WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems cover

Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems

Chapter 555: [499]
Open in WeRead

About This Book

A comprehensive scholarly edition gathers a critical life of the poet, detailed introductions on authorship and manuscripts, and annotated Middle English texts. It prints an English rendering of a medieval allegorical poem in three fragments with metrical, dialectal, and rhyme tests comparing English and French sources and arguing about authorship, alongside the French original where relevant. The volume also collects numerous short and longer minor poems — lays, complaints, debates, and lyrical pieces — each supplied with textual notes, glosses, and manuscript collations. Editorial commentary explains spelling, metre, and editorial choices and is accompanied by indexes and a glossary to aid reading and study.

'As where Rhone stagnates on the plains of Arles,

Or as at Pola, near Quarnaro's gulf,

That closes Italy and laves her bounds,

The place is all thick spread with sepulchres.'

It is called in Black's Atlas the Channel of Quarnerolo, and is the gulf which separates Istria from Croatia. The head of the gulf runs up towards the province of Carniola, and approaches within forty miles (at the outside) of the lake of Czirknitz (see note above). I suppose that Quarnaro may be connected with Carn-iola and the Carn-ic Alps, but popular etymology interpreted it to mean 'charnel-house,' from its evil reputation. This appears from the quotations cited by Mr. Brae; he says that the Abbé Fortis quotes a Paduan writer, Palladio Negro, as saying—'E regione Istriæ, sinu Palatico, quem nautæ carnarium vocitant'; and again, Sebastian Munster, in his Cosmographie, p. 1044 (Basle edition) quotes a description by Vergier, Bishop of Capo d'Istria—'par deça le gouffre enragé lequel on appelle vulgairement Carnarie, d'autantque le plus souvent on le voit agité de tempestes horribles; et là s'engloutissent beaucoup de navires et se perdent plusieurs hommes.' In other words, the true name Quarnaro or Carnaro was turned by the sailors into Carnario, which means in Italian 'the shambles'; see Florio's Dict., ed. 1598. This Carnario might become Careynaire or Carenare in Chaucer's English, by association with the M.E. careyne or caroigne, carrion. This word is used by Chaucer in the Kn. Tale, 1155 (Six-text, A 2013), where the Ellesmere MS. has careyne, and the Cambridge and Petworth MSS. have careyn.

For myself, I am well satisfied with the above explanation. It is probable, and it suffices; and stories about this dry sea may easily have been spread by Venetian sailors. I may add that Maundeville mentions 'a gravely see' in the land of Prestre John, 'that is alle gravele and sonde, with-outen any drope of watre; and it ebbethe and flowethe in grete wawes, as other sees don': ed. Halliwell, p. 272. This curious passage was pointed out by Prof. Hales, in a letter in the Academy, Jan. 28, 1882, p. 65.

We certainly ought to reject the explanation given with great assurance in the Saturday Review, July, 1870, p. 143, col. 1, that the allusion is to the chain of mountains called the Carena or Charenal, a continuation of the Atlas Mountains in Africa. The writer says—'Leonardo Dati (A.D. 1470), speaking of Africa, mentions a chain of mountains in continuation of the Atlas, 300 miles long, "commonly called Charenal." In the fine chart of Africa by Juan de la Coxa (1500), this chain is made to stretch as far as Egypt, and bears the name of Carena. La Salle, who was born in 1398, lays down the same chain, which corresponds, says Santarem (Histoire de la Cosmographie, iii. 456), to the Καρήνη of Ptolemy. These allusions place it beyond doubt [?] that the drie see of Chaucer was the Great Sahara, the return from whence [sic] homewards would be by the chain of the Atlas or [sic] Carena.' On the writer's own shewing, the Carena was not the Atlas, but a chain stretching thence towards Egypt; not an obvious way of returning home! Whereas, if the 'dry sea' were the lake of Czirknitz, the obvious way of getting away from it would be to take ship in the neighbouring gulf of Quarnaro. And how could Chaucer come to hear of this remote chain of mountains?

1034. 'But why do I tell you my story?' I. e. let me go on with it, and tell you the result.

1037. Again imitated from Machault's Remède de Fortune:—

'Car c'est mes cuers, c'est ma creance,

C'est mes desirs, c'est m'esperaunce,

C'est ma santé....

C'est toute ma bonne éürté,

C'est ce qui me soustient en vie,' &c.

Line 1039 is closely translated. See Furnivall's Trial Forewords, p. 48.

1040. I here substitute lisse for goddesse, as in the authorities. The blunder is obvious; goddesse clogs the line with an extra syllable, and gives a false rime such as Chaucer never makes[289]. He rimes blisse with kisse, lisse, misse, and wisse. Thus in the Frankelein's Tale, F 1237—

'What for his labour and his hope of blisse,

His woful herte of penaunce hadde a lisse.'

Lisse is alleviation, solace, comfort; and l. 1040 as emended, fairly corresponds to Machault's 'C'est ce qui me soustient en vie,' i. e. it is she who sustains my life. The word goddesse was probably substituted for lisse, because the latter was obsolescent.

1041. I change hoolly hirs into hirs hoolly, and omit the following and. In the next line we have—By'r lord; as before (ll. 544, 651, 690).

1047. Leve (i. e. believe) is here much stronger than trowe, which merely expresses general assent.

1050. Read—'And to | behold | e th'alder | fayrest | e.' After beholde comes the cæsural pause, so that the final e in beholde does not count. Koch proposes to omit alder-. But how came it there?

1057. The spelling Alcipiades occurs in the Roman de la Rose, 8981, where he is mentioned as a type of beauty—'qui de biauté avoit adès'—on the authority of 'Boece.' The ultimate reference is to Boethius, Cons. Phil. b. iii. pr. 8. l. 32—'the body of Alcibiades that was ful fayr.'

1058. Hercules is also mentioned in Le Rom. de la Rose, 9223, 9240. See also Ho. Fame, 1413.

1060. Koch proposes to omit al; I would rather omit the. But we may read al th.'

1061. See note to l. 310.

1067. He, i. e. Achilles himself; see next note.

1069. Antilegius, a corruption of Antilochus; and again, Antilochus is a mistake for Archilochus, owing to the usual medieval confusion in the forms of proper names. For the story, see next note.

1070. Dares Frigius, i. e. Dares Phrygius, or Dares of Phrygia. Chaucer again refers to him near the end of Troilus, and in Ho. Fame, 1467 (on which see the note). The works of Dares and Dictys are probably spurious. The reference is really to the very singular, yet popular, medieval version of the story of the Trojan war which was written by Guido of Colonna, and is entitled 'Historia destructionis Troie, per iudicem Guidonem de Columpna Messaniensem.' Guido's work was derived from the Roman de Troie, written by Benoit de Sainte-Maure; of which romance there is a late edition by M. Joly. In Mr. Panton's introduction to his edition of the Gest Historiale of the Destruction of Troy (Early Eng. Text Society), p. ix., we read—'From the exhaustive reasonings and proofs of Mons. Joly as to the person and age and country of his author, it is sufficiently manifest that the Roman du Troie appeared between the years 1175 and 1185. The translation, or version, of the Roman by Guido de Colonna was finished, as he tells us at the end of his Historia Trioana, in 1287. From one or other, or both, of these works, the various Histories, Chronicles, Romances, Gestes, and Plays of The Destruction of Troy, The Prowess and Death of Hector, The Treason of the Greeks, &c., were translated, adapted, or amplified, in almost every language of Europe.'

