WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems cover

Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems

Chapter 508: [452]
Open in WeRead

About This Book

A comprehensive scholarly edition gathers a critical life of the poet, detailed introductions on authorship and manuscripts, and annotated Middle English texts. It prints an English rendering of a medieval allegorical poem in three fragments with metrical, dialectal, and rhyme tests comparing English and French sources and arguing about authorship, alongside the French original where relevant. The volume also collects numerous short and longer minor poems — lays, complaints, debates, and lyrical pieces — each supplied with textual notes, glosses, and manuscript collations. Editorial commentary explains spelling, metre, and editorial choices and is accompanied by indexes and a glossary to aid reading and study.

'Non tonsura facit monachum, nec horrida uestis,

Sed uirtus animi, perpetuusque rigor'; &c.

Alex. de Neckam (Michel).

6198. cut, for cutteth, cuts; F. trenche. 'Whom Guile cuts into thirteen branches.' I. e. Guile makes thirteen tonsured men at once; because the usual number in a convent was thirteen, viz. a prior and twelve friars.

6204. Gibbe, Gib (Gilbert); a common name for a tom-cat. Shak. has gib-cat, 1 Hen. IV. i. 2. 83. The F. text has Tibers, whence E. Tibert, Tybalt.

6205. A blank line in G.; Th. has—'That awayteth mice and rattes to killen,' which will not rime, and is spurious. I supply a line which, at any rate, rimes; went his wyle means 'turns aside his wiliness.' F. text—'Ne tent qu'a soris et a ras.'

6220. aresoneth, addresses him, talks to him.

6223. what, devel; i. e. what the devil.

6247. The legend of St. Ursula and the eleven thousand virgins, who were martyred by the Huns at Cologne in the middle of the fifth century, is mentioned by Alban Butler under the date of Oct. 21, and is told in the Legenda Aurea. The ciergis (in l. 6248) are wax-candles.

6256. Read mak'th, and (in 6255) the god-e.

6260. wolf; F. Sire Isangrin; such is the name given to the wolf in the Roman de Renard.

6264. wery, worry. Thynne has wirry. In P. Plowman, C. x. 226, we find the pl. wyryeth, with the various readings wirieth, werien, werrieth, wery. See wurȝen in Stratmann.

6267. treget, trickery; cf. Frank. Ta. F 1141, 1143.

6279. trepeget, a machine for casting stones; see trepeget in Halliwell, and my note to P. Plowman, A. xii. 91. A mangonel is a similar machine.

6280. pensel, banner; cf. P. Plowm. C. xix. 189. Short for penoncel.

6290. stuffen, furnish the wall with defenders.

6305. my lemman, my sweetheart (Abstinence); see l. 6341.

6317-8. Kaluza supplies the words within square brackets: G. has only 'But so sligh is the aperceyuyng,' followed by a blank line, in place of which Th. has the spurious line—'That al to late cometh knowyng.' F. text; 'Mès tant est fort la decevance Que trop est grief l'apercevance.'

6332. 'I am a man of every trade.'

6337. Sir Robert was a knight's name; Robin, that of a common man, as Robin Hood.

6338. Menour. The Friars Minors were the Franciscan, or Grey Friars; the Jacobins were the Dominicans, or Black Friars.

6339. loteby, wench; see P. Plowman, B. iii. 150, and note.

6341. Elsewhere called 'Streyned-Abstinence,' as in ll. 7325, 7366; F. 'Astenance-Contrainte,' i. e. Compulsory-Abstinence.

6345. I. e. 'Sometimes I wear women's clothes.'

6352. 'Trying all the religious orders.'

6354. All the copies wrongly have bete or beate for lete, i. e. leave. Some fancy the text is wrong, because Méon's edition has 'G'en pren le grain et laiz la paille.' But (says Kaluza) three MSS. have—'Je les le grain et pren la paille'; which better suits the context.

6355. To blynde, to hoodwink; F. 'avugler.' For blynde, G. and Th. actually have Ioly! I supply ther, i. e. where; for sense and metre.

6359. bere me, behave; were me, defend myself. The F. text varies.

6365. lette, hinder. The friars had power of absolution, independently of the bishop; and it was a bitter grievance.

6374. tregetry, a piece of trickery; see l. 6267.

6379. 'Through their folly, whether man or woman.'

6385. I. e. at Easter; see Pers. Tale, I 1027. See l. 6435.

6390. Note that the penitent is here supposed to address his own parish-priest. Thus he in l. 6391 means the friar.

6398. This is like the argument in the Somn. Ta. D 2095.

6418. I, for me, would be better grammar. As it stands, me is governed by pleyne, and I is understood. The F. text has: 'Si que ge m'en aille complaindre.'

6423. That is, the penitent will again apply to the friar.

6424. 'Whose name is not.' This means; such is his right name, but he does not answer to it; see l. 6428.

6425. 'He will occupy himself for me,' i. e. will take my part; see Chevise in the New E. Dict., sect. 4b.

