WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems cover

Chaucer's Works, Volume 1 — Romaunt of the Rose; Minor Poems

Chapter 589: [533]
Open in WeRead

About This Book

A comprehensive scholarly edition gathers a critical life of the poet, detailed introductions on authorship and manuscripts, and annotated Middle English texts. It prints an English rendering of a medieval allegorical poem in three fragments with metrical, dialectal, and rhyme tests comparing English and French sources and arguing about authorship, alongside the French original where relevant. The volume also collects numerous short and longer minor poems — lays, complaints, debates, and lyrical pieces — each supplied with textual notes, glosses, and manuscript collations. Editorial commentary explains spelling, metre, and editorial choices and is accompanied by indexes and a glossary to aid reading and study.

'Cis Diex meismes, par sa grace,...

Tant m'ennora, tant me tint chiere,

Qu'il m'establi sa chamberiere ...

Por chamberiere! certes vaire,

Por connestable, et por vicaire', &c.

Rom. de la Rose, 16970, &c.

Here Nature is supposed to be the speaker. Chaucer again uses vicaire of Nature, Phis. Tale, D 20, which see; and he applies it to the Virgin Mary in his A B C, l. 140. See also Lydgate, Compl. of Black Knight, l. 491.

380. That l. 379 is copied from Alanus is clear from the fact that ll. 380-1 are from the same source. At p. 451 of Wright's edition, we find Nature speaking of the concordant discord of the four elements—'quatuor elementorum concors discordia'—which unites the buildings of the palace of this world—'mundialis regiæ structuras conciliat.' Similarly, she says, the four humours are united in the human body: 'quæ qualitates inter elementa mediatrices conveniunt, hæ eædem inter quatuor humores pacis sanciunt firmitatem'; &c.

Compare also Boethius, bk. iii. met. 9. 13, in Chaucer's translation. 'Thou bindest the elements by noumbres proporcionables, that the colde thinges mowen acorden with the hote thinges, and the drye thinges with the moiste thinges; that the fyr, that is purest, ne flee nat over hye, ne that the hevinesse ne drawe nat adoun over-lowe the erthes that ben plounged in the wateres. Thou knittest togider the mene sowle of treble kinde, moeving alle thinges'; &c.

'Et froit, et chaut, et sec, et moiste';

Rom. Rose, 17163.

'For hot, cold, moist, and dry, four champions fierce,

Strive here for mastery.' Milton, P. L. ii. 898.

386. Seynt, &c.; i. e. on St. Valentine's day; as in l. 322.

388. 'Ye come to choose your mates, and (then) to flee (on) your way.'

411. It appears that Chaucer and others frequently crush the two words this is into the time of one word only (something like the modern it's for it is). Hence I scan the line thus:—

This 's oúr | uság' | alwéy, | &c.

So again, in the Knight's Tale, 233 (A 1091):—

We mót | endúr' | it thís 's | the shórt | and pleýn.

And again, in the same, 885 (A 1743):—

And seíd | e thís 's | a shórt | conclú | sioun.

And frequently elsewhere. In the present case, both this and is are unaccented, which is much harsher than when this bears an accent.

I find that Ten Brink has also noted this peculiarity, in his Chaucers Sprache, § 271. He observes that, in C. T. Group E, 56, the Ellesmere and Hengwrt MSS. actually substitute this for this is; see footnote; and hence note that the correct reading is—'But this his tale, which,' &c. See This in Schmidt, Shak. Lexicon. Cf. l. 620.

413. Com, came. The o is long; A.S. cóm, Goth. kwam.

417. 'I choose the formel to be my sovereign lady, not my mate.'

421. 'Beseeching her for mercy,' &c.

435. Read lov'th; monosyllabic, as frequently.

464. 'Ye see what little leisure we have here.'

471. Read possíbl', just as in French.

476. Som; quite indefinite. 'Than another man.'

482. Hir-ës, hers; dissyllabic. Whether = whe'r. Cf. l. 7.

485. 'The dispute is here called a plee, or plea, or pleading; and in the next stanza the terms of law, adopted into the Courts of Love, are still more pointedly applied'; Bell.

