WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems cover

Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems

Chapter 574: [518]
Open in WeRead

About This Book

A comprehensive scholarly edition gathers a critical life of the poet, detailed introductions on authorship and manuscripts, and annotated Middle English texts. It prints an English rendering of a medieval allegorical poem in three fragments with metrical, dialectal, and rhyme tests comparing English and French sources and arguing about authorship, alongside the French original where relevant. The volume also collects numerous short and longer minor poems — lays, complaints, debates, and lyrical pieces — each supplied with textual notes, glosses, and manuscript collations. Editorial commentary explains spelling, metre, and editorial choices and is accompanied by indexes and a glossary to aid reading and study.

'There's not the smallest orb which thou behold'st,

But in his motion like an angel sings,' &c.

The notion of the music of the spheres was attributed to Pythagoras. It is denied by Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, lib. xv. c. 32—Falsa opinio de concentu cæli. Vincent puts the old idea clearly—'Feruntur septem planetæ, et hi septem orbes (vt dicitur) cum dulcissima harmonia mouentur, ac suauissimi concentus eorum circumitione efficiuntur. Qui sonus ad aures nostras ideo non peruenit, quia vltra ærem fit':—a sufficient reason. He attributes the notion to the Pythagoreans and the Jews, and notes the use of the phrase 'concentum cæli' in Job xxxviii. 37, where our version has 'the bottles of heaven,' which the Revised Version retains. Cf. also—'Cum me laudarent simul astra matutina'; Job xxxviii. 7.

Near the end of Chaucer's Troilus, v. 1811, we have the singular passage:—

'And ther he saugh with ful avysement

The erratik sterres, herkening armonye

With sounes fulle of hevenish melodye'; &c.

This passage, by the way, is a translation from Boccaccio, Teseide, xi. 1. Cf. Rom. de la Rose, 17151-5.

See also Longfellow's poem on the Occultation of Orion, where the poet (heretically but sensibly) gives the lowest note to Saturn, and the highest to the Moon; whereas Macrobius says the contrary; lib. ii. c. 4.

A. Neckam (De Naturis Rerum, lib. i. c. 15) seems to say that the sound of an eighth sphere is required to make up the octave.

64. 'Sentio, inquit, te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari: quæ si tibi parva, ut est, ita videtur, hæc cælestia semper spectato; illa humana contemnito.... Cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint, eandemque totius anni descriptionem longis intervallis retulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest.... Sermo autem omnis ille ... obruitur hominum interitu, et oblivione posteritatis exstinguitur.'

The great or mundane year, according to Macrobius, Comment, lib. 2. c. 11, contained 15,000 common years. In the Roman de la Rose, l. 17,018, Jeun de Meun makes it 36,000 years long; and in the Complaint of Scotland, ed. Murray, p. 33, it is said, on the authority of Socrates, to extend to 37,000 years. It is not worth discussion.

71. 'Ego vero, inquam, o Africane, siquidem bene mentis de patria quasi limes ad cæli aditum patet,' &c. 'Et ille, Tu vero enitere, et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc.... Hanc [naturam] tu exerce in optimis rebus; sunt autem optimæ curæ de salute patriæ: quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit.'

78. 'Nam eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt,... corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur; nec hunc in locum, nisi multis exagitati sæculis, revertuntur.' We have here the idea of purgatory; compare Vergil, Æn. vi.

80. Whirle aboute, copied from volutantur in Cicero; see last note. It is remarkable that Dante has copied the same passage, and has the word voltando; Inf. v. 31-8. Cf. 'blown with restless violence round about The pendent world'; Meas. for Meas. iii. 1. 125; and 'The sport of winds'; Milton, P.L. iii. 493.

85. Imitated from Dante, Inf. ii. 1-3 (with which cf. Æneid, ix. 224). Cary's translation has—

'Now was the day departing, and the air,

Imbrowned with shadows, from their toils released

All animals on earth.'

90. 'I had what I did not want,' i. e. care and heaviness. 'And I had not what I wanted,' i. e. my desires. Not a personal reference, but borrowed from Boethius, bk. iii. pr. 3; see vol. ii. p. 57, l. 24. Moreover, the same idea is repeated, but in clearer language, in the Complaint to his Lady, ll. 47-49 (p. 361); and again, in the Complaint to Pity, ll. 99-104 (p. 276).

99. Chaucer discusses dreams elsewhere; see Ho. of Fame, 1-52; Nonne Prestes Tale, 76-336; Troil. v. 358. Macrobius, Comment. in Somn. Scipionis, lib. i. c. 3, distinguishes five kinds of dreams, giving the name ἐνύπνιον to the kind of which Chaucer here speaks. 'Est enim ἐνύπνιον quotiens oppressi animi corporisve sive fortunæ, qualis vigilantem fatigaverat, talem se ingerit dormienti: animi, si amator deliciis suis aut fruentem se videat aut carentem: ... corporis, si ... esuriens cibum aut potum sitiens desiderare, quærere, vel etiam invenisse videatur,' &c. But the real original of this stanza (as shewn by Prof. Lounsbury) is to be found in Claudian, In Sextum Consulatum Honorii Augusti Præfatio, ll. 3-10.

'Venator defessa toro cum membra reponit,

Mens tamen ad silvas et sua lustra redit.

Iudicibus lites, aurigæ somnia currus,

Vanaque nocturnis meta cavetur equis.

Furto gaudet amans; permutat navita merces;

Et vigil elapsas quærit avarus opes.