6434. 'Unless you admit me to communion.'

6449. may never have might, will never be able. If the priest is not confessed to, he will not understand the sins of his flock.

6452. this, i. e. this is; see notes to ll. 3548, 6057.

6454. See Prov. xxvii. 23; and cf. John, x. 14.

6464. 'I care not a bean for the harm they can do me.'

6469. 'Shall lose, by the force of the blow.' The rime is a bad one.

6491. Read the acqueyntance, as in Th.; F. 'l'acointance.'

6500. yeve me dyne, give me something to dine off.

6532. Read thrittethe, i. e. thirtieth. See Prov. xxx. 8, 9.

6541, 2. Unnethe that he nis, it is hard if he is not; i. e. he probably is. micher, a petty thief, a purloiner; F. 'lierres.' See the examples of mich in Halliwell. For goddis, read god is; F. 'ou Diex est mentieres.' See Prov. xxx. 9.

6556. 'The simple text, and neglect the commentary.'

6571. bilden is here used as a pt. tense; 'built.' In the next line, read leye, lay, lodged. There is an allusion to the splendid houses built by the friars.

6584. Not in the F. text.

6585. writ, writeth. Alluding to St. Augustine's work De Opere Monachorum, shewing how monks ought to exercise manual labour. His arguments are here made to suit the friars.

6615. 'De Mendicantibus validis; Codex Justin. xi. 25. Justinian, whose celebrated code (called the Pandects) forms the basis of the Civil and Canon Law, was emperor of the Eastern Empire in 527.'—Bell.

6636. 'The allusion seems to be to Matt. xxiii. 14.'—Bell.

6645-52. Not in the F. text, ed. Méon; but found in some MSS.

6653. See Matt. xix. 21.

6665. Alluding, probably, to Eph. iv. 28.

6682. Alluding to Acts xx. 33-35.

6691. Alluding to St. Augustine's treatise De Opere Monachorum ad Aurelium episc. Carthaginensem. Of course he does not mention the Templars, &c.; these are only noticed by way of example.

6693. templers; 'the Knights Templars were founded in 1119 by Hugh de Paganis. Their habit was a white garment with a red cross on the breast. See Fuller, Holy Warre, ii. 16, v. 2.'—Bell. The Knights Hospitallers are described in the same work, ii. 4. The Knights of Malta belonged to this order.

6694. chanouns regulers, Canons living under a certain rule; see the Chan. Yemannes Tale.

6695. 'The White Monks were Cistercians, a reformed order of Benedictines; the Black, the unreformed.'—Bell.

6713. I may abey, 'I may suffer for it'; see Cant. Ta. C 100. The F. text varies.

6749. 'In the rescue of our law (of faith)'; i. e. of Christianity.

6763. William of Saint-Amour, a doctor of the Sorbonne, and a canon of Beauvais, about A.D. 1260, wrote a book against the friars, entitled De Periculis nouissimorum Temporum. He was answered by St. Bonaventure and St. Thomas Aquinas, his book was condemned by Pope Alexander IV, and he was banished from France (see l. 6777). See the note in Méon's edition of Le Roman.

6782. This noble, this brave man; F. 'Le vaillant homme.'

6787. ich reneyed, that I should renounce.

6796. papelardye, hypocrisy; see note to l. 415.

6810. garners; i. e. their garners contain things of value.

6811. Taylagiers (not in F. text), tax gatherers. Cf. taillage, tax, tribute; P. Plowm. C. xxii. 37.

6814. 'The poor people must bow down to them.'

6819. wryen himself, cover himself, clothe himself.

6820. pulle, strip them, skin them. A butcher scalds a hog to make the hair come off more easily (Bell).

6824. 'And beguile both deceived men and deceivers.'

6831. entremees. Cotgrave has: 'Entremets, certain choice dishes served in between the courses at a feast.'

6834. 'For, when the great bag (of treasure) is empty, it comes right again (i. e. is filled again) by my tricks.'

6838. Quoted in the Freres Tale, D 1451.

6861. Bigyns, Beguines; these were members of certain lay sisterhoods in the Low Countries, from the twelfth century onwards.

6862. palasyns (F. dames palasines), ladies connected with the court. Allied to F. palais, palace; cf. E. palatine.

6875. Ayens me, in comparison with me.

6887-6922. See Matt. xxiii. 1-8.

6911. burdens, repeated from ll. 6902, 6907, is clearly wrong. Perhaps read borders; F. 'philateres.'

6912. hemmes, borders of their garments, on which were phylacteries.

6948. our alder dede, the action of us all.

6952. parceners, partners; see Partner in my Etym. Dict.

6964. See 2 Cor. vi. 10.

6971. 'I intermeddle with match-makings.' See my note to P. Plowman, C. iii. 92 (B. ii. 87); and cf. Ch. Prol. A 212.