The fact is, that the western nations of Europe claimed connexion, through Æneas and his followers, with the Trojans, and repudiated Homer as favouring the Greeks. They therefore rewrote the story of the Trojan war after a manner of their own; and, in order to give it authority, pretended that it was derived from two authors named Dares Phrygius (or Dares of Phrygia) and Dictys Cretensis (or Dictys of Crete). Dares and Dictys were real names, as they were cited in the time of Ælian (A.D. 230); and it was said that Dares was a Trojan who was killed by Ulysses. See further in Mr. Panton's introduction, as above; Morley's English Writers, vi. 118; and Warton, Hist. Eng. Poetry, ed. Hazlitt, ii. 127 (sect. 3). But Warton does not seem to have known that Guido mainly followed Benoit de Sainte-Maure.

The story about the death of Achilles is taken, accordingly, not from Homer but from Guido de Colonna and his predecessor Benoit. It may be found in the alliterative Geste Hystoriale, above referred to (ed. Panton and Donaldson, p. 342); or in Lydgate's Siege of Troye, bk. iv. c. 32. Hecuba invites Achilles and Archilochus to meet her in the temple of Apollo. When they arrive, they are attacked by Paris and a band of men and soon killed, though Achilles first slays seven of his foes with his own hand.

'There kyld was the kyng, and the knight bothe,

And by treason in the temple tirnyt to dethe.'

Here 'the kyng' is Achilles, and 'the knyght' is Archilochus. It may be added that Achilles was lured to the temple by the expectation that he would there meet Polyxena, and be wedded to her; as Chaucer says in the next line. Polyxena was a daughter of Priam and Hecuba; she is alluded to in Shakespeare's Troilus, iii. 3. 208. According to Ovid, Metam. xiii. 448, she was sacrificed on the tomb of Achilles.

Lydgate employs the forms Archylogus and Anthylogus.

1071. I supply hir; Koch would supply queen. I do not find that she was a queen.

1075. Trewely is properly (though not always) trisyllabic. It was inserted after nay, because nede and gabbe were thought to be monosyllables. Even so, the 'amended' line is bad. It is all right if trewly be omitted; and I omit it accordingly.

1081. Penelope is accented on the first e and on o, as in French. Chaucer copies this form from the Roman de la Rose, l. 8694, as appears from his coupling it with Lucrece, whilst at the same time he borrows a pair of rimes. The French has:—

'Si n'est-il mès nule Lucrece,

Ne Penelope nule en Grece.'

In the same passage, the story of Lucretia is told in full, on the authority of Livy, as here. The French has: 'ce dit Titus Livius'; l. 8654. In the prologue to the Legend of Good Women, Chaucer alludes again to Penelope (l. 252), Lucrece of Rome (l. 257), and Polixene (l. 258); and he gives the Legend of Lucrece in full. He again alludes to Lucrece and Penelope in the lines preceding the Man of Lawes Prologue (B 63, 75); and in the Frankelein's Tale (F 1405, 1443).

1085. This seems to mean—'she (Blaunche) was as good (as they), and (there was) nothing like (her), though their stories are authentic (enough).' But the expression 'nothing lyke' is extremely awkward, and seems wrong. Nothing also means 'not at all'; but this does not help us. In l. 1086, stories should perhaps be storie; then her storie would be the story of Lucrece; cf. l. 1087.

1087. 'Any way, she (Blaunche) was as true as she (Lucrece).'

1089, 1090. Read seyë, subjunctive, and seyë, gerund. Cf. knewë, subj., 1133.

Yong is properly monosyllabic. Read—'I was right yong, the sooth to sey.' In. l. 1095, yong-e is the definite form.

1096. Accent besette (= besett') on the prefix. Else, we must read Without' and besettë. We should expect Without-e, as in 1100. Without is rare; but see IV. 17.

1108. Yit, still. Sit, sittteth; pres, tense.

1113. I. e. you are like one who confesses, but does not repent.

1118. Achitofel, Ahitophel; see 2 Sam. xvii.

1119. According to the Historia Troiana of Guido (see note to l. 1070) it was Antenor (also written Anthenor) who took away the Palladium and sent it to Ulysses, thus betraying Troy. See the Geste Hystoriale, p. 379; or see the extract from Caxton in my Specimens of English from 1394 to 1579, p. 89. Or see Chaucer's Troilus, bk. iv. l. 204.

1121. Genelon; also Genilon, as in the Monkes Tale, B 3579. He is mentioned again in the Nonne Preestes Tale, B 4417 (C. T. 15233), and in the Shipmannes Tale, B 1384 (C. T. 13124), where he is called 'Geniloun of France.' Tyrwhitt's note on Genelon in his Glossary is as follows: 'One of Charlemaigne's officers, who, by his treachery, was the cause of the defeat at Roncevaux, the death of Roland, &c., for which he was torn to pieces by horses. This at least is the account of the author who calls himself Archbishop Turpin, and of the Romancers who followed him; upon whose credit the name of Genelon or Ganelon was for several centuries a synonymous expression for the worst of traitors.' See the Chanson de Roland, ed. Gautier; Dante, Inf. xxxii. 122, where he is called Ganellone; and Wheeler's Noted Names of Fiction. Cf. also the Roman de la Rose, l. 7902-4:—

'Qu'onques Karles n'ot por Rolant,

Quant en Ronceval mort reçut

Par Guenelon qui les deçut.'

1123. Rowland and Olivere, the two most celebrated of Charlemagne's Twelve Peers of France; see Roland in Wheeler's Noted Names of Fiction, and Ellis's Specimens of Early Eng. Metrical Romances, especially the account of the Romance of Sir Otuel.

1126. I supply right. We find right tho in C. T. 6398, 8420 (D 816, E 544).

1133. Knew-e, might know; subjunctive mood. See note to l. 1089.

1137. Accent thou. This and the next line are repeated, nearly, from ll. 743, 744. See also ll. 1305-6.

1139. I here insert the word sir, as in most of the other places where the poet addresses the stranger.

1152-3. Cf. Rom. de la Rose, 2006-7:—

'Il est asses sires du cors

Qui a le cuer en sa commande.'

1159. For this, B. has thus. Neither this nor thus seems wanted; I therefore pay no regard to them.

The squire Dorigen, in the Frankelein's Tale, consoled himself in the same way (F 947):—

'Of swich matere made he manye layes,

Songes, compleintes, roundels, virelayes.'