Blandaque largitur frustra sitientibus ægris

Irriguus gelido pocula fonte sopor.'

Cf. Vincent of Beauvais, lib. xxvi. c. 62 and c. 63; Batman upon Bartholome, lib. vi. c. 27, ed. 1582, fol. 84. And see the famous passage in Romeo and Juliet, i. 4. 53; especially ll. 70-88. The Roman de la Rose begins with remarks concerning dreams; and again, at l. 18564, there is a second passage on the same subject, with a reference to Scipio, and a remark about dreaming of things that occupy the mind (l. 18601).

109. Compare Dante, Inf. i. 83; which Gary translates—

'May it avail me, that I long with zeal

Have sought thy volume, and with love immense

Have conn'd it o'er. My master thou, and guide!'

111. 'Of which Macrobius recked (thought) not a little.' In fact, Macrobius concludes his commentary with the words—'Vere igitur pronunciandum est nihil hoc opere perfectius, quo universa philosophiæ continetur integritas.'

113. Cithérea, Cytherea, i. e. Venus; see Kn. Tale, 1357 (A 2215).

114. In the Roman de la Rose, 15980, Venus speaks of her bow (F. arc) and her firebrand or torch (brandon). Cf. Merch. Tale, E 1777.

117. 'As surely as I saw thee in the north-north-west.' He here refers to the planet Venus. As this planet is never more than 47° from the sun, the sun must have been visible to the north of the west point at sunset; i. e. the poem must have been written in the summer-time. The same seems to be indicated by l. 21 (the longe day), and still more clearly by ll. 85-88; Chaucer would hardly have gone to bed at sunset in the winter-time. It is true that he dreams about Saint Valentine's day, but that is quite another matter. Curiously enough, the landscape seen in his dream is quite a summer landscape; see ll. 172, 184-210.

120. African, Africanus; as above.

122. Grene stone, mossy or moss-covered stone; an expression copied by Lydgate, Complaint of the Black Knight, l. 42.

Prof. Hales, in the Gent. Magazine, April, 1882, has an interesting article on 'Chaucer at Woodstock.' He shews that there was a park there, surrounded by a stone wall; and that Edward III. often resided at Woodstock, where the Black Prince was born. It is possible that Chaucer was thinking of Woodstock when writing the present passage. See the account of Woodstock Palace in Abbeys, Castles, &c. by J. Timbs; vol. ii. But Dr. Köppel has shewn (Anglia, xiv. 234) that Chaucer here partly follows Boccaccio's poem, Amorosa Visione, ii. 1-35, where we find 'un muro antico.' So also the Roman de la Rose has an allusion to Scipio's dream, and the following lines (129-131, p. 99, above):—

'Quant j'oi ung poi avant alé

Si vi ung vergier grant et lé,

Tot clos d'ung haut mur bataillié;' &c.

123. Y-wroght-e; the final -e here denotes the plural form.

125. On eyther halfe, on either side; to right and left.

127. Imitated from Dante, Inf. iii. 1; Cary's translation has—

'Through me you pass into the city of woe:...

Such characters in colour dim, I mark'd

Over a portal's lofty arch inscribed.'

See also l. 134. The gate is the entrance into Love, which is to some a blessing, and to some a curse; see ll. 158, 159. Thus men gon is, practically, equivalent to 'some men go'; and so in l. 134. The idea is utterly different from that of the two gates in Vergil, Æn. vi. 893. The successful lover finds 'the well of Favour,' l. 129. The unsuccessful one encounters the deadly wounds caused by the spear (or dart) guided to his heart by Disdain and Power-to-harm (Daunger); for him, the opened garden bears no fruit, and the alluring stream leads him only to a fatal weir, wherein imprisoned fish are left lying dry.

Cf. 'As why this fish, and nought that, comth to were';

Troil. iii. 35.

140. 'Avoiding it is the only remedy.' This is only another form of a proverb which also occurs as 'Well fights he who well flies.' See Proverbs of Hending (in Spec. of English), l. 77; Owl and Nightingale, l. 176. Sir T. Wiat has—'The first eschue is remedy alone'; Spec. of Eng. Part III. p. 235. Probably from the Roman de la Rose, l. 16818—'Sol foïr en est medicine.' (O.F. foir = Lat. fugere.)

141. The alluring message (ll. 127-133) was written in gold; the forbidding one (ll. 134-140) in black; see Anglia, xiv. 235.

142. A stounde, for a while (rightly); the reading astonied is to be rejected. The attitude is one of deliberation.

143. That oon, the one, the latter. In l. 145, it means the former.

148. An adamant was, originally, a diamond; then the name was transferred to the loadstone; lastly, the diamond was credited with the properties of the loadstone. Hence we find, at the end of ch. 14 of Mandeville's Travels, this remarkable experiment:—'Men taken the Ademand, that is the Schipmannes Ston, that drawethe the Nedle to him, and men leyn the Dyamand upon the Ademand, and leyn the Nedle before the Ademand; and yif the Dyamand be good and vertuous, the Ademand drawethe not the Nedle to him, whils the Dyamand is there present.' Cf. A. Neckam, De Naturis Rerum, lib. ii. c. 98, where the story is told of an iron statue of Mahomet, which, being surrounded by adamants (lapides adamantini), hangs suspended in the air. The modern simile is that of a donkey between two bundles of hay. For adamaunt, see Rom. of the Rose, 1182 (p. 142).