6976. I. e. 'yet it is no real business of mine.'

7000. The friars did not seek retirement, like the monks.

7016. ravisable (F. ravissables), ravenous, ravening; Matt. vii. 15.

7017. Imitated from Matt. xxiii. 15.

7018. werreyen, war; F. 'avons pris guerre.'

7022. bougerons, sodomites; see Godefroy; F. 'bogres.' This long sentence goes on to l. 7058; if (7021) is answered by He shal (7050).

7029. In G. and Th., thefe has become these, by confusion of f with long s; hence also or has become that. But the F. text has—'Ou lerres ou simoniaus.'

7038. But, unless; unless the sinners bribe the friars.

7043. caleweys, sweet pears of Cailloux in Burgundy. See my note to P. Plowman, B. xvi. 69. pullaille, poultry.

7044. coninges, conies, rabbits; F. 'connis.'

7049. groine, murmur; see note to Kn. Ta. A 2460.

7050. loigne, a length, long piece; see l. 3882.

7057. smerten, smart for; F. 'sera pugni.'

7063. vounde (so in G. and Th.), if a genuine word, can only be another form of founde, pp. of the strong verb finden, to find. I suppose 'found stone' to mean good building-stone, found in sufficient quantities in the neighbourhood of a site for a castle. The context shews that it here means stone of the first quality, such as could be wrought with the squire (mason's square) and to any required scantilone (scantling, pattern). The general sense clearly is, that the friars oppress the weak, but not the strong. If a man is master of a castle, they let him off easily, even if the castle be not built of freestone of the first quality, wrought by first-rate workmen. (Or read founded.)

7071. sleightes, missiles. The translator could think of no better word, because the context is jocular. If the lord of the castle pelted the friars, not exactly with stones, but with barrels of wine and other acceptable things, then the friars took his part.

7076. equipolences, equivocations. The next line suggests that he should refrain from coarse and downright lies (lete = let alone).

7089. 'And if it had not been for the good keeping (or watchfulness) of the University of Paris.' Alluding to William de St. Amour and his friends; see ll. 6554, 6766.

7092. See the footnote. We must either read They had been turmented (as I give it) or else We had turmented (as in Bell). I prefer They, because it is a closer translation, and suits better with Such in the next line.

7093. I insert fals, for the metre; it is countenanced by traitours in l. 7087. The reference is to the supporters of the book mentioned below.

7102. The book here spoken of really emanated from the friars, but was too audacious to succeed, and hence Fals-Semblant, for decency's sake, is made to denounce it. We may note how the keen satire of Jean de Meun contrives to bring in a mention of this work, under the guise of a violent yet half-hearted condemnation of it by a representative of the friars.

The book appeared in 1255 (as stated in the text), and was called Euangelium Eternum, siue Euangelium Spiritus Sancti. It was compiled by some Dominican and Franciscan friars, from notes made by an abbot named Joachim, and from the visions of one Cyril, a Carmelite. It is thus explained in Southey's Book of the Church, chap. xi. 'The opinion which they started was ... that there should be three Dispensations, one from each Person. That of the Father had terminated when the Law was abolished by the Gospel; ... the uses of the Gospel were obsolete; and in its place, they produced a book, in the name of the Holy Ghost, under the title of the Eternal Gospel.... In this, however, they went too far: the minds of men were not yet subdued to this. The Eternal Gospel was condemned by the church; and the Mendicants were fain to content themselves with disfiguring the religion which they were not allowed to set aside.'

7108. 'In the porch before the cathedral of Notre Dame, at Paris.' A school was for some time held in this porch; and books could be bought there, or near it. Any one could there buy this book, 'to copy it, if the desire took him.'

7113. This is a quotation from the Eternal Gospel. L. 7118 means: 'I am not mocking you in saying this; the quotation is a true one.'

7116. troubler, dimmer; F. 'plus troble.'

7152. This shews that Fals-Semblaunt does not really condemn the book; he only says it is best to suppress it for the present, till Antichrist comes to strengthen the friars' cause. The satire is of the keenest. Note that, in l. 7164, Fals-Semblaunt shamelessly calls the Eternal Gospel 'our book.' See also ll. 7211-2.

7173. I am obliged to supply two lines by guess here, to make out the sense. The F. text has:—

'Par Pierre voil le Pape entendre,

Et les clers seculiers comprendre

Qui la loi Iesu-Crist tendront,' &c.

I. e. By Peter I wish you to understand the pope, and to include also the secular clerks, &c. John represents the friars (l. 7185).

7178. I. e. 'against those friars who maintain all (this book), and falsely teach the people; and John betokens those (the friars) who preach, to the effect that there is no law so suitable as that Eternal Gospel, sent by the Holy Ghost to convert such as have gone astray.' The notion is, that the teaching of John (the type of the law of love, as expounded by the friars) is to supersede the teaching of Peter (the type of the pope and other obsolete secular teachers). Such was the 'Eternal Gospel'; no wonder that the Pope condemned it as being too advanced.