499. Hye, loudly. Kek kek represents the goose's cackle; and quek is mod. E. quack.

504. For, on behalf of; see next line.

507. For comune spede, for the common benefit.

508. 'For it is a great charity to set us free.'

510. 'If it be your wish for any one to speak, it would be as good for him to be silent; it were better to be silent than to talk as you do.' That is, the cuckoo only wants to listen to those who will talk nonsense. A mild rebuke. The turtle explains (l. 514) that it is better to be silent than to meddle with things which one does not understand.

518. Lit. 'A duty assumed without direction often gives offence.' A proverb which appears in other forms. In the Canon's Yeoman's Tale, G 1066, it takes the form—'Profred servyse stinketh'; see note on the line. Uncommitted is not delegated, not entrusted to one. Cotgrave has: 'Commis, assigned, appointed, delegated.'

524. I Iuge, I decide. Folk, kind of birds; see note to l. 323.

545. Oure, ours; it is the business of us who are the chosen spokesmen. The Iuge is Nature.

556. Goler in the Fairfax MS. is doubtless merely miswritten for golee, as in Ff.; Caxton turns it into golye, to keep it dissyllabic; the reading gole (in O. and Gg.) also = golee. Godefroy has: 'Golee, goulee, goullee, gulee, geulee, s. f. cri, parole'; and gives several examples. Cotgrave has: 'Goulée, f. a throatfull, or mouthful of, &c.' One of Godefroy's examples gives the phrase—'Et si dirai ge ma goulee,' and so I shall say my say. Chaucer uses the word sarcastically: his large golee = his tedious gabble. Allied to E. gullett, gully.

564. Which a reson, what sort of a reason.

568. Cf. Cant. Tales, 5851, 5852 (D 269, 270). Lydgate copies this line in his Hors, Shepe, and Goos, l. 155.

572. 'To have held thy peace, than (to have) shewed.'

574. A common proverb. In the Rom. de la Rose, l. 4750 (E. version, l. 5265), it appears as: 'Nus fox ne scet sa langue taire,' i. e. No fool knows how to hold his tongue. In the Proverbs of Hendyng, it is: 'Sottes bolt is sone shote,' l. 85. In later English, 'A fool's bolt is soon shot'; cf. Henry V, iii. 7. 132, and As You Like It, v. 4. 67. Kemble quotes from MS. Harl. fol. 4—'Ut dicunt multi, cito transit lancea stulti.'

578. The sothe sadde, the sober truth.

595. Another proverb. We now say—'There's as good fish in the sea as ever came out of it'; or, 'as ever was caught.'

599. See Chaucer's tr. of Boethius, bk. iv. pr. 4. l. 132.

603. 'Pushed himself forward in the crowd.'

610. Said sarcastically—'Yes! when the glutton has filled his paunch sufficiently, the rest of us are sure to be satisfied!'

Compare the following. 'Certain persones ... saiyng that Demades had now given over to bee sache an haine [niggardly wretch] as he had been in tymes past—"Yea, marie, quoth Demosthenes, for now ye see him full paunched, as lyons are." For Demades was covetous and gredie of money, and indeed the lyons are more gentle when their bealyes are well filled.'—Udall, tr. of Apothegmes of Erasmus; Anecdotes of Demosthenes. The merlin then addresses the cuckoo directly.

612. Heysugge, hedge-sparrow; see note to l. 358.

613. Read rewtheles (reufulles in Gg); cf. Cant. Ta., B 863; and see p. 361, l. 31. Rewtheles became reufulles, and then rewful.

614. 'Live thou unmated, thou destruction (destroyer) of worms.'

615. 'For it is no matter as to the lack of thy kind,' i. e. it would not matter, even if the result was the loss of your entire race.

616. 'Go! and remain ignorant for ever.'

620, 1. Cf. note to l. 411. Read th'eleccioun; i. e. the choice.