1162. Tubal; an error for Jubal; see Gen. iv. 21. But the error is Chaucer's own, and is common. See Higden's Polychronicon, lib. iii. c. 11, ed. Lumby, iii. 202; Higden cites the following from Isidorus, lib. ii. c. 24:—'Quamvis Tubal de stirpe Cayn ante diluvium legatur fuisse musicæ inventor, ... tamen apud Græcos Pythagoras legitur ex malleorum sonitu et chordarum extensione musicam reperisse.' In Genesis, it is Jubal who 'was the father of all such as handle the harp and organ'; and Tubal-cain who was 'an instructor of every artificer in brass and iron.' The notion of the discovery of music by the former from the observation of the sounds struck upon the anvil of the latter is borrowed from the usual fable about Pythagoras. This fable is also given by Higden, who copies it from Macrobius. It will be found in the Commentary by Macrobius on the Somnium Scipionis, lib. ii. c. 1; and is to the effect that Pythagoras, observing some smiths at work, found that the tones struck upon their anvils varied according to the weights of the hammers used by them; and, by weighing these hammers, he discovered the relations to each other of the various notes in the gamut. The story is open to the objection that the facts are not so; the sound varies according to variations in the anvil or the thing struck, not according to the variation in the striking implement. However, Pythagoras is further said to have made experiments with stretched strings of varying length; which would have given him right results. See Mrs. Somerville's Connection of the Physical Sciences, sect. 16 and 17.

1169. Aurora. The note in Tyrwhitt's Glossary, s. v. Aurora, runs thus:—'The title of a Latin metrical version of several parts of the Bible by Petrus de Riga, Canon of Rheims, in the twelfth century. Leyser, in his Hist. Poet. Med. Ævi, pp. 692-736, has given large extracts from this work, and among others the passage which Chaucer seems to have had in his eye (p. 728):—

'Aure Jubal varios ferramenti notat ictus.

Pondera librat in his. Consona quæque facit.

Hoc inventa modo prius est ars musica, quamvis

Pythagoram dicant hanc docuisse prius.'

Warton speaks of 'Petrus de Riga, canon of Rheims, whose Aurora, or the History of the Bible allegorised, in Latin verses ... was never printed entire.'—Hist. E. Poet. 1871, iii. 136.

1175. A song in six lines; compare the eleven-line song above, at l. 475. Lines 1175-6 rime with lines 1179-80.

1198. Koch scans: Ánd | bounté | withoút' | mercý ||. This is no better than the reading in the text.

1200. 'With (tones of) sorrow and by compulsion, yet as though I never ought to have done so.' Perhaps read wolde, wished (to do).

1206. Dismal. In this particular passage the phrase in the dismal means 'on an unlucky day,' with reference to an etymology which connected dismal with the Latin dies malus. Though we cannot derive dismal immediately from the Lat. dies malus, it is now known that there was an Anglo-French phrase dis mal (= Lat. dies mali, plural); whence the M. E. phrase in the dismal, 'in the evil days,' or (more loosely), 'on an evil day.' When the exact sense was lost, the suffix -al seemed to be adjectival, and the word dismal became at last an adjective. The A.F. form dismal, explained as les mal jours (evil days), was discovered by M. Paul Meyer in a Glasgow MS. (marked Q. 9. 13, fol. 100, back), in a poem dated 1256; which settles the question. Dr. Chance notes that Chaucer probably took dis-mal to be derived from O.F. dis mal, i. e. 'ten evils'; see l. 1207.

We can now see the connexion with the next line. The whole sentence means: 'I think it must have been in the evil days (i. e. on an unlucky day), such as were the days of the ten plagues of Egypt'; and the allusion is clearly to the so-called dies Ægyptiaci, or unlucky days; and woundes is merely a rather too literal translation of Lat. plaga, which we generally translate by plague. In Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, lib. xv. c. 83, we find:—'In quolibet mense sunt duo dies, qui dicuntur Ægyptiaci, quorum unus est a principio mensis, alter a fine.' He goes on to shew how they are calculated, and says that, in January, the Egyptian days are the 1st, and the 7th from the end, i. e. the 25th; and he expressly refers the name Ægyptiaci to the plagues of Egypt, which (as some said) took place on Egyptian days; for it was asserted that there were minor plagues besides the ten. See also Brand's Pop. Antiquities, ed. Ellis, from which I extract the following. Barnabe Googe thus translates the remarks of Naogeorgus on this subject [of days]:—

'But some of them Egyptian are, and full of jeopardee,

And some again, beside the rest, both good and luckie bee.'

Brand (as above), ii. 45.

'The Christian faith is violated when, so like a pagan and apostate, any man doth observe those days which are called Ægyptiaci,' &c.—Melton's Astrologaster, p. 56; in Brand, ii. 47. 'If his Journey began unawares on the dismal day, he feares a mischiefe'; Bp. Hall, Characters of Virtues and Vices; in Brand, ii. 48. 'Alle that take hede to dysmal dayes, or use nyce observaunces in the newe moone,' &c.; Dialogue of Dives and Pauper (1493); in Brand, i. 9. 'A dismol day'; Tale of Beryn, 650. Compare also the following:—

'Her disemale daies, and her fatal houres';

Lydgate, Storie of Thebes, pt. iii. (ed. 1561, fol. 370).

In the Pistil of Swete Susan (Laing's Anc. Pop. Poetry of Scotland), l. 305, Daniel reproves one of the elders in these terms:—

'Thou hast i-be presedent, the people to steere,

Thou dotest now on thin olde tos, in the dismale.'

In Langtoft's Chronicle, l. 477 (in Wright's Polit. Songs, p. 303), John Baliol is attacked in some derisive verses, which conclude with:—'Rede him at ride in the dismale'; i. e. advise him to ride on an unlucky day. Cf. The Academy, Nov. 28, 1891, p. 482; &c.

The consequence of 'proposing' on an unlucky day was a refusal; see l. 1243.

1208. A priest who missed words in chanting a service was called an overskipper; see my note to P. Plowman, C. xiv. 123.

1219. Similarly, Troilus was reduced to saying—

'Mercy, mercy, swete herte!'—Troil. iii. 98.

1234. 'Unless I am dreaming,' i. e. unintentionally.

1246. Cassandra. The prophetic lamentation of Cassandra over the impending fate of Troy is given in the alliterative Geste Hystoriale (E. E. T. S.), p. 88, and in Lydgate's Siege of Troye, bk. ii. c. 12, from Guido de Colonna; cf. Vergil, Æn. ii. 246.

1248. Chaucer treats Ilion as if it were different from Troye; cf. Nonne Prestes Tale, B 4546 (C. T. 15362). He merely follows Guido de Colonna and others, who made Ilion the name of the citadel of Troy; see further in note to Ho. of Fame, l. 158.

1288. M. Sandras (Étude sur Chaucer, p. 95) says this is from Machault's Jugement du Bon Roi de Behaigne—

'De nos deux cuers estoit si juste paire

Qu'onques ne fu l'un à l'autre contraire.