156. Errour, doubt; see l. 146 above.

158. 'This writing is not at all meant to apply to thee.'

159. Servant was, so to speak, the old technical term for a lover; cf. serveth, Kn. Tale, 2220, 2228 (A 3078, 3086); and servant in the same, 956 (A 1814); and in Two Gent, of Verona, ii. 1. 106, 114, 140, &c.

163. I. e. 'at any rate you can come and look on.'

169. Imitated from Dante, Inf. iii. 19. Cary has—

'And when his hand he had stretch'd forth

To mine, with pleasant looks, whence I was cheer'd,

Into that secret place he led me on.'

171. Cf. 'So Iolyf, nor so wel bigo'; Rom. Rose, 693.

176. Imitated by Spenser, F. Q. i. 1. 8, 9. Chaucer's list of trees was suggested by a passage in the Teseide, xi. 22-24; but he extended his list by help of one in the Roman de la Rose, 1338-1368; especially ll. 1363-8, as follows (see p. 151, above)—

'Et d'oliviers et de cipres,

Dont il n'a gaires ici pres;

Ormes y ot branchus et gros,

Et avec ce charmes et fos,

Codres droites, trembles et chesnes,

Erables haus, sapins et fresnes.'

Here ormes are elms; charmes, horn-beams; fos, beeches; codres, hasels; trembles, aspens; chesnes, oaks; erables, maples; sapins, firs; fresnes, ashes. Hence this list contains seven kinds of trees out of Chaucer's thirteen. See also the list of 21 trees in Kn. Tale, A 2921. Spenser has—

'The builder oake, sole king of forrests all.'

This tree-list is, in fact, a great curiosity. It was started by Ovid, Metam. x. 90; after whom, it appears in Seneca, Œdipus, 532; in Lucan, Phars. iii. 440; in Statius, Thebaid, vi. 98; and in Claudian, De Raptu Proserpinae, ii. 107. Statius was followed by Boccaccio, Tes. xi. 22-24; Rom. de la Rose, 1361; Chaucer (twice); Tasso, Gier. Lib. iii. 73; and Spenser. Cf. Vergil, Æn. vi. 179.

I here quote several notes from Bell's Chaucer, marked 'Bell.'

'The reader will observe the life and spirit which the personification of the several trees gives to this catalogue. It is common in French, even in prose; as, for instance, the weeping willow is le saule pleureur, the weeper willow. The oak is called builder, because no other wood was used in building in this country in the middle ages, as may be seen in our old churches and farm-houses, in which the stairs are often made of solid blocks of the finest oak.'—Bell.

177. 'The elm is called piler, perhaps because it is planted as a pillar of support to the vine [cf. Spenser's 'vine-prop elme']; and cofre unto careyne because coffins for carrion or corpses were [and are] usually made of elm.'—Bell. In fact, Ovid has 'amictae uitibus ulmi,' Met. x. 100; Claudian has 'pampinus induit ulmos'; and Boccaccio—'E l'olmo, che di viti s'innamora'; Tes. xi. 24.

178. Piper, suitable for pipes or horns. 'The box, being a hard, fine-grained wood, was used for making pipes or horns, as in the Nonne Prestes Tale, B 4588—"Of bras they broghten bemes [trumpets] and of box."'—Bell. Boxwood is still used for flutes and flageolets.

Holm to whippes lasshe; 'the holm used for making handles for whip-lashes.'—Bell. Spenser calls it 'The carver holm,' i. e. the holm suitable for carving. It is the holly (A. S. holegn), not the holm-oak.

179. The sayling firr; this 'alludes to the ship's masts and spars being made of fir.'—Bell. 'Apta fretis abies'; Claudian, De Raptu Proserpinae, ii. 107. Spenser substitutes for it 'The sailing pine.' The cipres; 'tumulos tectura cupressus,' in Claudian.

180. The sheter ew. 'The material of our [ancient] national weapon, the bow, was yew. It is said that the old yews which are found in country churchyards were planted in order to supply the yeomanry with bows.'—Bell. Spenser has—'The eugh, obedient to the benders will.'

'The asp is the aspen, or black poplar, of which shafts or arrows were made.'—Bell. Spenser has—'The aspine good for staves'; and 'The birch for shaftes.' See Ascham's Toxophilus, ed. Arber, p. 126.

181. The olive is the emblem of peace; and the palm, of victory. Boccaccio has—'e d'ogni vincitore Premio la palma'; Tes. xi. 24; from Ovid—'uictoris praemia palmae'; Met. x. 102.

182. 'The laurel (used) for divination,' or 'to divine with.' 'Venturi praescia laurus'; Claudian, de Raptu Proserpinae, ii. 109. It was 'sacred to Apollo; and its branches were the decoration of poets, and of the flamens. The leaves, when eaten, were said to impart the power of prophesying; Tibull. 2. 5. 63; Juvenal, 7. 19.'—Lewis and Short's Lat. Dict., s.v. laurus.

183. In a note to Cant. Tales, l. 1920, Tyrwhitt says—'Chaucer has [here] taken very little from Boccace, as he had already inserted a very close imitation of this part of the Teseide in his Assemblee of Foules, from verse 183 to verse 287.' In fact, eleven stanzas (183-259) correspond to Boccaccio's Teseide, Canto vii. st. 51-60; the next three stanzas (260-280) to the same, st. 63-66; and the next two (281-294) to the same, st. 61, 62. See the whole extract from Boccaccio, given and translated in the Introduction; see p. 68, above.