623. Cheest, chooseth; spelt chyest, Ayenbite of Inwyt, p. 126; spelt chest (with long e) in Shoreham's Poems, ed. Wright, p. 109, where it rimes with lest = leseth, i. e. loseth; A. S. císt, Deut. xxviii. 9.

626. Accent favour on the second syllable; as in C. T., Group B, 3881 (Monkes Tale). So (perhaps) colóur-ed in l. 443.

630. 'I have no other (i. e. no wrongful) regard to any rank,' I am no respecter of persons.

633. 'I would counsel you to take'; two infinitives.

640. 'Under your rod,' subject to your correction. So in the Schipmannes Tale, C. T. 13027 (B 1287).

641. The first accent is on As.

653. Manér-e is trisyllabic; and of is understood after it.

657. For tarying, to prevent tarrying; see note to C. T. Group B, 2052.

664, 5. 'Whatever may happen afterwards, this intervening course is ready prepared for all of you.'

670. They embraced each other with their wings and by intertwining their necks.

675. Gower, Conf. Amant, bk. i. (ed. Pauli, i. 134) speaks of 'Roundel, balade, and virelay.' Johnson, following the Dict. de Trevoux, gives a fair definition of the roundel; but I prefer to translate that given by Littré, s. v. rondeau. '1. A short poem, also called triolet, in which the first line or lines recur in the middle and at the end of the piece. Such poems, by Froissart and Charles d'Orleans, are still extant. 2. Another short poem peculiar to French poetry, composed of thirteen lines broken by a pause after the fifth and eighth lines, eight having one rime and five another. The first word or words are repeated after the eighth line and after the last, without forming part of the verse; it will readily be seen that this rondeau is a modification of the foregoing; instead of repeating the whole line, only the first words are repeated, often with a different sense.' The word is here used in the former sense; and the remark in Morley's Eng. Writers (v. 271), that the Roundel consists of thirteen lines, eight having one rime, and five another, is not to the point here, as it relates to the later French rondeau only. An examination of Old French roundels shews us that Littré's definition of the triolet is quite correct, and is purposely left somewhat indefinite; but we can apply a somewhat more exact description to the form of the roundel as used by Machault, Deschamps, and Chaucer.

The form adopted by these authors is the following. First come three lines, rimed abb; next two more, rimed ab, and then the first refrain; then three more lines, rimed abb, followed by the second refrain. Now the first refrain consists of either one, or two, or three lines, being the first line of the poem, or the first two, or the first three; and the second refrain likewise consists of either one, or two, or three lines, being the same lines as before, but not necessarily the same number of them. Thus the whole poem consists of eight unlike lines, three on one rime, and five on another, with refrains of from two to six lines. Sometimes one of the refrains is actually omitted, but this may be the scribe's fault. However, the least possible number of lines is thus reduced to nine; and the greatest number is fourteen. For example, Deschamps (ed. Tarbé) has roundels of nine lines—second refrain omitted—(p. 125); of ten lines (p. 36); of eleven lines (p. 38); of twelve lines (p. 3); and of fourteen lines (pp. 39, 43). But the prettiest example is that by Machault (ed. Tarbé, p. 52), which has thirteen lines, the first refrain being of two, and the second of three lines. And, as thirteen lines came to be considered as the normal length, I here follow this as a model, both here and in 'Merciless Beaute'; merely warning the reader that he may make either of his refrains of a different length, if he pleases.

There is a slight art in writing a roundel, viz. in distributing the pauses. There must be a full stop at the end of the third and fifth lines; but the skilful poet takes care that complete sense can be made by the first line taken alone, and also by the first two lines taken alone. Chaucer has done this.

Todd, in his Illustrations of Chaucer, p. 372, gives a capital example of a roundel by Occleve; this is of full length, both refrains being of three lines, so that the whole poem is of fourteen lines. This is quite sufficient to shew that the definition of a roundel in Johnson's Dictionary (which is copied from the Dict. de Trevoux, and relates to the latter rondeau of thirteen lines) is quite useless as applied to roundels written in Middle English.