Tuit d'un accord, une pensee avoient.

De volenté, de desir se sambloient.

Un bien, un mal, une joie sentoient.

Conjointement.

N'onques ne fu entre eux deux autrement.'

1305-6. Repeated from ll. 743, 744. Cf. ll. 1137-8.

1309. Imitated in Spenser's Daphnaida, 184. The Duchess Blaunche died Sept. 12, 1369. The third great pestilence lasted from July to September in that year.

1314. King, i. e. Edward III; see note to l. 368.

1318. Possibly the long castel here meant is Windsor Castle; this seems likely when we remember that it was in Windsor Castle that Edward III. instituted the order of the Garter, April 23, 1349; and that he often resided there. A riche hil in the next line appears to have no special significance. The suggestion, in Bell's Chaucer, that it refers to Richmond (which, after all, is not Windsor) is quite out of the question, because that town was then called Sheen, and did not receive the name of Richmond till the reign of Henry VII., who renamed it after Richmond in Yorkshire, whence his own title of Earl of Richmond had been derived.

1322. Belle, i. e. bell of a clock, which rang out the hour. This bell, half heard in the dream, seems to be meant to be real. If so, it struck midnight; and Chaucer's chamber must have been within reach of its sound.

IV. The Complaint of Mars.

For general remarks on this poem, see p. 64, above.

By consulting ll. 13 and 14, we see that the whole of this poem is supposed to be uttered by a bird on the 14th of February, before sunrise. Lines 1-28 form the proem; the rest give the story of Mars and Venus, followed by the Complaint of Mars at l. 155. The first 22 stanzas are in the ordinary 7-line stanza. The Complaint is very artificial, consisting of an Introductory Stanza, and five Terns, or sets of three stanzas, making sixteen stanzas of nine lines each, or 144 lines. Thus the whole poem has 298 lines.

Each tern is occupied with a distinct subject, which I indicate by headings, viz. Devotion to his Love; Description of a Lady in an anxiety of fear and woe; the Instability of Happiness; the story of the Brooch of Thebes; and An Appeal for Sympathy. A correct appreciation of these various 'movements' of the Complaint makes the poem much more intelligible.

1. Foules. The false reading lovers was caught from l. 5 below. But the poem opens with a call from a bird to all other birds, bidding them rejoice at the return of Saint Valentine's day. There is an obvious allusion in this line to the common proverb—'As fain as fowl of a fair morrow,' which is quoted in the Kn. Tale, 1579 (A 2437), in P. Plowman, B. x. 153, and is again alluded to in the Can. Yeom. Tale, G 1342. In l. 3, the bird addresses the flowers, and finally, in l. 5, the lovers.

2. Venus, the planet, supposed to appear as a morning-star, as it sometimes does. See note to Boethius, bk. i. met. 5. l. 9.

Rowes, streaks or rays of light, lit. rows. In the Complaint of the Black Knight, l. 596, Lydgate uses the word of the streaks of light at eventide—'And while the twilight and the rowes rede Of Phebus light,' &c. Also in Lydgate's Troy-Book, bk. i. c. 6, ed. 1555, fol. E 1, quoted by Warton, Hist. E. Poetry, 1871, iii. 84:—'Whan that the rowes and the rayes rede Estward to us full early gonnen sprede.' Hence the verb rowen, to dawn; P. Plowm. C. ii. 114, xxi. 28; see my Notes to P. Plowman. Tyrwhitt's Glossary ignores the word.

3. For day, Bell's edition has May! The month is February.

4. Uprist, upriseth. But in Kn. Tale, 193 (A 1051), uprist-e (with final e) is the dat. case of a sb.

7. The final e in sonn-e occurs at the cæsural pause; candle is pronounced nearly as candl'. The sun is here called the candle of Ielosye, i.e torch or light that discloses cause for jealousy, in allusion to the famous tale which is the foundation of the whole poem, viz. how Phœbus (the Sun) discovered the amour between Mars and Venus, and informed Vulcan of it, rousing him to jealousy; which Chaucer doubtless obtained from his favourite author Ovid (Metam. bk. iv). See the description of 'Phebus,' with his 'torche in honde,' in ll. 27, 81-84 below. Gower also, who quotes Ovid expressly, has the whole story; Conf. Amant. ed. Pauli, ii. 149. The story first occurs in Homer, Odys. viii. 266-358. And cf. Statius, Theb. iii. 263-316; Chaucer's Kn. Tale, 1525 (A 2383), &c. Cf. also Troilus, iii. 1457.

8. Blewe; 'there seems no propriety in this epithet; it is probably a corruption'; Bell. But it is quite right; in M. E., the word is often applied to the colour of a wale or stripe caused by a blow, as in the phrase 'beat black and blue'; also to the gray colour of burnt-out ashes, as in P. Plowman, B. iii. 97; also to the colour of lead; 'as blo as led,' Miracle-Plays, ed. Marriott, p. 148. 'Ashen-gray' or 'lead-coloured' is not a very bad epithet for tears:—

'And round about her tear-distained eye

Blue circles streamed.' Shak. Lucrece, 1586.

9. Taketh, take ye. With seynt Iohn, with St. John for a surety; borwe being in the dat. case; see note to Squi. Tale, F 596. It occurs also in the Kingis Quair, st. 23; Blind Harry's Wallace, bk. ix. l. 46; &c.

13. Seynt Valentyne; Feb. 14. See note to Sect. V. l. 309.

21. Cf. 'And everich of us take his aventure'; Kn. Tale, 328 (A 1186).

25. See note to line 7 above; and cf. Troilus, iii. 1450-70:—'O cruel day,' &c.

29. In the Proem to Troilus, bk. iii. st. 1, Chaucer places Venus in the third heaven; that is, he begins to reckon from the earth outwards, the spheres being, successively, those of the Moon, Mercury, Venus, Sun, Mars, Jupiter, and Saturn; see the description of the planets in Gower's Confessio Amantis, bk. vii. So also, in Troilus, v. 1809, by the seventh sphere he means the outermost sphere of Saturn. But in other poems he adopts the more common ancient mode, of reckoning the spheres in the reverse order, taking Saturn first; in which case Mars comes third. In this he follows Macrobius, who, in his Commentary on the Somnium Scipionis, lib. i. c. 19, has:—'A sphæra Saturni, quæ est prima de septem,' &c.; see further on this borrowing from Macrobius in the note to l. 69. The same mode of reckoning places Venus in the fifth sphere, as in Lenvoy to Scogan, l. 9. In the curious manual of astronomy called The Shepheards Kalendar (pr. in 1604) we find, in the account of Mars, the following: 'The planet of Mars is called the God of battel and of war, and he is the third planet, for he raigneth next vnder the gentle planet of Jupiter.... And Mars goeth about the twelue signes in two yeare.' The account of Venus has:—'Next after the Sun raigneth the gentle planet Venus, ... and she is lady ouer all louers: ... and her two signes is Taurus and Libra.... This planet Venus runneth in twelue months ouer the xii. signes.' Also:—'Next under Venus is the faire planet Mercury ... and his principall signes be these: Gemini is the first ... and the other signe is Virgo,' &c. See Furnivall's Trial Forewords, p. 121.