7197-7204. Obscure; and not fully in the F. text.

7217. The mother of Faux-Semblaunt was Hypocrisy (l. 6779).

7227. 'But he who dreads my brethren more than Christ subjects himself to Christ's wrath.'

7243. patren, to repeat Pater-nosters; see Plowm. Crede, 6.

7256. Beggers is here used as a proper name, answering to F. Beguins. The Beguins, members of certain lay brotherhoods which arose in the Low Countries in the beginning of the thirteenth century, were also called Beguards or Begards, which in E. became Beggars. There can be now no doubt that the mod. E. beggar is the same word, and the verb to beg was merely evolved from it. See the articles on Beg, Beggar, Beghard, and Beguine in the New E. Dict. All these names were derived from a certain Lambert Bègue. The Béguins were condemned at the council of Cologne in 1261, and at the general council of Vienne, in 1311. It seems probable that the term Beggars (Beguins) is here used derisively; the people really described seem to be the Franciscan friars, also called Gray friars; see l. 7258.

7259. fretted, ornamented, decked; from A. S. frætwian, to adorn; cf. l. 4705, and Leg. of Good Women, 1117; here ironical.

tatarwagges, ragged shreds, i. e. patches coarsely sewn on. See tatter in my Etym. Dict. The ending -wagges is allied to wag.

The F. text has: 'Toutes fretelées de crotes,' which means all bedaubed with dirt; see frestelé in Godefroy. The translation freely varies from the original, in a score of places. See next line.

7260. knopped, knobbed, dagges, clouts, patches. A more usual sense of dagge is a strip of cloth; see dagge in Stratmann.

7261. frouncen, shew wrinkles; cf. ll. 155, 3137. The comparison to a quail-pipe seems like a guess; in the F. text, we have Hosiaus froncis, wrinkled hose, and 'large boots like a borce à caillier,' said (in Méon) to mean a net for quails. Any way, the translation is sufficiently inaccurate.

7262. riveling, shewing wrinkles; gype, a frock or cassock; cf. gipoun in Prol. A 75.

7265. Take, betake, offer.

7282. Here again, Beggar answers to F. Beguin; see l. 7256.

7283. papelard, hypocrite; see l. 6796 and note to l. 415.

7288. casting, vomit; see 2 Pet. ii. 22.

7302. See note to l. 6068.

7316. 'Read flayn for slayn; F. Tant qu'il soit escorchiés.'—Kaluza.

7325. Streyned, constrained; F. 'Contrainte-Astenance.'

7348. batels, battalions, squadrons; see Gloss. to Barbour's Bruce.

7363. in tapinage, in secret. Cotgrave has: 'Tapinois, en tapinois, Crooching, lurking ... also, covertly, secretly.' Also: 'Tapineux, lurking, secret'; 'Tapi, hidden'; 'Tapir, to hide; se tapir, to lurk.'

7367. camelyne, a stuff made of camel's hair, or resembling it.

7372. peire of bedis, set of beads, rosary; see Prol. A 159.

7374. bede, might bid; pt. s. subjunctive.

7388. I. e. they often kissed each other.

7392. that salowe horse, that pale horse; Rev. vi. 8.

7403. burdoun, staff; F. 'bordon'; see ll. 3401, 4092.

7406. elengeness, cheerlessness; F. 'soussi,' i. e. souci, care, anxiety. See Wyf of B. Ta. D 1199.

7408. saynt, probably 'girt,' i. e. with a girdle on him like that of a Cordelier (Franciscan). The F. has 'qui bien se ratorne,' who attires himself well. (The epithet 'saint' is weak.) A better spelling would be ceint, but no other example of the word occurs. We find, however, the sb. ceint, a girdle, in the Prol. A 329, spelt seint in MS. Ln., and seynt in MSS. Cm. and Hl. ie vous dy, I tell you, occurs in the Somn. Ta. D 1832.

7422. Coupe-Gorge, Cut-throat; F. 'Cope-gorge.'

7455. Joly Robin, Jolly Robin, a character in a rustic dance; see Troil. v. 1174, and note.

7456. Jacobin, a Jacobin or Dominican friar. They were also called Black Friars and Friars Preachers (as in l. 7458). Their black robes gave them a melancholy appearance.

7459. 'They would but wickedly sustain (the fame of) their order, if they became jolly minstrels.'

7461. Augustins, Austin Friars; Cordileres, Cordeliers, Franciscan Friars; Carmes, Carmelites, or White Friars; Sakked Friars, Friars of the Sack. The orders of friars were generally counted as four; see note to Prol. A 210. These were the Dominican, Austin, Franciscan, and Carmelite Friars, all of whom had numerous houses in England. There were also Croutched Friars and Friars de Penitentia or de Sacco. The last had houses at Cambridge, Leicester, Lincoln, London, Lynne, Newcastle, Norwich, Oxford, and Worcester; see Godwin, Archæologist's Handbook, p. 178.