677. The note, i. e. the tune. Chaucer adapts his words to a known French tune. The words Qui bien aime, a tard[290] oublie (he who loves well is slow to forget) probably refer to this tune; though it is not quite clear to me how lines of five accents (normally) go to a tune beginning with a line of four accents. In Furnivall's Trial Forewords, p. 55, we find:—'Of the rondeau of which the first line is cited in the Fairfax MS., &c., M. Sandras found the music and the words in a MS. of Machault in the National Library, no. 7612, leaf 187. The verses form the opening lines of one of two pieces entitled Le Lay de plour:—

'Qui bieu aime, a tart oublie,

Et cuers, qui oublie a tart,

Ressemble le feu qui art,' &c.

M. Sandras also says (Étude, p. 72) that Eustache Deschamps composed, on this burden slightly modified, a pretty ballad, inedited till M. Sandras printed it at p. 287 of his Étude; and that, a long time before Machault, Moniot de Paris began, by this same line, a hymn to the Virgin that one can read in the Arsenal Library at Paris, in the copy of a Vatican MS., B. L. no. 63, fol. 283:—

'Ki bien aime a tart oublie;

Mais ne le puis oublier

La douce vierge Marie.'

In MS. Gg. 4. 27 (Cambridge), there is a poem in 15 8-line stanzas. The latter half of st. 14 ends with:—'Qui bien ayme, tard oublye.'

In fact, the phrase seems to have been a common proverb; see Le Roux de Lincy, ii. 383, 496. It occurs again in Tristan, ed. Michel, ii. 123, l. 700; in Gower, Balade 25 (ed. Stengel, p. 10); in MS. Digby 53, fol. 15, back; MS. Corp. Chr. Camb. 450, p. 258, &c.

683. See note above, to l. 309.

693. This last stanza is imitated at the end of the Court of Love, and of Dunbar's Thrissill and Rois.

VI. A Compleint to his Lady.

In the two MSS., this poem is written as if it were a continuation of the Compleint unto Pity. The printed edition of 1651 has this heading—'These verses next folowing were compiled by Geffray Chauser, and in the writen copies foloweth at the ende of the complainte of petee.' This implies that Stowe had seen more than one MS. containing these lines.

However, the poem has nothing to do with the Complaint of Pity; for which reason the lines are here numbered separately, and the title 'A Compleint to his Lady' is supplied, for want of a better.

The poem is so badly spelt in Shirley's MS. (Harl. 78) as quite to obscure its diction, which is that of the fourteenth century. I have therefore re-spelt it throughout, so as to shew the right pronunciation. The Phillipps MS. is merely a copy of the other, but preserves the last stanza.

The printed copy resembles Shirley's MS. so closely, that both seem to have been derived from a common source. But there is a strange and unaccountable variation in l. 100. The MS. here has—'For I am sette on yowe in suche manere'; whilst ed. 1561 has—'For I am set so hy vpon your whele.' The latter reading does not suit the right order of the rimes; but it points to a lost MS.

The poem evidently consists of several fragments, all upon the same subject, of hopeless, but true love.

It should be compared with the Complaint of Pity, the first forty lines of the Book of the Duchess, the Parliament of Foules (ll. 416-441), and the Complaint of Anelida. Indeed, the last of these is more or less founded upon it, and some of the expressions (including one complete line) occur there again.

1. MSS. nightes. This will not scan, nor does it make good sense. Read night; cf. l. 8, and Book of the Duchess, l. 22.

3. Cf. Compl. Pite, 81—'Allas! what herte may hit longe endure?'

7. Desespaired, full of despair. This, and not dispaired (as in ed. 1561), is the right form. Cf. desespeir, in Troil. i. 605.

8, 9. Cf. Anelida, 333, 334.

14, 15. I repeat this line, because we require a rime to fulfille, l. 17; whilst at the same time l. 14 evidently ends a stanza.