Hence the 'third heaven's lord' is Mars; and Chaucer tells us, that by virtue of his motion in his orbit (as well as by desert) he had won Venus. That is, Venus and Mars were seen in the sky very near each other. We may explain wonne by 'approached.'

36. At alle, in any and every case. There is a parallel passage to this stanza in Troilus, bk. iii. st. 4 of the Proem.

38. Talle, obedient, docile, obsequious. See the account of this difficult word in my Etym. Dictionary, s.v. tall.

42. Scourging, correction. Compare the phr. under your yerde; Parl. Foules, 640, and the note. I see no reason for suspecting the reading.

49. 'Unless it should be that his fault should sever their love.'

51. Loking, aspect; a translation of the Latin astrological term aspectus. They regard each other with a favourable aspect.

54. Hir nexte paleys, the next palace (or mansion), which belonged to Venus. In astrology, each planet was said to have two mansions, except the sun and moon, which had but one apiece. A mansion, or house, or palace, is that Zodiacal sign in which, for some imaginary reason, a planet was supposed to be peculiarly at home. (The whole system is fanciful and arbitrary.) The mansions of Venus were said to be Taurus and Libra; those of Mars, Aries and Scorpio; and those of Mercury, Gemini and Virgo. See the whole scheme in the introduction to Chaucer's Astrolabe. The sign here meant is Taurus (cf. l. 86); and the arrangement was that Mars should 'glide' or pass out of the sign of Aries into that of Taurus, which came next, and belonged specially to Venus.

55. A-take, overtaken; because the apparent motion of Venus is swifter than that of Mars. This shews that Mars was, at first, further advanced than Venus along the Zodiac.

61. Actually repeated in the Nonne Prestes Tale, l. 340 (B 4350):—'For whan I see the beautee of your face.' Compare also l. 62 with the same, l. 342; and l. 63 with the same, l. 350.

65. come, may come; pres. subj. (Lounsbury says 'preterite').

69. That is, the apparent motion of Venus was twice as great as that of Mars. Chaucer here follows Macrobius, Comment. in Somnium Scipionis, lib. i. ch. 19, who says:—'Rursus tantum a Iove sphæra Martis recedit, ut eundum cursum biennio peragat. Venus autem tanto est regione Martis inferior, ut ei annus satis sit ad zodiacum peragrandum'; that is, Mars performs his orbit in two years, but Venus in one; accordingly, she moves as much in one day as Mars does in two days. Mars really performs his orbit in rather less than two years (about 687 days), and Venus in less than one (about 225 days), but Chaucer's statement is sufficiently near to facts, the apparent motion of the planets being variable.

71. This line resembles one in the Man of Lawes Tale, B 1075:—'And swich a blisse is ther bitwix hem two'; and ll. 71, 72 also resemble the same, ll. 1114, 1115:—

'Who can the pitous Ioye tellen al

Betwix hem three, sin they ben thus y-mette?'

81. Phebus here passes the palace-gates; in other words, the sun enters the sign of Taurus, and so comes into Venus' chamber, within her palace. Cf. note to l. 54.

In Chaucer's time, the sun entered Taurus on the twelfth of April. This is actually mentioned below, in l. 139.

84. Knokkeden, knocked at the door, i. e. demanded admission.

86. That is, both Mars and Venus are now in Taurus. The entry of Venus is noticed in l. 72.

89. The latter syllable of Venus comes at the cæsural pause; but the scansion is best mended by omitting nygh; see footnote.

96. In the Shepheards Kalendar, Mars is said to be 'hot and dry'; and Venus to be 'moist and colde.' Thus Mars was supposed to cause heat, and Venus to bring rain. The power of Venus in causing rain is fully alluded to in Lenvoy to Scogan, st. 2.

100. Girt, short for girdeth; not gerte, pt. t.

104. Nearly repeated in Kn. Tale, 1091 (A 1949):—'Ne may with Venus holde champartye.'

105. Bad her fleen, bade her flee; because her motion in her orbit was faster than his. Cf. l. 112.

107. 'In the palace (Taurus) in which thou wast disturbed.'

111. Stremes, beams, rays; for the eyes of Mars emitted streams of fire (l. 95). Venus is already half past the distance to which Mars's beams extend. Obscure and fanciful.

113. Cylenius, Cyllenius, i. e. Mercury, who was born on Mount Cyllene in Arcadia; Vergil, Æn. viii. 139. Tour, tower; another word for mansion. The tower of Cyllenius, or mansion of Mercury, is the sign Gemini; see note to l. 29. Venus passes out of Taurus into the next sign Gemini. 'The sign Gemini is also domus Murcurii, so that when Venus fled into "the tour" of Cyllenius, she simply slipped into the next door to her own house of Taurus, leaving poor Mars behind to halt after her as he best might'; A.E. Brae, in Notes and Queries, 1st Series, iii. 235.

114. Voide, solitary; Mars is left behind in Taurus. Besides (according to l. 116) there was no other planet in Gemini at that time.

117. But litil myght. A planet was supposed to exercise its greatest influence in the sign which was called its exaltation; and its least influence in that which was called its depression. The exaltation of Venus was in Pisces; her depression, in Virgo. She was now in Gemini, and therefore halfway from her exaltation to her depression. So her influence was slight, and waning.

119. A cave. In l. 122 we are told that it stood only two paces within the gate, viz. of Gemini. The gate or entrance into Gemini is the point where the sign begins. By paces we must understand degrees; for the F. word pas evidently represents the Lat. gradus. Venus had therefore advanced to a point which stood only two degrees within (or from the beginning of) the sign. In plain words, she was now in the second degree of Gemini, and there fell into a cave, in which she remained for a natural day, that is (taking her year to be of nearly the same length as the earth's year) for the term during which she remained within that second degree. Venus remained in the cave as long as she was in that second degree of the sign; from the moment of entering it to the moment of leaving it.

A natural day means a period of twenty-four hours, as distinguished from the artificial day, which was the old technical name for the time from sunrise to sunset. This Chaucer says plainly, in his Treatise on the Astrolabe, pt. ii. § 7, l. 12—'the day natural, that is to seyn 24 houris.'

We thus see that the cave here mentioned is a name for the second degree of the sign Gemini.

This being so, I have no doubt at all, that cave is here merely a translation of the Latin technical astrological term puteus. In Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, lib. xv. c. 42, I find:—'Et in signis sunt quidam gradus, qui dicuntur putei; cum fuerit planeta in aliquo istorum, dicitur esse in puteo, vt 6 gradus Arietis, et 11, etc.' There are certain degrees in the signs called putei; and when a planet is in one of these, it is said to be in puteo; such degrees, in Aries, are the 6th, 11th, &c. Here, unfortunately, Vincent's information ceases; he refers us, however, to Alcabitius.