On the other hand, this passage in Chaucer is imitated in the Kingis Quair, st. 31-33, 152, 153; and ll. 680-9 are imitated in the same, st. 34.

The phrase 'blosmy bowes' occurs again in Troilus, ii. 821.

185. 'There where is always sufficient sweetness.'

214. According to Boccaccio, the name of Cupid's daughter was Voluttade (Pleasure). In the Roman de la Rose, ll. 913, 927 (Eng. version, 923, 939), Cupid has two bows and ten arrows.

216. Read: 'aft'r ás they shúld-e.' So Koch. Or read 'couch'd.'

217. See Ovid, Metam. i. 468-471.

218. This company answer to Boccaccio's Grace, Adornment, Affability, Courtesy, Arts (plural), Vain Delight, and Gentleness. Instead of Craft, Boccaccio speaks of 'the Arts that have power to make others perforce do folly, in their aspect much disfigured.' Hypocritical Cajolery seems to be intended. Cf. 'Charmes and Force'; Kn. Tale, 1069 (A 1927).

225. Ed. 1561 has with a nice atire, but wrongly; for compare Boccaccio. Cf. Kn. Tale, 1067-9 (A 1925-7).

226. Cf. 'Jest and youthful Jollity'; L'Allegro, 26.

228. Messagerye and Mede represents the sending of messages and giving of bribes. For this sense of Mede, see P. Plowman, C. iv. (or B. iii.). The other three are Audacity (too forward Boldness), Glozings (Flatteries), and Pimps; all of bad reputation, and therefore not named. Boccaccio's words are—'il folle Ardire Con Lusinghe e Ruffiani.'

231. Bras, brass. Boccaccio has rame, i. e. copper, the metal which symbolised Venus; see Can. Yeom. Tale, G 829. In fact, this temple is the very temple of Venus which Chaucer again describes in the Knightes Tale, ll. 1060-1108 (A 1918); which see.

234. Faire, beautiful by nature; gay, adorned by art.

236. Office, duty; viz. to dance round.

237. These are the dowves flikeringe in Kn. Tale, 1104 (A 1962).

243. Sonde, sand. 'Her [Patience's] chief virtue is quiet endurance in the most insecure and unhopeful circumstances'; Bell.

245. Answering to Boccaccio's 'Promesse ad arte,' i. e. 'artful Promises.'

246. Cf. Kn. Tale, 1062-1066, 1070 (A 1920-4, 1928).

255. 'The allusion is to the adventure of Priapus, related by Ovid in the Fasti, lib. i. 415'; Bell. The ass, by braying, put Priapus to confusion.

261. But in Kn. Tale, 1082 (A 1940), the porter of Venus is Idleness, as in the Rom. de la Rose, 636 (E. version, 643, at p. 120, above).

267. Gilte; cf. Leg. of Good Women, 230, 249, 1315.

272. Valence, explained by Urry as Valentia in Spain. But perhaps it may refer to Valence, near Lyons, in France; as Lyons is especially famous for the manufacture of silks, and there is a considerable trade in silks at Valence also. Probably 'thin silk' is here meant. Boccaccio merely speaks of 'texture so thin,' or, in the original 'Testa, tanto sottil,' which accounts for Chaucer's 'subtil.' Coles's Dict. (1684) gives: 'Valence,-tia, a town in Spain, France, and Milan.' In the Unton Inventories, for the years 1596 and 1620, ed. J. G. Nichols, I find: 'one covering for a fielde bedde of green and valens,' p. 4; 'one standinge bedsteed with black velvett testern, black vallance fringed and laced,' p. 21; 'one standinge bed with yellow damaske testern and vallence,' p. 21; 'vallance frindged and laced,' p. 22; 'one bedsteed and testern, and valance of black velvett,' p. 22; 'one bedsteed ... with vallance imbroydered with ash couler,' p. 23; 'one bedsteed, with ... vallance of silke,' p. 29. It is the mod. E. valance, and became a general term for part of the hangings of a bed; Shakespeare has 'Valance of Venice gold,' spelt Vallens in old editions, Tam. Shrew, ii. 1. 356. Spenser imitates this passage, F. Q. ii. 12.77.

275. Compare the well-known proverb—'sine Cerere et Libero friget Venus'; Terence, Eun. 2. 3. 4.

277. Read Cipryde, not Cupide; for in l. 279 we have hir twice, once in the sense of 'their,' but secondly in the sense of 'her.' Boccaccio also here speaks of Venus, and refers to the apple which she won from Paris. Cipride is regularly formed from the accus. of Cypris (gen. Cypridis), an epithet of Venus due to her worship in Cyprus. Chaucer found the genitive Cypridis in Alanus de Planctu Naturæ (ed. Wright, p. 438); see note to l. 298. Cf. 'He curseth Ceres, Bacus, and Cipryde'; Troilus, v. 208.

281. The best way of scansion is perhaps to read despyt-e with final e, preserved by cæsura, and to pronounce Diane as Dián'. So in Kn. Tale, 1193 (A 2051), which runs parallel with it.

282. 'Trophies of the conquest of Venus'; Bell.

283. Maydens; of these Callisto was one (so says Boccaccio); and this is Chaucer's Calixte (l. 286), and his Calístopee in the Kn. Tale, l. 1198 (A 2056). She was the daughter of the Arcadian king Lycaon, and mother of Arcas by Jupiter; changed by Juno, on account of jealousy, into a she-bear, and then raised to the heavens by Jupiter in the form of the constellation Helice or Ursa Major; see Ovid, Fasti, ii. 156; Metamorph. ii. 401; &c. (Lewis and Short).

