio, al qual d'intorno

Danzanti giovinetti vide e donne,

Qual d'esse bella, e qual d'abito adorno,

Iscinte, iscalze, in capei soli e'n gonne,

Che in questo solo disponeano il giorno:

Poi sopra il tempio vide volitare

E posarsi colombe e mormorare.

P. F. 239.

'And near to the entry of the temple

She saw that there sat quietly

My lady Peace, who a curtain

Moved lightly before the door.

Next her, very subdued in aspect,

Sat Patience discreetly,

Pallid in look; and on all sides

Around her she saw artful Promises.

E all'entrata del tempio vicina

Vide che si sedava pianamente

Monna Pace, la quale una cortina

Movea innanzi alla porta lievemente;

Appresso a lei in vista assai tapina

Pacienza sedea discretamente;

Pallida nell' aspetto, e d'ogni parte

Intorno a lei vide Promesse ad arte.

P. F. 246.

'Then entering the temple, of Sighs

She felt there an earthquake, which whirled

All fiery with hot desires.

This lit up all the altars

With new flames born of pangs;

Each of which dripped with tears

Produced by a woman cruel and fell

Whom she there saw, called Jealousy

Poi dentro al tempio entrata, di sospiri

Vi senti un terremoto, che girava

Focoso tutto di caldi disiri:

Questi gli altari tutti alluminava

Di nuove fiamme nate di martiri,

De' qua' ciascun di lagrime grondava,

Mosse da una donna cruda e ria,

Che vide lì, chiamata Gelosia:

P. F. 253.

'And in that [temple] she saw Priapus hold

The highest place—in habit just such as

Whoever would at night see him

Could [do] when, braying, the animal

Dullest of all awoke Vesta, who to his mind

Was not a little—towards whom he in like guise

Went: and likewise throughout the great temple

She saw many garlands of diverse flowers.'

Ed in quel vide Priapo tenere

Più sommo loco, in abito tal quale

Chiunque il volle la notte vedere

Potè, quando ragghiando l'animale

Più pigro destò Vesta, che in calere

Non poco gli era, in vêr di cui cotale

Andava; e simil per lo tempio grande

Di fior diversi assai vide grillande.

Tes. vii. 61, 62; cf. P. F. 281-294.
P. F. 281.

'Here many bows of the Chorus of Diana

She saw hung up and broken; among which was

That of Callisto, become the Arctic

Bear. The apples were there of haughty

Atalanta, who was sovereign in racing;

And also the arms of that other proud one

Who brought forth Parthenopaeus,

Grandson to the Calydonian King Oeneus.

Quivi molti archi a' Cori di Diana

Vide appiccati e rotti, in tra quali era

Quel di Callisto fatta tramontana

Orsa; le pome v'eran della fiera

Atalanta che 'n correr fu sovrana;

Ed ancor l'armi di quell' altra altiera

Che partorì il bel Partenopeo

Nipote al calidonio Re Eneo.

P. F. 288.

'She saw there histories painted all about;

Among which with finer work

Of the spouse of Ninus she there

Saw all the doings distinguished; and at foot of the mulberry-tree

Pyramus and Thisbe, and the mulberries already distained;

And she saw among these the great Hercules

In the lap of Iole, and woeful Biblis

Going piteous, soliciting Caunus.'

Videvi storie per tutto dipinte,

In tra le qua' con più alto lavoro

Della sposa di Nino ivi distinte

L'opere tutte vide; e a piè del moro

Piramo e Tisbe, e già le gelse tinte:

E'l grand' Ercole vide tra costoro

In grembo a Jole, e Bibli dolorosa

Andar pregando Cauno pietosa.

Tes. vii. 63-66; cf. P. F. 260-280.
P. F. 260.

'But, as she saw not Venus, it was told her

(Nor knew she by whom)—"In secreter

Part of the temple stays she delighting.

If thou wantest her, through that door quietly

Enter." Wherefore she, without further demur,

Meek of manner as she was,

Approached thither to enter within,

And do the embassy to her committed.

Ma non vedendo Vener, le fu detto,

Nè conobbe da cui: 'In più sagreta

Parte del tempio stassi ella a diletto:

Se tu la vuoi, per quella porta, cheta

Te n'entra': ond' essa, sanza altro rispetto,

In abito qual era mansueta,

Là si appressò per entrar dentro ad essa,

E l'ambasciata fare a lei commessa.

P. F. 261.

'But there she, at her first coming,

Found Riches guarding the portal—

Who seemed to her much to be reverenced:

And, being by her allowed to enter there,

The place was dark to her at first going.

But afterwards, by staying, a little light

She gained there; and saw her lying naked

On a great bed very fair to see.

Ma essa lì nel primo suo venire

Trovò Richezza la porta guardare;

La qual le parve assai da riverire;

E lasciata da lei quiv'entro entrare,

Oscuro le fu il loco al primo gire;

Ma poca luce poscia nello stare

Lì prese, e vide lei nuda giacere

Sopra un gran letto assai bella a vedere.