Alcabitius (usually Alchabitius), who should rather be called Abdel-Aziz, was an Arabian astrologer who lived towards the middle of the tenth century. His treatise on judicial astrology was translated into Latin by Johannes Hispalensis in the thirteenth century. This translation was printed at Venice, in quarto, in 1481, 1482, and 1502; see Didot, Nouv. Biograph. Universelle.

I found a copy of the edition of 1482 in the Cambridge University Library, entitled Libellus ysagogicus abdilazi .i. serui gloriosi dei. qui dicitur alchabitius ad magisterium iudiciorum astrorum; interpretatus a ioanne hispalensi. At sign. a 7, back, I found the passage quoted above from Vincent, and a full list of the putei. The putei in the sign of Gemini are the degrees numbered 2, 12, 17, 26, 30. After this striking confirmation of my conjecture, I think no more need be said.

But I may add, that Chaucer expressly mentions 'Alkabucius' by name, and refers to him; Treat. on Astrolabe, i. 8. 9. The passage which he there quotes occurs in the same treatise, sign. a 1, back.

120. Derk, dark. I think it is sufficient to suppose that this word is used, in a purely astrological sense, to mean inauspicious; and the same is true of l. 122, where Venus remains under this sinister influence as long as she remained in the ill-omened second degree of Gemini. There is no need to suppose that the planet's light was really obscured.

129. The Fairfax MS. and some editions have the false reading sterre. As Mars was supposed to complete his orbit (360 degrees) in two years (see note to l. 69), he would pass over one degree of it in about two days. Hence Mr. Brae's note upon this line, as printed in Furnivall's Trial Forewords, p. 121:—'The mention of dayes two is so specific that it cannot but have a special meaning. Wherefore, either sterre is a metonym for degree; or which is more probable, Chaucer's word was originally steppe (gradus), and was miscopied sterre by early scribes.' Here Mr. Brae was exceedingly near the right solution; we now see that sterre was miswritten (not for steppe, but) for steyre, by the mere alteration of one letter. If the scribe was writing from dictation, the mistake was still more easily made, since steyre and sterre would sound very nearly alike, with the old pronunciation. As to steyre, it is the exact literal translation of Lat. gradus, which meant a degree or stair. Thus Minsheu's Dict. has:—'a Staire, Lat. gradus.' This difficulty, in fact, is entirely cleared up by accepting the reading of the majority of the MSS.

131. He foloweth her, i. e. the motions of Mars and Venus were in the same direction; neither of them had a 'retrograde' motion, but advanced along the signs in the direction of the sun's apparent motion.

133. Brenning, burning in the fire of the sun's heat.

137. 'Alas; that my orbit has so wide a compass'; because the orbit of Mars is so very much larger than that of Venus. Still larger was the orbit of Saturn; Kn. Tale, 1596 (A 2454). Spere is sphere, orbit.

139. Twelfte, twelfth. The false reading twelve arose from misreading the symbol '.xij.,' which was used as an abbreviation both for twelfte and for twelve. See Furnivall, Trial Forewords, p. 88. As a fact, it was on the 12th day of April that the sun entered Taurus; see note to l. 81.

144. Cylenius, Mercury; as in l. 113. Chevauche, equestrian journey, ride. Used ludicrously to mean a feat of horsemanship in l. 50 of the Manciple's Prologue. The closely related word chivachye, in Prologue to C. T. 85, means a military (equestrian) expedition. In the present case it simply means 'swift course,' with reference to the rapid movement of Mercury, which completes its orbit in about 88 days. Thus the line means—'Mercury, advancing in his swift course.'

145. Fro Venus valance. This is the most difficult expression in the poem, but I explain it by reading fallance, which of course is only a guess. I must now give my reasons, as every preceding commentator has given up the passage as hopeless.

The readings of the MSS. all point back to a form valance (as in Ar.) or valauns (as in Tn.); whence the other readings, such as Valaunses, valanus (for valauns), balance, balaunce, are all deduced, by easy corruptions. But, as no assignable sense has been found for valance, I can only suppose that it is an error for falance or fallance. I know of no instance of its use in English, but Godefroy gives examples of fallance and falence in O. French, though the usual spelling is faillance. The change from faillance or fallance to vallance or valance would easily be made by scribes, from the alliterative influence of the initial letter of the preceding word Venus. Moreover, we have v for f in E. vixen (for fixen), and in Southern English generally. Even in a Chaucer MS., the curious spelling vigour or vigur for figure occurs over and over again; viz. in the Cambridge MS. (Dd. 3. 53) of Chaucer's 'Astrolabe.'

The sense of fallance or faillance is failure, defection. Cotgrave gives us: 'Faillance, f. a defection, failing, decaying.' The numerous examples in Godefroy shew that it was once a common word. It represents a Lat. fem. *fallentia.

I hold it to be the exact literal translation into French of the Lat. technical (astrological) term detrimentum. In my edition of Chaucer's Astrolabe (E. E. T. S.), p. lxvii., I explained that every planet had either one or two mansions, and one or two detrimenta. The detrimentum is the sign of the Zodiac opposite to the planet's mansion. The mansions of Venus were Taurus and Libra (see note to l. 54); and her detrimenta were Scorpio and Aries. The latter is here intended; so that, after all, this apparently mysterious term 'Venus valance' is nothing but another name for the sign Aries, which, from other considerations, must necessarily be here intended.

If the correction of valance to fallance be disallowed, I should plead that valance might be short for avalance (mod. E. avalanche, literally descent), just as every reader of our old literature knows that vale is a common form instead of avale, to descend or lower, being the verb from which avalance is derived. This valance (= avalance) is a fair translation of the Lat. occasus, which was an alternative name for the sign called detrimentum; see my edition of the Astrolabe, as above. The result would then be just the same as before, and would bring us back to the sign of Aries again.

But we know that Aries is meant, from purely astronomical considerations. For the planet Mercury is always so near the sun that it can never have a greater elongation, or angular distance, from it than 29°, which is just a little less than the length of a sign, which was 30°. But, the sun being (as said) in the 1st degree of Taurus on the 12th of April, it is quite certain that Mercury was either in Taurus or in Aries. Again, as there was no mention of Mercury being in Taurus when Mars and Venus were there and were undisturbed (see note to l. 114), we can only infer that Mercury was then in Aries.

Moreover, he continued his swift course, always approaching and tending to overtake the slower bodies that preceded him, viz. the Sun, Mars, and Venus. At last, he got so near that he was able to 'see' or get a glimpse of his mansion Gemini, which was not so very far ahead of him. This I take to mean that he was swiftly approaching the end of Aries.

We can now tell the exact position of all the bodies on the 14th of April, two days after the sun had burst into Taurus, where he had found Mars and Venus at no great distance apart. By that time, Venus was in the second degree of Gemini, Mars was left behind in Taurus, the sun was in the third degree of Taurus, and Mercury near the end of Aries, sufficiently near to Venus to salute and cheer her with a kindly and favourable aspect.