286. Athalaunte, Atalanta. There were two of this name; the one here meant (see Boccaccio) was the one who was conquered in a foot-race by the lover who married her; see Ovid, Metam. x. 565. The other, who was beloved by Meleager, and hunted the Calydonian boar, is the one mentioned in the Kn. Tale, A 2070; see Ovid, Metam. viii. 318. It is clear that Chaucer thought, at the time, that they were one and the same.

287. I wante, I lack; i. e. I do not know. Boccaccio here mentions the mother of Parthenopæus, whose name Chaucer did not know. She was the other Atalanta, the wife of Meleager; and Boccaccio did not name her, because he says 'that other proud one,' meaning the other proud one of the same name. See the story in Dryden; tr. of Ovid's Metamorphoses, bk. viii. Cf. Troilus, v. 1473.

288. Boccaccio only mentions 'the spouse of Ninus,' i. e. Semiramis, the great queen of Assyria, Thisbe and Pyramus, 'Hercules in the lap of Iole,' and Byblis. The rest Chaucer has added. Compare his lists in Prol. to Leg. of Good Women, 250, and in Cant. Tales, Group B, 63; see the note. See the Legend for the stories of Dido, Thisbe and Pyramus, and Cleopatra. Paris, Achilles, Troilus, and Helen are all mentioned in his Troilus; and Hercules in Cant. Ta., B 3285.

Candace is mentioned again at p. 410, above, l. 16. There was a Candace, queen of Meroë, mentioned by Pliny, vi. 29; and there is the Candace in the Acts of the Apostles, viii. 27. But the Candace of fiction was an Indian queen, who contrived to get into her power no less a person than the world's conqueror, Alexander the Great. See King Alisaunder, ed. Weber, l. 7646, and the Wars of Alexander, ed. Skeat, l. 5314. It is probable that Candace was sometimes confused with the Canace of Ovid's Heroides, Epist. xi. (wholly translated by Dryden). In fact, we have sufficient proof of this confusion; for one MS. reads Candace in the Legend of Good Women, 265, where five other MSS. have Canace or Canacee. Biblis is Byblis, who fell in love with Caunus, and, being repulsed, was changed into a fountain; Ovid, Metam. ix. 452.

Tristram and Isoude are the Tristran (or Tristan) and Ysolde (or Ysolt) of French medieval romance; cf. Ho. Fame, 1796, and Balade to Rosemounde, l. 20. Gower, in his Conf. Amantis, bk. 8 (ed. Pauli, iii. 359) includes Tristram and Bele Isolde in his long list of lovers, and gives an outline of the story in the same, bk. 6 (iii. 17). Ysolde was the wife of King Mark of Cornwall, and the mistress of her nephew Sir Tristram, of whom she became passionately enamoured from having drunk a philter by mistake; see Wheeler, Noted Names of Fiction, s. v. Isolde. The Romance of Sir Tristram was edited by Sir W. Scott, and has been re-edited by Kölbing, and by G. P. McNeill (for the Scottish Text Society). The name Ysoude constantly misprinted Ysonde, even by the editors. Chaucer mentions her again; see Leg. G. Women, 254; Ho. of Fame, 1796.

292. Silla, Scylla; daughter of Nisus, of Megara, who, for love of Minos, cut off her father's hair, upon which his life depended, and was transformed in consequence into the bird Ciris; see Ovid, Metam. viii. 8. Another Scylla was changed by Circe into a sea-monster; Ovid, Metam. xiv. 52. Their stories shew that the former is meant; see Leg. of Good Women, 1910, and the note.

Moder of Romulus, Ilia (also called Rhæa Silvia), daughter of Numitor, dedicated to Vesta, and buried alive for breaking her vows; see Livy, bk. 1; Verg. Æn. i. 274.

The quotation from Boccaccio ends here.

296. Of spak, spake of; see l. 174.

298. This quene is the goddess Nature (l. 303). We now come to a part of the poem where Chaucer makes considerable use of the work which he mentions in l. 316, viz. the Planctus Naturæ (Complaint of Nature) by Alanus de Insulis, or Alein Delille, a poet and divine of the 12th century. This work is printed in vol. ii. of T. Wright's edition of the Anglo-Latin Satirical Poets (Record Series), which also contains the poem called Anticlaudianus, by the same author. The description of the goddess is given at great length (pp. 431-456), and at last she declares her name to be Natura (p. 456). This long description of Nature and of her vesture is a very singular one; indeed, all the fowls of the air are supposed to be depicted upon her wonderful garments (p. 437). Chaucer substitutes a brief description of his own, and represents the birds as real live ones, gathering around her; which is much more sensible. For the extracts from Alanus, see the Introduction, p. 74. As Prof. Morley says (Eng. Writers, v. 162)—'Alain describes Nature's changing robe as being in one of its forms so ethereal that it is like air, and the pictures on it seem to the eye a Council of Animals (Animalium Concilium). Upon which, beginning, as Chaucer does, with the Eagle and the Falcon, Alain proceeds with a long list of the birds painted on her transparent robe, that surround Nature as in a council, and attaches to each bird the most remarkable point in its character.' Professor Hales, in The Academy, Nov. 19, 1881, quoted the passages from Alanus which are here more or less imitated, and drew attention to the remarkable passage in Spenser's F. Q. bk. vii. c. 7. st. 5-10, where that poet quotes and copies Chaucer. Dunbar imitates Chaucer in his Thrissill and Rois, and describes Dame Nature as surrounded by beasts, birds, and flowers; see stanzas 10, 11, 18, 26, 27 of that poem.