P. F. 267.

'But she had hair of gold, and shining

Round her head without any tress.

Her face was such that most people

Have in comparison no beauty at all.

The arms, breast, and outstanding apples,

Were all seen; and every other part with a

Texture so thin was covered

That it shewed forth almost as [if] naked.

Ma avie d'oro i crini e rilucenti

Intorno al capo sanza treccia alcuna:

Il suo viso era tal che le più genti

Hanno a rispetto bellezza nissuna:

Le braccia, il petto e le poma eminenti

Si vedien tutte, e ogni altra parte d'una

Testa tanto sottil si ricopria,

Che quasimente nuda comparia.

P. F. 274.

'The neck was fragrant with full a thousand odours.

At one of her sides Bacchus was seated,

At the other Ceres with her savours.

And she in her hands held the apple,

Delighting herself, which, to her sisters

Preferred, she won in the Idean vale.

And, having seen all this, she [the prayer] made her request,

Which was conceded without denial.'

Olíva il collo ben di mille odori:

Dall' un de' lati Bacco le sedea,

Dall' altro Ceres cogli suoi savori:

Ed essa il pomo per le man tenea,

Sè dilettando, il quale alle sorori

Prelata vinse nella valle Idea:

E tutto ciò veduto posse il prego,

Il qual fu conceduto senza niego.

At l. 298 we are introduced to a queen, who in l. 303 is said to be the noble goddess Nature. The general idea is taken from Aleyn's Pleynt of Kynde (l. 316), i. e. from the Planctus Naturae of Alanus de Insulis; see note to l. 298 of the poem. I here quote the most essential passage from the Anglo-Latin Satirical Poets, ed. T. Wright, ii. 437. It describes the garment worn by the goddess Nature, on which various birds were represented. The phrase animalium concilium may have suggested the name given by Chaucer to our poem. But see the remark on p. 75, l. 21.

'Haec autem [vestis] nimis subtilizata, subterfugiens oculorum indaginem, ad tantam materiae tenuitatem advenerat, ut ejus aerisque eandem crederes esse naturam, in qua, prout oculis pictura imaginabatur, animalium celebratur concilium. Illic aquila, primo juvenem, secundo senem, induens, tertio iterum reciprocata priorem, in Adonidem revertebatur a Nestore. Illic ancipiter (sic), civitatis praefectus aeriae, violenta tyrannide a subditis redditus exposcebat. Illic milvus, venatoris induens personam, venatione furtiva larvam gerebat ancipitris. Illic falco in ardeam bellum excitabat civile, non tamen aequali lance divisum. Non enim illud pugnae debet appellatione censeri, ubi tu pulsas, ego vapulo tantum. Illic struthio, vita seculari postposita, vitam solitariam agens, quasi heremita factus, desertarum solitudines incolebat. Illic olor, sui funeris praeco, mellitae citherizationis organo vitae prophetabat apocopam. Illic in pavone tantum pulcritudinis compluit Natura thesaurum, ut eam postea crederes mendicasse. Illic phoenix, in se mortuus, redivivus in alio, quodam Naturae miraculo, se sua morte a mortuis suscitabat. Illic avis concordiae (ciconia) prolem decimando Naturae persolvebat tributum. Illic passeres in atomum pygmeae humilitatis relegati degebant, grus ex opposito in giganteae quantitatis evadebat excessum.

'Illic phasianus, natalis insulae perpessus angustias, principum futurus deliciae, nostros evolabat in orbes. Illic gallus, tanquam vulgaris astrologus, suae vocis horologio horarum loquebatur discrimina. Illic gallus silvestris, privatioris galli deridens desidiam, peregre proficiscens, nemorales peragrabat provincias. Illic bubo, propheta miseriae, psalmodias funereae lamentationis praecinebat. Illic noctua tantae deformitatis sterquilinio sordescebat, ut in ejus formatione Naturam crederes fuisse somnolentam. Illic cornix, ventura prognosticans, nugatorio concitabatur garritu. Illic pica, dubio picturata colore, curam logices perennebat insomnem. Illic monedula, latrocinio laudabili reculas thesaurizans, innatae avaritiae argumenta monstrabat. Illic columba, dulci malo inebriata Diones, laborabat Cypridis in palaestra. Illic corvus, zelotypiae abhorrens dedecus, suos foetus non sua esse pignora fatebatur, usque dum comperto nigri argumento coloris, hoc quasi secum disputans comprobat. Illic perdix nunc aeriae potestatis insultus, nunc venatorum sophismata, nunc canum latratus propheticos abhorrebat. Illic anas cum ansere, sub eodem jure vivendi, hiemabat in patria fluviali. Illic turtur, suo viduata consorte, amorem epilogare dedignans, in altero bigamiae refutabat solatia. Illic psittacus cum sui gutturis incude vocis monetam fabricabat humanae. Illic coturnicem, figurae draconis ignorantem fallaciam, imaginariae vocis decipiebant sophismata. Illic picus, propriae architectus domunculae, sui rostri dolabro clausulam fabricabat in ilice. Illic curruca, novercam exuens, materno pietatis ubere alienam cuculi prolem adoptabat in filium; quae tamen capitali praemiata stipendio, privignum agnoscens, filium ignorabat. Illic hirundo, a sua peregrinatione reversa, sub trabe nidi lutabat hospitium. Illic philomena, deflorationis querelam reintegrans, harmoniaca tympanizans dulcedine, puritatis dedecus excusabat. Illic alauda, quasi nobilis citharista, non studii artificio, sed Naturae magisterio, musicae praedocta scientiam, citharam praesentabat in ore.... Haec animalia, quamvis illic quasi allegorice viverent, ibi tamen esse videbantur ad litteram.'