7467. 'But you will never, in any argument, see that a good result can be concluded from the mere outward appearance, when the inward substance has wholly failed.' Cf. Hous of Fame, 265-6.

7492. fisshen, fish for; see Somn. Ta. D 1820. Cf. Matt. iv. 19.

7520. We are here referred back to ll. 3815-3818, where Wicked-Tongue reports evil about the author (here called the 'young man') and Bialacoil (here called Fair-Welcoming).

7534. 'You have also caused the man to be chased.'

7538. The repetition of thought (in the rime) is correct; the F. text repeats pensee.

7562. 'Meditate there, you sluggard, all day.'

7573. 'Take it not amiss; it were a good deed.'

7578. F. text—'Vous en irez où puis [pit] d'enfer.' And, for puis, some MSS. have cul; a fact which at once sets aside the argument in Lounsbury's Studies in Chaucer, ii. 119.

7581. 'What? you are anything but welcome.'

7588. tregetours, deceivers; cf. treget above, l. 6267.

7605. bemes, trumpets; see Ho. Fame, 1240.

7628. come, coming; see cume in Stratmann.

7633. 'You would necessarily see him so often.'

7645. 'The blame (lit. the ill will) would be yours.' For the use of maugre as a sb., compare l. 4399.

7664. Iolyly, especially; a curious use; F. 'bien.'

7680. 1. 'To shrive folk that are of the highest dignity, as long as the world lasts.' So in the F. text.

7682. I. e. the Mendicant friars had license to shrive in any parish whatever.

7693. 'To read (i. e. give lectures) in divinity'; a privilege reserved for doctors of divinity.

7694. Here G. merely has a wrong half-line:—'And longe haue red'; with which it abruptly ends, the rest of the page being blank, except that explicit is written, lower down, on the same page.

The last four lines in the F. text are:—

'Se vous volés ci confessier,

Et ce pechié sans plus lessier

Sans faire en jamés mencion,

Vous auréz m'asolucion.'

The last of these lines is l. 12564 in Méon's edition. The last line in the whole poem is l. 22052; leaving 9488 lines untranslated, in addition to the gap of 5546 lines of the F. text at the end of Fragment B. Thus the three fragments of the translation make up less than a third of the original.

The fact that Thynne gives the last six lines correctly shews that his print was not made from the Glasgow MS. Indeed, it frequently preserves words which that MS. omits.


NOTES

TO

THE MINOR POEMS.

I. An A B C.

This poem is a rather free translation of a similar poem by Guillaume de Deguileville, as pointed out in the Preface, p. 60. The original is quoted beneath the English text.

Explanations of the harder words should, in general, be sought for in the Glossarial Index, though a few are discussed in the Notes.

The language of this translation is, for the most part, so simple, that but few passages call for remark. I notice, however, a few points.

Chaucer has not adhered to the complex metre of the original, but uses a stanza of eight lines of five accents in place of de Deguileville's stanza of twelve lines of four accents.

3. Dr. Koch calls attention to the insertion of a second of, in most of the MSS., before sorwe. Many little words are often thus wrongly inserted into the texts of nearly all the Minor Poems, simply because, when the final e ceased to be sounded, the scribes regarded some lines as imperfect. Here, for example, if sinne be regarded as monosyllabic, a word seems required after it; but when we know that Chaucer regarded it as a dissyllabic word, we at once see that MSS. Gg. and Jo. (which omit this second of) are quite correct. We know that sinne is properly a dissyllabic word in Chaucer, because he rimes it with the infinitives biginne (Cant. Ta. C 941) and winne (same, D 1421), and never with such monosyllables as kin or tin. This is easily tested by consulting Mr. Cromie's very useful Rime-index to the Canterbury Tales. The above remark is important, on account of its wide application. The needless insertions of little words in many of the 15th-century MSS. are easily detected.

4. Scan the line by reading—Glorióus virgín', of all-e flóur-es flóur. Cf. l. 49.

6. Debonaire, gracious lady; used as a sb. Compare the original, l. 11.

8. Answers to l. 6 of the original—'Vaincu m'a mon aversaire.' Perhaps Venquisht is here the right form; similarly, in the Squieres Tale, F 342, the word vanisshed is to be read as vanísh'd, with the accent on the second syllable, and elision of e. See Ten Brink, Chaucers Sprache, § 257. Otherwise, read Venquis-shed m'hath; cf. mexcuse, XVI. 37 (p. 397).

11. Warne, reject, refuse to hear. So in P. Plowman, C. xxiii. 12, 'whanne men hym werneth' means 'when men refuse to give him what he asks for.'

12. Free, liberal, bounteous. So in Shak. Troilus, iv. 5. 100—'His heart and hand both open and both free.' It may be remarked, once for all, that readers frequently entirely misunderstand passages in our older authors, merely because they forget what great changes may take place in the sense of words in the course of centuries.