16. I omit that, and insert eek, in order to make sense.

17. I supply he, meaning Love. Love is masculine in l. 42, precisely as in the Parl. of Foules, l. 5.

19. I alter and yit to and fro, to make sense; the verb to arace absolutely requires from or fro; see Clerkes Tale, E 1103, and particularly l. 18 of sect. XXI, where we find the very phrase 'fro your herte arace.' Cf. Troilus, v. 954.

24. I supply this line from Compl. Mars, 189, to rime with l. 22.

If Fragments II and III were ever joined together, we must suppose that at least five lines have been lost, as I have already shewn in the note to Dr. Furnivall's Trial Forewords, p. 96.

Thus, after l. 23, ending in asterte, we should require lines ending in -ye, -erse, -ye, -erse, and -ede respectively, to fill the gap. However, I have kept fragments II and III apart, and it is then sufficient to supply three lines. Lines 25 and 26 are from the Compl. of Pite, 22, 17, and from Anelida, 307.

32. I suspect some corruption; MS. Sh. has The wyse eknytte, Ph. has The wise I-knyt, and ed. 1561 has The Wise, eknit. As it stands, it means—'Her surname moreover is the Fair Ruthless one, (or) the Wise one, united with Good Fortune.' Fair Ruthless is a translation of the French phrase La Belle Dame sans Merci, which occurs as the title of a poem once attributed to Chaucer. The Wise one, &c., means that she is wise and fortunate, and will not impair her good fortune by bestowing any thought upon her lover. Shirley often writes e for initial y-.

35. Almost identical with Anelida, 222—'More then myself, an hundred thousand sythe.'

36. Obviously corrupt; neither sound nor sense is good. Read:—'Than al this worldes richest (or riche) creature.' Creature may mean 'created thing.' Or scan by reading world's richéss'.

39. Cf. Kn. Tale, l. 380 (A 1238)—'Wel hath Fortune y-turned thee the dys.'

41. My swete fo. So in Anelida, l. 272; and cf. l. 64 below.

42, 43. Cf. Parl. of Foules, ll. 439, 440.

44. Ed. 1561 also reads In. Perhaps the original reading was Inwith. Moreover, the copies omit eek in l. 45, which I supply.

47-49. This remarkable statement re-appears twice elsewhere; see Parl. Foules, 90, 91, and note; and Compl. of Pite, ll. 99-104.

50. Repeated in Anelida, 237.

51, 52. Cf. Anelida, 181, 182; Compl. Pite, 110; Parl. Foules, 7.

55. Cf. Anelida, 214—'That turned is to quaking al my daunce.'

56. Here a line is missing, as again at l. 59. This appears from the form of the stanza, in which the rimes are arranged in the order a a b a a b c d d c. I supply the lines from Anelida, 181, 182.

63. Cf. the use of y-whet in Anelida, 212.

64, 65. Cf. Anelida, 272—'My swete fo, why do ye so for shame?'

73. For leest, ed. 1561 has best!

79. The MSS. have—'What so I wist that were to youre hyenesse'; where youre hyenesse is absurdly repeated from l. 76. Ed. 1561 has the same error. It is obvious that the right final word is distresse, to be preceded by yow or your; of which I prefer yow.

83. Ch. uses both wille and wil; the latter is, e. g., in Cant. Ta. A 1104. We must here read wil.

86. shal, i. e. shall be. See also XXII. ll. 78, 87.

88. leveth wel, believe me wholly. MS. Ph. and ed. 1561 wrongly have loveth.

98. I read nil, as being simpler. The MSS. have ne wil, which would be read—'That I n'wil ay'; which comes to much the same thing.

100. set, fixed, bound. Ed. 1561 has—'For I am set so hy vpon your whele,' which disturbs the rimes.

102. MS. Sh. beon euer als trewe; ed. 1561 has—bene euer as trewe.

103. MS. Sh. 'As any man can er may on lyue'; ed. 1561 and MS. Ph. have—'As any man can or maye on liue.' It is clear that a final word has been dropped, because the scribe thought the line ought to rime with fyve (l. 98). The dropped word is clearly here, which rimes with manere in the Miller's Prologue, and elsewhere. After here was dropped, man was awkwardly inserted, to fill up the line. Ch. employs here at the end of a line more than thirty times; cf. Kn. Tale, A 1260, 1670, 1711, 1819, &c.