As to the date of this poem, Ten Brink (Studien, p. 127) shews that it must have been written later than 1373; and further, that it was probably written earlier than Troilus, which seems to have been finished in 1383. It may therefore have been written in 1382, in which case it may very well refer to the betrothal (in 1381) of King Richard II to Queen Anne of Bohemia. See, on this subject, Dr. Koch's discussion of the question in Essays on Chaucer, p. 407, published by the Chaucer Society. Prof. Ward (who follows Koch) in his Life of Chaucer, p. 86, says:—'Anne of Bohemia, daughter of the great Emperor Charles IV., and sister of King Wenceslas, had been successively betrothed to a Bavarian prince and to a Margrave of Meissen, before—after negotiations which, according to Froissart, lasted a year[261]—her hand was given to young King Richard II. of England. This sufficiently explains the general scope of the Assembly of Fowls, an allegorical poem written on or about St. Valentine's Day, 1381[262]—eleven months or nearly a year after which date the marriage took place[263].'

I here note that Lydgate's Flour of Curtesie is a palpable imitation of the Parliament of Foules; so also is the earlier part of his Complaint of the Black Knight.

On the other hand, it is interesting to find, in the Poésies de Marie de France, ed. Roquefort, Paris, 1820, that Fable 22 (vol. i. p. 130) is entitled:—'Li parlemens des Oiseax por faire Roi.' In this fable, the Birds reject the Cuckoo, and choose the Eagle as king.

§ 23. VI. A Compleint to his Lady.

We may fairly say that this poem is attributed to Chaucer by Shirley, since in MS. Harl. 78 it is copied out by him as if it were a continuation of the Complaint to Pity, and the pages are, throughout, headed with the words—'The Balade of Pytee. By Chauciers.' Stowe implies that he had seen more than one MS. copy of this poem, and says that 'these verses were compiled by Geffray Chauser,' for which he may have found authority in the MSS.[264] Moreover, the internal evidence settles the matter. It is evident that we have here a succession of metrical experiments, the last of which exhibits a ten-line stanza resembling the nine-line stanza of his Anelida; in fact, we here have that Complaint in a crude form, which was afterwards elaborated; see the references, in the Notes, to the corresponding passages in that poem. But a very great and unique interest is attached to lines 16 to 43. For here we have the sole example, in English literature of that period, of the use of terza rima, obviously copied from Dante; and Chaucer was the only writer who then had a real acquaintance with that author. I know of no other example of the use of this metre before the time of Lord Surrey and Sir Thomas Wiat, when Englishmen once more sought acquaintance with Italian poetry. Consequently, we have here the pleasure of seeing how Chaucer handled Dante's metre; and the two fragments here preserved shew that he might have handled it quite successfully if he had persevered in doing so.

It is to be regretted that Shirley's spelling is so indifferent; he was rather an amateur than a professional scribe. Some of his peculiarities may be noticed, as they occur not only here, but also in the two last pieces, nos. XXII. and XXIII. He constantly adds a final e in the wrong place, producing such forms fallethe, howe, frome, and the like, and drops it where it is necessary, as in hert (for herte). He is fond of eo for ee or long e, as in beo, neodethe. He writes ellas for allas; also e in place of the prefix y-, as in eknytte for y-knit. This last peculiarity is extremely uncommon. I have removed the odd effect which these vagaries produce, and I adopt the ordinary spelling of MSS. that resemble in type the Ellesmere MS. of the Canterbury Tales.

This piece exhibits three distinct metres, viz. the 7-line stanza, terza rima, and the 10-line stanza. Of the last, which is extremely rare, we have here the earliest example. Lines 56 and 59 are lost, and some others are imperfect.

§ 24. VII. Anelida and Arcite.

The genuineness of this poem is obvious enough, and is vouched for both by Lydgate and Shirley, as shewn above. It is further discussed in the Notes. I may add that Lydgate incidentally refers to it in his Complaint of the Black Knight, l. 379:—'Of Thebes eke the false Arcite.' Much later allusions are the following:—