13. Largesse, i. e. the personification of liberality; 'thou bestowest perfect happiness.'

14. Cf. original, l. 15—'Quer [for] tu es de salu porte.' Scan by reading—Háv'n of refút. But in l. 33, we have réfut.

15. Theves seven, seven robbers, viz. the seven deadly sins. We could easily guess that this is the meaning, but it is needless; for the original has—'Par sept larrons, pechies mortez,' l. 17; and a note in the Sion Coll. MS. has—'i. seven dedly synnes.' The theme of the Seven Deadly Sins is one of the commonest in our old authors; it is treated of at great length in Chaucer's Persones Tale, and in Piers Plowman.

16. 'Ere my ship go to pieces'; this graphic touch is not in the original.

17. Yow, you. In addressing a superior, it was customary to use the words ye and you, as a mark of respect; but, in prayer, the words thou and thee were usual. Hence, Chaucer has mixed the two usages in a very remarkable way, and alternates them suddenly. Thus, we have thee in l. 5, thou in l. 6, &c., but yow in l. 17, thy in l. 19, you in l. 24; and so on. We even find the plural verbs helpen, l. 104; Beth, l. 134; and ben, l. 176.

20. Accioun, action, is here used in the legal sense; 'my sin and confusion have brought an action (i. e. plead) against me.' It is too close a copy of the original, l. 25—'Contre moy font une accion.'

21. I. e. 'founded upon rigid justice and a sense of the desperate nature of my condition.' Cf. 'Rayson et desperacion Contre moy veulent maintenir'; orig. l. 29. Maintenir, to maintain an action, is a legal term. So, in l. 22, sustene means 'sustain the plea.'

24. 'If it were not for the mercy (to be obtained) from you.'

25. Literally—'There is no doubt that thou art not the cause'; meaning, 'Without doubt, thou art the cause.' Misericorde is adopted from the original. According to the usual rule, viz. that the syllable er is usually slurred over in Chaucer when a vowel follows, the word is to be read as mis'ricord-e. So also sov'reyn, l. 69.

27. Vouched sauf, vouchsafed. Tacorde, to accord; cf. talyghte, tamende, &c. in the Cant. Tales.

29. Cf. 'S'encore fust l'arc encordé'; orig, l. 47; and 'l'arc de justice,' l. 42. The French expression is probably borrowed (as suggested in Bell's Chaucer) from Ps. vii. 13—'arcum suum tetendit.' Hence the phrase of Iustice and of yre refers to the bowe.

30. First, at first, before the Incarnation.

36. For examples of the use of great assize, or last assize, to signify the Last Judgment, see the New E. Dict., s. v. Assize.

39. Most MSS. read here—'That but thou er [or or] that day correcte me'; this cannot be right, because it destroys the rime. However, the Bedford MS., instead of correcte me, has Me chastice; and in MS. C me chastyse is written over an erasure (doubtless of the words correcte me). Even thus, the line is imperfect, but is completed by help of the Sion MS., which reads me weel chastyce.

40. Of verrey right, in strict justice; not quite as in l. 21.

41. Rather close to the original—'Fuiant m'en viens a ta tente Moy mucier pour la tormente Qui ou monde me tempeste,' &c. Mucier means 'to hide,' and ou means 'in the,' F. au.

45. Al have I, although I have. So in l. 157.

49. MS. Gg. has Gracyouse; but the French has Glorieuse.

50. Bitter; Fr. text 'amere.' The allusion is to the name Maria, Gk. Μαρία, Μαριάμ, the same as Miriam, which is explained to mean 'bitterness,' as being connected with Marah, i. e. bitterness; see Exod. xv. 23 (Gesenius). Scan the line by reading: neíth'r in érth-ë nór.

55. But-if, except, unless (common).

56. Stink is oddly altered to sinke in some editions.

57, 58. Closely copied from the French, ll. 85-87. But the rest of the stanza is nearly all Chaucer's own. Cf. Col. ii. 14.

67. The French means, literally—'For, when any one goes out of his way, thou, out of pity, becomest his guide, in order that he may soon regain his way.'

70. The French means—'And thou bringest him back into the right road.' This Chaucer turns into—'bringest him out of the wrong road'; which is all that is meant by the crooked strete.

71. In the ending -eth of the third pers. sing. present, the e is commonly suppressed. Read lov'th. So also com'th in l. 99.

73. The French means—'Calendars are illumined, and other books are confirmed (or authenticated), when thy name illumines them.' Chaucer has 'illuminated calendars, in this world, are those that are brightened by thy name.' 'An allusion to the custom of writing the high festivals of the Church in the Calendar with red, or illuminated, letters'; note in Bell's Chaucer. The name of Mary appears several times in old calendars; thus the Purification of Mary is on Feb. 2; the Annunciation, on Mar. 25; the Visitation, on July 2; the Assumption, on Aug. 15; the Nativity, on Sept. 8; the Presentation, on Nov. 21; the Conception, on Dec. 8. Our books of Common Prayer retain all of these except the Assumption and the Presentation. Kalenderes probably has four syllables; and so has enlumined. Otherwise, read Kálendér's (Koch).