107, 108. Cf. Anelida, 247, 248.

123. Cf. Anelida, 216. MS. Ph. alone preserves ll. 124-133.

124. My lyf and deeth seems to be in the vocative case. Otherwise, my is an error for in.

125. For hoolly I perhaps we should read I hoolly.

126. The rime by me, tyme, is Chaucerian; see Cant. Ta. G 1204.

130. This resembles Cant. Tales, F 974 and A 2392.

133. trouble, troubled. A like use occurs in Boethius, bk. i. met. 7, l. 2. Drope, hope, rime in Troil. i. 939, and Gower, C. A., ii. 286.

VII. Anelida and Arcite.

This Poem consists of several distinct portions. It begins with a Proem, of three stanzas, followed by a part of the story, in twenty-seven stanzas, all in seven-line stanzas. Next follows the Complaint of Anelida, skilfully and artificially constructed; it consists of a Proem in a single stanza of nine lines; next, what may be called a Strophe, in six stanzas, of which the first four consist of nine lines, the fifth consists of sixteen lines (with only two rimes), and the sixth, of nine lines (with internal rimes). Next follows what may be called an Antistrophe, in six stanzas arranged precisely as before; wound up by a single concluding stanza corresponding to the Proem at the beginning of the Complaint. After this, the story begins again; but the poet had only written one stanza when he suddenly broke off, and left the poem unfinished; see note to l. 357.

The name of Arcite naturally reminds us of the Knightes Tale; but the 'false Arcite' of the present poem has nothing beyond the name in common with the 'true Arcite' of the Tale. However, there are other connecting links, to be pointed out in their due places, which tend to shew that this poem was written before the Knightes Tale, and was never finished; it is also probable that Chaucer actually wrote an earlier draught of the Knightes Tale, with the title of Palamon and Arcite, which he afterwards partially rejected; for he mentions 'The Love of Palamon and Arcite' in the prologue to the Legend of Good Women as if it were an independent work. However this may be, it is clear that, in constructing or rewriting the Knightes Tale, he did not lose sight of 'Anelida,' for he has used some of the lines over again; moreover, it is not a little remarkable that the very lines from Statius which are quoted at the beginning of the fourth stanza of Anelida are also quoted, in some of the MSS., at the beginning of the Knightes Tale.

But this is not all. For Dr. Koch has pointed out the close agreement between the opening stanzas of this poem, and those of Boccaccio's Teseide, which is the very work from which Palamon and Arcite was, of course, derived, as it is the chief source of the Knightes Tale also. Besides this, there are several stanzas from the Teseide in the Parliament of Foules; and even three near the end of Troilus, viz. the seventh, eighth, and ninth from the end of the last book. Hence we should be inclined to suppose that Chaucer originally translated the Teseide rather closely, substituting a seven-line stanza for the ottava rima of the original; this formed the original Palamon and Arcite, a poem which he probably never finished (as his manner was). Not wishing, however, to abandon it altogether, he probably used some of the lines in this present poem, and introduced others into his Parliament of Foules. At a later period, he rewrote, in a complete form, the whole story in his own fashion, which has come down to us as The Knightes Tale. Whatever the right explanation may be, we are at any rate certain that the Teseide is the source of (1) sixteen stanzas in the Parliament of Foules; (2) of part of the first ten stanzas in the present poem; (3) of the original Palamon and Arcite; (4) of the Knightes Tale; and (5) of three stanzas near the end of Troilus, bk. v. 1807-27 (Tes. xi. 1-3).

1. In comparing the first three stanzas with the Teseide, we must reverse the order of the stanzas in the latter poem. Stanza 1 of Anelida answers to st. 3 of the Italian; stanza 2, to st. 2; and stanza 3 to st. 1. The first two lines of lib. 1. st. 3 (of the Italian) are:—

'Siate presenti, O Marte rubicondo,

Nelle tue arme rigido e feroce.'