The phrase 'Nature la déesse' occurs in Le Roman de la Rose, l. 16480.

309. Birds were supposed to choose their mates on St. Valentine's day (Feb. 14); and lovers thought they must follow their example, and then 'choose their loves.' Mr. Douce thinks the custom of choosing valentines was a survival from the Roman feast of the Lupercalia. See the articles in Brand, Pop. Antiq. i. 53; Chambers, Book of Days, i. 255; Alban Butler, Lives of Saints, Feb. 14; &c. The custom is alluded to by Lydgate, Shakespeare, Herrick, Pepys, and Gay; and in the Paston Letters, ed. Gairdner, iii. 169, is a letter written in Feb. 1477, where we find: 'And, cosyn, uppon Fryday is Sent Volentynes Day, and every brydde chesyth hym a make.' See also the Cuckoo and Nyghtingale, l. 80.

316. Aleyn, Alanus de Insulis; Pleynt of Kynde, Complaint of Nature, Lat. Planctus Naturæ; see note to l. 298. Chaucer refers us to Aleyn's description on account of its unmerciful length; it was hopeless to attempt even an epitome of it. Lydgate copies this passage; see Political, Religious and Love Poems, ed. Furnivall, p. 45, l. 17; or his Minor Poems, ed. Halliwell, p. 47.

323. Foules of ravyne, birds of prey. Chaucer's division of birds into birds of prey, birds that eat worms and insects, water-fowl, and birds that eat seeds, can hardly be his own. In Vincent of Beauvais, lib. xvi. c. 14, Aristotle is cited as to the food of birds:—'quædam comedunt carnem, quædam grana, quædam utrumque; ... quædam vero comedunt vermes, vt passer.... Vivunt et ex fructu quædam aues, vt palumbi, et turtures. Quædam viuunt in ripis aquarum lacuum, et cibantur ex eis.'

330. Royal; because he is often called the king of birds, as in Dunbar's Thrissill and Rois, st. 18. Vincent of Beauvais, Spec. Nat., lib. xvi. c. 32, quotes from Iorath (sic):—'Aquila est auis magna regalis.' And Philip de Thaun, Bestiary, 991 (in Wright's Pop. Treatises, p. 109) says:—'Egle est rei de oisel.... En Latine raisun clerveant le apellum, Ke le solail verat quant il plus cler serat.'

331. See the last note, where we learn that the eagle is called in Latin 'clear-seeing,' because 'he will look at the sun when it will be brightest.' This is explained at once by the remarkable etymology given by Isidore (cited by Vincent, as above), viz.:—'Aqu-ila ab acumine oculorum vocata est.'

332. Pliny, Nat. Hist. bk. x. c. 3, enumerates six kinds of eagles, which Chaucer leaves us to find out; viz. Melænaetos, Pygargus, Morphnos, which Homer (Il. xxiv. 316) calls perknos, Percnopterus, Gnesios (the true or royal eagle), and Haliæetos (osprey). This explains the allusion in l. 333.

334. Tyraunt. This epithet was probably suggested by the original text in Alanus, viz.—'Illic ancipiter [accipiter], civitatis præfectus aeriæ, violenta tyrannide a subditis redditus exposcebat.' Sir Thopas had a 'grey goshauk'; C. T., Group B, 1928.

337. See note on the faucon peregrin, Squi. Tale, 420 (F 428). 'Beautifully described as "distreining" the king's hand with its foot, because carried by persons of the highest rank'; Bell. Read, 'with 's feet.'

339. Merlion, merlin. 'The merlin is the smallest of the long-winged hawks, and was generally carried by ladies'; Bell.

342. From Alanus (see p. 74):—'Illic olor, sui funeris præco, mellitæ citherizationis organo vitæ prophetabat apocopam.' The same idea is mentioned by Vincent of Beauvais, Spec. Nat. lib. xvi. c. 50; Pliny says he believes the story to be false, Nat. Hist. lib. x. c. 23. See Compl. of Anelida, l. 346. 'The wild swan's death-hymn'; Tennyson, The Dying Swan. Cf. Ovid, Heroid. vii. 2.

343. From Alanus:—'Illic bubo, propheta miseriæ, psalmodias funereæ lamentationis præcinebat.' So in the Rom. de la Rose, 5999:—

'Li chahuan ...

Prophetes de male aventure,

Hideus messagier de dolor.'

Cf. Vergil, Æn. iv. 462; Ovid, Metam. v. 550, whence Chaucer's allusion in Troilus, v. 319; Shakespeare, Mid. Nt. D. v. 385.

344. Geaunt, giant. Alanus has:—'grus ... in giganteæ quantitatis evadebat excessum.' Vincent (lib. xvi. c. 91) quotes from Isidore:—'Grues nomen de propria voce sumpserunt, tali enim sono susurrant.'