76. Him thar, i. e. it needs not for him to dread, he need not dread. It occurs again in the Cant. Tales, A 4320, D 329, 336, 1365, &c.

80. Resigne goes back to l. 112 of the original, where resiné (= resigne) occurs.

81. Here the French (l. 121) has douceur; Koch says it is clear that Chaucer's copy had douleur; which refers to the Mater dolorosa.

86. This line runs badly in the MSS., but is the same in nearly all. Read both' hav-e. I should prefer hav' both-e, where bothe is dissyllabic; see ll. 63, 122. This runs more evenly. The sense of ll. 84-6 seems to be—'Let not the foe of us all boast that he has, by his wiles (listes), unluckily convicted (of guilt) that (soul) which ye both,' &c.

88. Slur over the last syllable of Continue, and accent us.

89. The French text refers to Exod. iii. 2. Cf. The Prioresses Tale, C. T. Group B, l. 1658.

97. Koch points out that per-e is here dissyllabic; as in the Compleint to His Purse, l. 11. The French has per, l. 146. Read—Nóble princésse, &c.

100. Melodye or glee; here Koch remarks that Chaucer 'evidently mistook tirelire for turelure.' The Fr. tirelire means a money-box, and the sense of l. 150 of the original is—'We have no other place in which to secure what we possess.' See l. 107 of Chaucer's translation below. But Chaucer's mistake was easily made; he was thinking, not of the mod. Fr. turelure (which, after all, does not mean a 'melody,' but the refrain of a song, like the Eng. tooral looral) but of the O. F. tirelire. This word (as Cotgrave explains) not only meant 'a box having a cleft on the lid for mony to enter it,' but 'also the warble, or song of a lark.' Hence Shakespeare speaks of 'the lark, that tirra-lyra chants,' Wint. Tale, iv. 3. 9.

102. Read N'advócat noón. That the M. E. advocat was sometimes accented on the o, is proved by the fact that it was sometimes cut down to vócat; see P. Plowman, B. ii. 60; C. iii. 61.

109. Cf. Luke, i. 38—'Ecce ancilla Domini.'

110. Oure bille, &c., i. e. 'to bring forward (or offer) a petition on our behalf.' For the old expression 'to put up (or forth) a bill,' see my note to P. Plowman, C. v. 45. Compare also Compleynte unto Pite, l. 44 (p. 273).

113. Read tym-e. Tenquere, for to enquere; cf. note to l. 27. Cf. the French d'enquerre, l. 169.

116. To werre; F. 'pour guerre,' l. 173; i. e. 'by way of attack.' Us may be taken with wroughte, i. e. 'wrought for us such a wonder.' Werre is not a verb; the verb is werreyen, as in Squi. Ta. l. 10.

119. Ther, where, inasmuch as. 'We had no salvation, inasmuch as we did not repent; if we repent, we shall receive it.' But the sentence is awkward. Cf. Mark i. 4; Matt. vii. 7.

122. Pause after both-e; the e is not elided.

125. Mene, mediator; lit. mean (intermediate) person. So in P. Plowman, B. vii. 196—'And Marie his moder be owre mene bitwene.'

132. Koch thinks that the false reading it in some MSS. arose from a reading hit (= hitteth) as a translation of F. fiert, l. 196. Anyway, the reading is seems best. Surely, 'his reckoning hits so hideous' would be a most clumsy expression.

136. Of pitee, for pity; the usual idiom. Cf. of al, XIII. 19 (p. 391).

140. Vicaire, deputed ruler; not in the original. See note to Parliament of Foules, l. 379.

141. Governeresse; copied from the French text, l. 214. This rare word occurs, as the last word, in a poem beginning 'Mother of norture, printed in the Aldine Edition of Chaucer's Poems, vi. 275. Chaucer himself uses it again in the Complaint to Pity, l. 80 (p. 275).

144. Compare the expressions Regina Celi, Veni coronaberis, 'Heil crowned queene,' and the like; Polit., Religious, and Love Poems, ed. Furnivall, p. 147; Hymns to the Virgin, ed. Furnivall, pp. 1, 4. Suggested by Rev. xii. 1.

146. Koch notes that the reading depriued arose from its substitution for the less familiar form priued.

150. The reference is, obviously, to Gen. iii. 18; but thorns here mean sins. Cf. 'Des espines d'iniquite'; F. text, l. 224.

158. Copied from the French, l. 239—'Ou tu a la court m'ajournes.' It means 'fix a day for me to appear at thy court,' cite me to thy court.

159. Not in the original. Chaucer was thinking of the courts of the Common Bench and King's Bench, as mentioned, for example, in Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 215.