I will add that whilst the whole of the sign of Aries was called the occasus or detrimentum of Venus, it is somewhat curious that the last ten degrees of Aries (degrees 20 to 30) were called the face of Venus. Chaucer uses this astrological term face elsewhere with reference to the first ten degrees of Aries, which was 'the face of Mars' (see my note to Squieres Tale, F 47). Hence another possible reading is Fro Venus facë mighte, &c.

In any case, I think we are quite sufficiently near to Chaucer's meaning; especially as he is, after all, only speaking in allegory, and there is no need to strain his words to suit rigid astronomical calculations.

I only give this as a guess, for what it is worth; I should not care to defend it.

150. Remembreth me, comes to my memory; the nom. case being the preceding part of the sentence. Me, by the way, refers to the extraordinary bird who is made responsible for the whole poem, with the sole exception of lines 13 and 14, and half of l. 15. The bird tells us he will say and sing the Complaint of Mars, and afterwards take his leave.

155. We now come to the part of the poem which exhibits great metrical skill. In order to shew the riming more clearly, I have 'set back' the 3rd, 6th, and 7th lines of each stanza. Each stanza exhibits the order of rimes a a b a a b b c c; i. e. the first rime belongs to lines 1, 2, 4, 5; the second rime to lines 3, 6, 7; and the last rime to lines 8 and 9. The first stanza forms an Introduction or Proem. The rest form five Terns, or sets of three stanzas, as has been already said. Each Tern has its own subject, quite separate from the rest.

The first line can only be scanned by reading The ordre as Th'ordr' (monosyllable).

164. The first Tern expresses his Devotion to his love's service. I gave my love, he says, to her for ever; She is the very source of all beauty; and now I will never leave her, but will die in her service.

170. That is—who ever approaches her, but obtains from her no favour, loses all joy in love, and only feels its bitterness.

176. Men, people; men hit selle = it is sold. This parenthetical ejaculation is an echo to that in l. 168.

185. Hette, promised (incorrectly). The M.E. haten, to promise, is a complicated verb; see the excellent examples in Mätzner's Dictionary, and in Grein's A. S. Dict., s. v. hátan. It had two past tenses; the first heet, a strong form, meaning 'promised, commanded,' answering to A.S. héht and Goth. haihait; and the second hette, hatte, a weak form, meaning 'I was named,' answering to A. S. hátte (used both as a present and a past tense without change of form) and to the Goth. present passive haitada. Chaucer has here used the intransitive weak past tense with the sense of the transitive strong one; just as he uses lernen with the sense of 'teach.' The confusion was easy and common.

190. But grace be, unless favour be shewn me. See, shall see; present as future.

191. Tern 2. Shall I complain to my lady? Not so; for she is in distress herself. Lovers may be as true as new metal, and yet suffer. To return: my lady is in distress, and I ought to mourn for her, even though I knew no other sorrow.

197. 'But if she were safe, it would not matter about me.'

205. 'They might readily leave their head as a pledge,' i. e. might devote themselves to death.

206. Horowe, foul, unclean, filthy, scandalous; pl. of horow, an adj. formed from the A.S. sb. horu (gen. horwes). filth; cf. A.S. horweht, filthy, from the same stem horw-. The M.E. adj. also takes the form hori, hory, from A.S. horig, an adj. formed from the closely related A.S. sb. horh, horg, filth. As the M.E. adj. is not common, I give some examples (from Mätzner). 'Hit nis bote a hori felle,' it is only a dirty skin; Early Eng. Poems, ed. Furnivall, p. 19, l. 13. 'Thy saule ... thorugh fulthe of synne Sone is mad wel hory wythinne,' thy soul, by filth of sin, is soon made very foul within; Reliquiæ Antiquæ, ii. 243. 'Eny uncleene, whos touchynge is hoory,' any unclean person, whose touch is defiling; Wyclif, Levit. xxii. 5. 'Still used in Devon, pronounced horry'; Halliwell.

218. Tern 3. Why did the Creator institute love? The bliss of lovers is so unstable, that in every case lovers have more woes than the moon has changes. Many a fish is mad after the bait; but when he is hooked, he finds his penance, even though the line should break.

219. Love other companye, love or companionship.

229. Read putt'th; as a monosyllable.

245. Tern 4. The brooch of Thebes had this property, that every one who saw it desired to possess it; when he possessed it, he was haunted with constant dread; and when he lost it, he had a double sorrow in thinking that it was gone. This was due, however, not to the brooch itself, but to the cunning of the maker, who had contrived that all who possessed it should suffer. In the same way, my lady was as the brooch; yet it was not she who caused me wo, but it was He who endowed her with beauty.

The story referred to occurs in the account of the war between Eteocles and Polynices for the possession of Thebes, as related in the Thebaïd of Statius.

In the second book of that poem, the story relates the marriage of Polynices and Tydeus to the two daughters of Adrastus, king of Argos. The marriage ceremony was marred by inauspicious omens, which was attributed to the fact that Argia, who was wedded to Polynices, wore at the wedding a magic bracelet (here called a brooch) which had belonged to Harmonia, a daughter of Mars and Venus, and wife of Cadmus. This ornament had been made by Vulcan, in order to bring an evil fate upon Harmonia, to whom it was first given, and upon all women who coveted it or wore it. See the whole story in Statius, Thebais, ii. 265; or in Lewis's translation of Statius, ii. 313.

246. It must be remembered that great and magical virtues were attributed to precious stones and gems. See further in the note to Ho. of Fame, l. 1352.

259. Enfortuned hit so, endued it with such virtues. 'He that wrought it' was Vulcan; see note to l. 245.

262. Covetour, the one who coveted it. Nyce, foolish.

270. 'For my death I blame Him, and my own folly for being so ambitious.'

272. Tern 5. I appeal for sympathy, first to the knights who say that I, Mars, am their patron; secondly, to the ladies who should compassionate Venus their empress; lastly, to all lovers who should sympathise with Venus, who was always so ready to aid them.

273. Of my divisioun, born under my influence. The same word is used in the same way in Kn. Tale, 1166 (A 2024). Of course Mars was the special patron of martial knights.

280. 'That ye lament for my sorrow.'

293. Compleyneth hir, lament for her.

298. 'Therefore display, on her behalf, some kindly feeling.'

The Complaint of Venus which formerly used to be printed as a part of this poem, is really a distinct piece. See Sect. XVIII.

V. The Parlement of Foules.

Title. Gg. has Here begynyth the parlement of Foulys; Harl. has The Parlament of Foules; Tn. has The Parlement of Briddis; Trin. has Here foloweth the parlement of Byrdes reducyd to loue, &c. We also find, at the end of the poem, such notes as these: Gg. Explicit parliamentum Auium in die sancti Valentini tentum secundum Galfridum Chaucer; Ff. Explicit parliamentum Auium; Tn. Explicit tractatus de Congregacione volucrum die Sancti Valentini; and in MS. Arch. Seld. B. 24—Here endis the parliament of foulis Quod Galfride Chaucere.