I. e. Be present, O Mars the red, strong and fierce in thy arms (battle-array). For the words Be present, see l. 6.

2. Trace, Thrace. Cf. Kn. Tale, 1114-6 (A 1972-4). Chaucer was here thinking of Statius, Theb. lib. vii. 40, who describes the temple of Mars on Mount Hæmus, in Thrace, which had a frosty climate. In bk. ii, l. 719, Pallas is invoked as being superior to Bellona. Chaucer seems to confuse them; so does Boccaccio, in his De Genealogia Deorum.

6, 7. Partly imitated from Tes. i. 3:—

'E sostenete la mano e la voce

Di me, che intendo i vostri effecti dire.'

8-10. Imitated from Tes. i. 2:—

'Chè m' è venuta voglia con pietosa

Rima di scriver una storia antica,

Tanto negli anni riposta e nascosa,

Che latino autor non par ne dica,

Per quel ch' io senta, in libro alcuna cosa.'

Thus it appears that, when speaking of his finding an old story in Latin, he is actually translating from an Italian poem which treats of a story not found in Latin! That is, his words give no indication whatever of the source of his poem; but are merely used in a purely conventional manner. His 'old story' is really that of the siege of Thebes; and his Latin is the Thebais of Statius. And neither of them speaks of Anelida!

15. Read fávourábl'. Imitated from Tes. i. 1:—

'O sorelle Castalie, che nel monte

Elicona contente dimorate

D' intorno al sacro gorgoneo fonte,

Sottesso l' ombra delle frondi amate

Da Febo, delle quali ancor la fronte

I' spero ornarmi sol che 'l concediate

Gli santi orecchi a' miei prieghi porgete,

E quegli udite come voi volete.'

Polymnia, Polyhymnia, also spelt Polymnia, Gk. Πολυμνία one of the nine Muses. Chaucer invokes the muse Clio in Troil. bk. ii, and Calliope in bk. iii. Cf. Ho. of Fame, 520-2. Parnaso, Parnassus, a mountain in Phocis sacred to Apollo and the Muses, at whose foot was Delphi and the Castalian spring. Elicon, mount Helicon in Bœotia; Chaucer seems to have been thinking rather of the Castalian spring, as he uses the prep. by, and supposes Elicon to be near Parnaso. See the Italian, as quoted above; and note that, in the Ho. of Fame, 522, he says that Helicon is a well.

A similar confusion occurs in Troilus, iii. 1809:—

'Ye sustren nyne eek, that by Elicone

In hil Parnaso listen for tabyde.'

17. Cirrea, Cirra. Chaucer was thinking of the adj. Cirræus. Cirra was an ancient town near Delphi, under Parnassus. Dante mentions Cirra, Parad. i. 36; and Parnaso just above, l. 16. Perhaps Chaucer took it from him.

20. A common simile. So Spenser, F. Q. i. 12. 1, 42; and at the end of the Thebaid and the Teseide both.

21. Stace, Statius; i. e. the Thebaid; whence some of the next stanzas are more or less borrowed. Chaucer epitomises the general contents of the Thebaid in his Troilus; v. 1484, &c.

Corinne, not Corinna (as some have thought, for she has nothing to do with the matter), but Corinnus. Corinnus was a disciple of Palamedes, and is said to have written an account of the Trojan War, and of the war of the Trojan king Dardanus against the Paphlagonians, in the Dorian dialect. Suidas asserts that Homer made some use of his writings. See Zedler, Universal Lexicon; and Biog. Universelle. How Chaucer met with this name, is not known. Possibly, however, Chaucer was thinking of Colonna, i. e. Guido di Colonna, author of the medieval Bellum Trojanum. But this does not help us, and it is at least as likely that the name Corinne was merely introduced by way of flourish; for no source has been discovered for the latter part of the poem, which may have been entirely of his own invention. For Palamedes, see Lydgate's Troy-book, bk. v. c. 36.