345. 'The chough, who is a thief.' From Alanus, who has:—'Illic monedula, latrocinio laudabili reculas thesaurizans, innatæ avaritiæ argumenta monstrabat.' 'It was an old belief in Cornwall, according to Camden (Britannia, tr. by Holland, 1610, p. 189) that the chough was an incendiary, "and thievish besides; for oftentimes it secretly conveieth fire-sticks, setting their houses a-fire, and as closely filcheth and hideth little pieces of money."'—Prov. Names of Brit. Birds, by C. Swainson, p. 75. So also in Pliny, lib. x. c. 29, choughs are called thieves. Vincent of Beauvais quotes one of Isidore's delicious etymologies:—'Monedula dicitur quasi mone-tula, quæ cum aurum inuenit aufert et occultat'; i. e. from monetam tollere. 'The Jackdaw tribe is notoriously given to pilfering'; Stanley, Hist. of Birds, ed. 1880, p. 203.

Iangling, talkative; so Alanus:—'Illic pica... curam logices perennabat insomnem.' So in Vincent—'pica loquax'—'pica garrula,' &c.; and in Pliny, lib. x. c. 42.

346. Scorning, 'applied to the jay, probably, because it follows and seems to mock at the owl, whenever the latter is so unfortunate as to be caught abroad in the daylight; for this reason, a trap for jays is always baited with a live owl'; Bell.

'The heron will stand for hours in the shallow water watching for eels'; Bell. Vincent quotes from Isidore:—'Ciconeæ ... serpentium hostes.' So also A. Neckam, De Naturis Rerum, lib. i. c. 64:—'Ranarum et locustarum et serpentum hostis est.'

347. Trecherye, trickery, deceit. 'During the season of incubation, the cock-bird tries to draw pursuers from the nest by wheeling round them, crying and screaming, to divert their attention ... while the female sits close on the nest till disturbed, when she runs off, feigning lameness, or flaps about near the ground, as if she had a broken wing; cf. Com. Errors, iv. 2. 27; Much Ado, iii. 1. 24;' Prov. Names of Brit. Birds, by C. Swainson, p. 185. And cf. 'to seem the lapwing and to jest, Tongue far from heart'; Meas. for Meas. i. 4. 32.

348. Stare, starling. As the starling can speak, there is probably 'an allusion to some popular story like the Manciple's Tale, in which a talking starling betrays a secret'; Bell. The same story is in Ovid, Metam. bk. ii. 535; and in Gower, Conf. Amant. bk. iii. 'Germanicus and Drusus had one stare, and sundry nightingales, taught to parle Greeke and Latine'; Holland's Pliny, bk. x. c. 42. In the Seven Sages, ed. Weber, p. 86, the bird who 'bewrays counsel' is a magpie.

349. Coward kyte. See Squi. Tale, F 624; and note. 'Miluus ... fugatur a niso, quamuis in triplo sit maior illo'; Vincent of Beauvais, lib. xvi. c. 108. 'A kite is ... a coward, and fearefull among great birds'; Batman on Bartholomè, lib. xii. c. 26.

350. Alanus has:—'Illic gallus, tanquam vulgaris astrologus, suæ vocis horologio horarum loquebatur discrimina.' Cf. Nonne Prestes Tale, B 4044. We also see whence Chaucer derived his epithet of the cock—'common astrologer'—in Troilus, iii. 1415. Tusser, in his Husbandry, ed. Payne, § 74, says the cock crows—'At midnight, at three, and an hower ere day.' Hence the expressions 'first cock' in K. Lear, iii. 4. 121, and 'second cock' in Macbeth, ii. 3. 27.

351. The sparrow was sacred to Venus, from its amatory disposition (Meas. for Meas. iii. 2. 185). In the well-known song from Lyly's Alexander and Campaspe, Cupid 'stakes his quiver, bow, and arrows, His Mother's doves, and team of sparrows; 'Songs from the Dramatists, ed. R. Bell, p. 50.

352. Cf. Holland's Pliny, bk. x. c. 29—'The nightingale ... chaunteth continually, namely, at that time as the trees begin to put out their leaues thicke.'

353. 'Nocet autem apibus sola inter animalia carnem habentia et carnem comedentia'; Vincent of Beauvais, De hyrundine; Spec. Nat. lib. xvi. c. 17. 'Culicum et muscarum et apecularum infestatrix'; A. Neckam, De Naturis Rerum (De Hirundine), lib. i. c. 52. 'Swallowes make foule worke among them,' &c.; Holland's Pliny, bk. xi. c. 18. Cf. Vergil, Georg. iv. 15; and Tennyson, The Poet's Song, l. 9.

Flyes, i. e. bees. This, the right reading (see footnote), occurs in two MSS. only; the scribes altered it to foules or briddes!

355. Alanus has:—'Illic turtur, suo viduata consorte, amorem epilogare dedignans, in altero bigamiæ refutabat solatia.' 'Etiam vulgo est notum turturem et amoris veri prærogativa nobilitari et castitatis titulis donari'; A. Neckam, i. 59. Cf. An Old Eng. Miscellany, ed. Morris, p. 22.

356. 'In many medieval paintings, the feathers of angels' wings are represented as those of peacocks'; Bell. Cf. Dunbar, ed. Small, 174. 14: 'Qhois angell fedderis as the pacok schone.'

357. Perhaps Chaucer mixed up the description of the pheasant in Alanus with that of the 'gallus silvestris, privatioris galli deridens desidiam,' which occurs almost immediately below. Vincent (lib. xvi. c. 72) says:—'Fasianus est gallus syluaticus.' Or he may allude to the fact, vouched for in Stanley's Hist. of Birds, ed. 1880, p. 279, that the Pheasant will breed with the common Hen.