161. The word Xristus, i. e. Christus, is written Xpc (with a mark of contraction) in MSS. C., Gl., Gg., and Xpūs in F. Xpc is copied from the French; but it is very common, being the usual contracted form of the Gk. Χριστός, or, in capital letters, XPICTOC, obtained by taking the two first and the last letters. The old Greek sigma was written C; as above. De Deguileville could think of no French word beginning with X; so he substituted for it the Greek chi, which resembled it in form.

163, 164. These lines answer to ll. 243, 247 of the French; 'For me He had His side pierced; for me His blood was shed.' Observe that the word Christus has no verb following it; it is practically an objective case, governed by thanke in l. 168. 'I thank thee because of Christ and for what He has done for me.' In l. 163, the word suffre is understood from the line above, and need not be repeated. Unfortunately, all the scribes have repeated it, to the ruin of the metre; for the line then contains two syllables too many. However, it is better omitted. Longius is trisyllabic, and herte (as in the next line) is dissyllabic. The sense is—'to suffer His passion on the cross, and also (to suffer) that Longius should pierce His heart, and make,' &c. Pighte, made, are in the subjunctive. The difficulty really resides in the word that in l. 161. If Chaucer had written eek instead of it, the whole could be parsed.

Koch reads 'Dreygh eek' for 'And eek,' in l. 163, where 'Dreygh' means 'endured.' But I do not think Dreygh could be used in this connection, with the word that following it.

The story of Longius is very common; hence Chaucer readily introduced an allusion to it, though his original has no hint of it. The name is spelt Longeus in Piers Plowman, C. xxi. 82 (and is also spelt Longinus). My note on that passage says—'This story is from the Legenda Aurea, cap. xlvii. Longinus was a blind centurion, who pierced the side of Christ; when drops of the Sacred Blood cured his infirmity. The day of St. Longinus is Mar. 15; see Chambers, Book of Days. The name Longinus is most likely derived from λόγχη, a lance, the word used in John xix. 34; and the legend was easily developed from St. John's narrative. The name Longinus first appears in the Apocryphal Gospel of Nicodemus.' See also the Chester Plays, ed. Wright; Cursor Mundi, p. 962; Coventry Mysteries, ed. Halliwell, p. 334; York Mystery Plays, p. 368; Lamentation of Mary Magdalen, st. 26; &c.

164. Herte is the true M. E. genitive, from the A. S. gen. heortan. Herte blood occurs again in the Pardoneres Tale, C 902.

169-171. Close to the French, ll. 253-5; and l. 174 is close to l. 264 of the same. Cf. Heb. xi. 19; Jo. i. 29; Isaiah, liii. 7.

176. This line can best be scanned by taking That as standing alone, in the first foot. See note to Compl. to Pite, l. 16. Koch suggests that our-e is dissyllabic; but this would make an unpleasing line; 'That yé | ben fróm | veng'áunce | ay oú | re targe ||.' I hope this was not intended; 'fróm | veng'áun | cë áy | our' would be better.

177. The words of Zechariah (xiii. 1) are usually applied to the blood of Christ, as in Rev. i. 5. Chaucer omits ll. 266-7 of the French.

180. 'That were it not (for) thy tender heart, we should be destroyed.'

181. Koch, following Gg, reads—'Now lady bright, siththe thou canst and wilt.' I prefer 'bright-e, sith'; brighte is a vocative.

184. To mercy able, fit to obtain mercy; cf. Cant. Ta. Prol. 167.

II. The Compleynte unto Pite.

Title. In MS. B., the poem is entitled, 'The Complaynte vnto Pyte,' which is right. In MS. Trin., there is a colophon—'Here endeth the exclamacioun of the Deth of Pyte'; see p. 276. In MS. Sh. (in Shirley's handwriting) the poem is introduced with the following words—'And nowe here filowing [following] begynnethe a complaint of Pitee, made by Geffray Chaucier the aureat Poete that euer was fonde in oure vulgare to-fore hees [for thees?] dayes.' The first stanza may be considered as forming a Proem; stanzas 2-8, the Story; and the rest, the Bill of Complaint. The title 'A complaint of Pitee' is not necessarily incorrect; for of may be taken in the sense of 'concerning,' precisely as in the case of 'The Vision of Piers the Plowman.' As to the connection of this poem with the Thebaid of Statius, see notes to ll. 57 and 92.

1. I do not follow Ten Brink in putting a comma after so. He says: 'That so refers to the verb [sought] and not to yore ago, is evident from l. 3. Compare the somewhat different l. 93.' I hope it shews no disrespect to a great critic if I say that I am not at all confident that the above criticism is correct; l. 93 rather tells against it. Observe the reading of l. 117 in MS. Sh. (in the footnotes, p. 276).

4. With-oute dethe, i. e. without actually dying.

Shal not, am not to.

7. Doth me dye, makes me die.

9. Ever in oon, continually, constantly, always in the same way; cf. Cant. Tales, E 602, 677, F 417.

11. Me awreke. 'The e of me is elided'; Ten Brink. He compares also Cant. Ta. Prol. 148; (the correct reading of which is, probably—