1. Part of the first aphorism of Hippocrates is—Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή. This is often quoted in the Latin form—Ars longa, uita brevis. Longfellow, in his Psalm of Life, well renders it by—'Art is long, but life is fleeting.'

2. Several MSS. transpose hard and sharp; it is of small consequence.

3. Slit, the contracted form of slideth, i. e. passes away; cf. 'it slit awey so faste,' Can. Yeom. Tale; C. T., Group G, l. 682. The false reading flit arose from mistaking a long s for f.

4. By, with respect to. In l. 7, wher = whether.

8. Evidently this disclaimer is a pretended one; the preceding stanza and ll. 13, 14 contradict it. So does l. 160. In this stanza we have an early example of Chaucer's humour, of which there are several instances below, as e. g. in ll. 567-570, 589, 599, 610, &c. Cf. Troilus, i. 15, where Chaucer again says he is no lover himself, but only serves Love's servants.

15. Cf. Prol. to Legend of Good Women, 29-39.

22. Men is here a weakened form of man, and is used as a singular sb., with the same force as the F. on or the G. man. Hence the vb. seith is in the singular. This construction is extremely common in Middle English. In ll. 23 and 25 com'th is monosyllabic.

31. Tullius, i. e. M. Tullius Cicero, who wrote a piece entitled Somnium Scipionis, which originally formed part of the sixth book of the De Republica. Warton (Hist. Eng. Poetry, ed. Hazlitt. iii. 65) remarks:—'Had this composition descended to posterity among Tully's six books De Republica, to the last of which it originally belonged, perhaps it would have been overlooked and neglected. But being preserved and illustrated with a prolix commentary by Macrobius, it quickly attracted the attention of readers who were fond of the marvellous, and with whom Macrobius was a more admired classic than Tully. It was printed [at Venice] subjoined to Tully's Offices, in [1470]. It was translated into Greek by Maximus Planudes, and is frequently [i. e. four times] quoted by Chaucer.... Nor is it improbable that not only the form, but the first idea, of Dante's Inferno was suggested by this apologue.' The other allusions to it in Chaucer are in the Nonnes Prestes Tale, B 4314; Book of the Duchesse, 284; Ho. of Fame, 514. See also l. 111 below, where Macrobie is expressly mentioned. In the E. version of the Romance of the Rose, l. 7, he is called Macrobes.

Aurelius Theodosius Macrobius, about A.D. 400, not only preserved for us Cicero's Somnium Scipionis, but wrote a long commentary on it in two books, and a work called Saturnalia in seven books. The commentary is not very helpful, and discusses collateral questions rather than the dream itself.

32. Chaucer's MS. copy was, it appears, divided into seven chapters. A printed copy now before me is divided into nine chapters. As given in an edition of Macrobius printed in 1670, it is undivided. The treatise speaks, as Chaucer says, of heaven, hell, and earth, and men's souls. It recalls the tale of Er, in Plato's Republic, bk. x.

35. The grete, the substance. Accordingly, in the next seven stanzas, we have a fair summary of the general contents of the Somnium Scipionis. I quote below such passages as approach most closely to Chaucer's text.

36. Scipioun, i. e. P. Cornelius Scipio Æmilianus Africanus Minor, the hero of the third Punic War. He went to Africa in B.C. 150 to meet Masinissa, King of Numidia, who had received many favours from Scipio Africanus Major in return for his fidelity to the Romans. Hence Masinissa received the younger Africanus joyfully, and so much was said about the elder Africanus that the younger one dreamt about him after the protracted conversation was over, and all had retired to rest. The younger Africanus was the grandson, by adoption, of the elder.

'Cum in Africam venissem, ... nihil mihi potius fuit, quam ut Masinissam convenirem ... Ad quem ut veni, complexus me senex collacrymavit ... multisque verbis ... habitis, ille nobis consumptus est dies ... me ... somnus complexus est ... mihi ... Africanus se ostendit'; &c.

43. 'Ostendebat autem Carthaginem de excelso, et pleno stellarum ... loco ... tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, &c.... Omnibus qui patriam conservârint, adiuverint, auxerint, certum esse in cælo definitum locum, ubi beati ævo sempiterno fruantur.'

50. 'Quæsivi tamen, viveretne ipse et Paullus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. Immo vero, inquit, ii vivunt ... vestra vero, quæ dicitur vita, mors est ... corpore laxati ilium incolunt locum, quem vides. Erat autem is splendissimo candore inter flammas circus elucens, quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis.'

56. Galaxye, milky way; see note to Ho. Fame, 936.

57. 'Stellarum autem globi terræ magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, &c.... Novem tibi orbibus, vel potius globis, connexa sunt omnia ... Hic, inquam, quis est, qui complet aures meas, tantus et tam dulcis sonus? ... impulsu et motu ipsorum orbium conficitur.'

59. The 'nine spheres' are the spheres of the seven planets (Moon, Mercury, Venus, Sun, Mars, Jupiter, Saturn), that of the fixed stars, and the primum mobile; see notes to the Treatise on the Astrolabe, part 1, § 17, in vol. iii.

61. This is an allusion to the so-called 'harmony of the spheres.' Chaucer makes a mistake in attributing this harmony to all of the nine spheres. Cicero plainly excludes the primum mobile, and says that, of the remaining eight spheres, two sound alike, so that there are but seven tones made by their revolution. 'Ille autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos.' He proceeds to notice the peculiar excellence of the number seven. By the two that sounded alike, the spheres of Saturn and the fixed stars must be meant; in fact, it is usual to ignore the sphere of fixed stars, and consider only those of the seven planets. Macrobius, in his Commentary, lib. ii. c. 4, quite misses this point, and clumsily gives the same note to Venus and Mercury. Each planetary sphere, in its revolution, gives out a different note of the gamut, so that all the notes of the gamut are sounded; and the result is, that the 'music of the spheres' cannot be heard at all, just as the dwellers by the cataract on the Nile fail to hear the sound of its fall. 'Hoc sonitu oppletæ aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sonus in vobis; sicut ubi Nilus ad illa, quæ Catadupa κατάδουποι nominantur, præcipitat ex altissimis montibus, ea gens, quæ illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus, sensu audiendi caret.' Macrobius tries to explain it all in his Commentary, lib. ii. c. 1-4. The fable arose from a supposed necessary connection between the number of the planets and the number of musical notes in the scale. It breaks down when we know that the number of the planets is more than seven. Moreover, modern astronomy has exploded the singular notion of revolving hollow concentric spheres, to the surface of which each planet was immoveably nailed. These 'spheres' have disappeared, and their music with them, except in poetry.

Shakespeare so extends the old fable as to give a voice to every star. See Merch. of Venice, v. 60:—