358. 'The Goose likewise is very vigilant and watchfull: witnesse the Capitoll of Rome, which by the means of Geese was defended and saued'; Holland's Pliny, bk. x. c. 22.

'There is no noise at all

Of waking dog, nor gaggling goose more waker then the hound.'

Golding, tr. of Ovid's Metam. bk. xi. fol. 139, back.

Unkinde, unnatural; because of its behaviour to the hedge-sparrow; K. Lear, i. 4. 235.

359. Delicasye, wantonness. 'Auis est luxuriosa nimium, bibitque vinum'; Vincent (quoting from Liber de Naturis Rerum), lib. xvi. c. 135, De Psittaco; and again (quoting from Physiologus)—'cum vino inebriatur.' So in Holland's Pliny, bk. x. c. 42—'She loueth wine well, and when shee hath drunk freely, is very pleasant, plaifull, and wanton.'

360. 'The farmers' wives find the drake or mallard the greatest enemy of their young ducks, whole broods of which he will destroy unless removed.'—Bell. Chaucer perhaps follows the Liber de Naturis Rerum, as quoted in Vincent, lib. xvi. c. 27 (De Anate):—'Mares aliquando cum plures fuerint simul, tanta libidinis insania feruntur, vt fœminam solam ... occidant.'

361. From A. Neckam, Liber de Naturis Rerum (ed. Wright, lib. i. c. 64); cited in Vincent, lib. xvi. c. 48. The story is, that a male stork, having discovered that the female was unfaithful to him, went away; and presently returning with a great many other storks, the avengers tore the criminal to pieces. Another very different story may also be cited. 'The stork is the Embleme of a grateful Man. In which respect Ælian writeth of a storke, which bred on the house of one who had a very beautiful wife, which in her husband's absence used to commit adultry with one of her base servants: which the storke observing, in gratitude to him who freely gave him house-roome, flying in the villaines face, strucke out both his eyes.'—Guillim, Display of Heraldry, sect. iii. c. 19.

In Thynne's Animadversions on Speght's Chaucer, ed. Furnivall, p. 68 (Chau. Soc.), we find:—'for Aristotle sayethe, and Bartholomeus de proprietatibus rerum, li. 12. c. 8, with manye other auctors, that yf the storke by any meanes perceve that his female hath brooked spousehedde, he will no moore dwell with her, but strykethe and so cruelly beateth her, that he will not surcease vntill he hathe killed her yf he maye, to wreake and reuenge that adulterye.' Cf. Batman vppon Bartholome, ed. 1582, leaf 181, col. 2; Stanley, Hist, of Birds, 6th ed. p. 322; and story no. 82 in Swan's translation of the Gesta Romanorum. Many other references are given in Oesterley's notes to the Gesta; and see the Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane (Folklore Soc.), 1890, p. 230. Cf. Skelton's Phyllyp Sparowe, 469-477.

362. 'The voracity of the cormorant has become so proverbial, that a greedy and voracious eater is often compared to this bird'; Swainson, Prov. Names of British Birds, p. 143. See Rich. II, ii. 1. 38.

363. Wys; because it could predict; it was therefore consecrated to Apollo; see Lewis and Short, s. v. corvus. Care, anxiety; hence, ill luck. 'In folk-lore the crow always appears as a bird of the worst and most sinister character, representing either death, or night, or winter'; Prov. Names of British Birds, by C. Swainson, p. 84; which see.

Chaucer here mistranslates Vergil precisely as Batman does (l. xii. c. 9). 'Nunc plena cornix pluuiam uocat improba uoce'; Georg. i. 388. 'That is to vnderstande, Nowe the Crowe calleth rayne with an eleinge voyce'; Batman vppon Bartholome, as above.

364. Olde. I do not understand this epithet; it is usually the crow who is credited with a long life. Frosty; i. e. that is seen in England in the winter-time; called in Shropshire the snow-bird; Swainson's Prov. Names of Brit. Birds, p. 6. The explanation of the phrase 'farewell feldefare,' occurring in Troil. iii. 861 and in Rom. Rose, 5510, and marked by Tyrwhitt as not understood, is easy enough. It simply means—'good bye, and we are well rid of you'; when the fieldfare goes, the warm weather comes.

371. Formel, perhaps 'regular' or 'suitable' companion; as F. formel answers to Lat. formalis. Tyrwhitt's Gloss. says: 'formel is put for the female of any fowl, more especially for a female eagle (ll. 445, 535 below).' It has, however, no connection with female (as he seems to suppose), but answers rather, in sense, to make, i. e. match, fit companion. Godefroy cites the expression 'faucon formel' from L'Aviculaire des Oiseaux de proie (MS. Lyon 697, fol. 221 a). He explains it by 'qui a d'amples formes,' meaning (as I suppose) simply 'large'; which does not seem to be right; though the tercel or male hawk was so called because he was a third less than the female. Ducange gives formelus, and thinks it means 'well trained.'

379. Vicaire, deputy. This term is taken from Alanus, De Planctu Naturæ, as above, where it occurs at least thrice. Thus, at p. 469 of Wright's edition, Nature says:—'Me igitur tanquam sui [Dei] vicariam'; at p. 511—'Natura, Dei gratia mundanæ civitatis vicaria procuratrix'; and at p. 516, Nature is addressed as—'O supracælestis Principis fidelis vicaria!' M. Sandras supposes that Chaucer took the term from the Rom. de la Rose, but it is more likely that Chaucer and Jean de Meun alike took it from Alanus.