22. The verses from Statius, preserved in the MSS., are the three lines following; from Thebais, xii. 519:—

'Jamque domos patrias Scythicæ post aspera gentis

Prælia laurigero subeuntem Thesea curru,

Lætifici plausus missusque ad sidera vulgi,' &c.

The first line and half the second appear also in the MSS. of the Canterbury Tales, at the head of the Knightes Tale, which commences, so to speak, at the same point (l. 765 in Lewis's translation of the Thebaid). Comparing these lines of Statius with the lines in Chaucer, we at once see how he came by the word aspre and the expression With laurer crouned. The whole of this stanza (ll. 22-28) is expanded from the three lines here quoted.

23. Cithe, Scythia; see last note. See Kn. Tale, 9 (A 867).

24. Cf. Kn. Tale, 169, 121 (A 1027, 979).

25. Contre-houses, houses of his country, homes (used of Theseus and his army). It exactly reproduces the Lat. domos patrias. See Kn. Tale, 11 (A 869).

29-35. Chaucer merely takes the general idea from Statius, and expands it in his own way. Lewis's translation of Statius has:—

'To swell the pomp, before the chief are borne

The spoils and trophies from the vanquish'd torn;'

but the Lat. text has—

'Ante ducem spolia et duri Mauortis imago,

Uirginei currus, cumulataque fercula cristis.'

And, just below, is a brief mention of Hippolyta, who had been wedded to Theseus.

30, 1. Cf. Kn. Tale, 117, 118 (A 975). See note above.

36, 7. Cf. Kn. Tale, 23, 24 (A 881, 2); observe the order of words.

38. Repeated in Kn. Tale, 114 (A 972); changing With to And.

Emelye is not mentioned in Statius. She is the Emilia of the Teseide; see lib. ii. st. 22 of that poem.

43-6. Cf. Kn. Tale, 14, 15, 169 (A 872-3, 1027).

47. Here we are told that the story is really to begin. Chaucer now returns from Statius (whom he has nearly done with) to the Teseide, and the next three stanzas, ll. 50-70, are more or less imitated from that poem, lib. ii. st. 10-12.

50-6. Boccaccio is giving a sort of summary of the result of the war described in the Thebaid. His words are:—

'Fra tanto Marte i popoli lernei

Con furioso corso avie commossi

Sopro i Tebani, e miseri trofei

Donati avea de' Principi percossi

Più volte già, e de' greci plebei

Ritenuti tal volta, e tal riscossi

Con asta sanguinosa fieramente,

Trista avea fatta l' una e l' altra gente.'

57-63. Imitated from Tes. ii. 11:—

'Perciò che dopo Anfiarao, Tideo

Stato era ucciso, e 'l buon Ippomedone,

E similmente il bel Partenopeo,

E più Teban, de' qua' non fo menzione,

Dinanzi e dopo al fiero Capaneo,

E dietro a tutti in doloroso agone,

Eteocle e Polinice, ed ispedito

Il solo Adrastro ad Argo era fuggito.'

See also Troilus, v. 1499-1510.

57. Amphiorax; so in Troilus, ii. 105, v. 1500; Cant. Tales, 6323 (D 741); and in Lydgate's Siege of Thebes. Amphiaraus is meant; he accompanied Polynices, and was swallowed up by the earth during the siege of Thebes; Statius, Thebais, lib. vii. (at the end); Dante, Inf. xx. 34. Tydeus and Polynices married the two daughters of Adrastus. The heroic acts of Tydeus are recorded in the Thebaid. See Lydgate, Siege of Thebes; or the extract from it in my Specimens of English.

58. Ipomedon, Hippomedon; one of the seven chiefs who engaged in the war against Thebes. Parthonopee, Parthenopæus, son of Meleager and Atalanta; another of the seven chiefs. For the account of their deaths, see the Thebaid, lib. ix.

59. Campaneus; spelt Cappaneus, Capaneus in Kn. Tale, 74 (A 932); Troil. v. 1504. Thynne, in his Animadversions on Speght's Chaucer (ed. Furnivall, p. 43), defends the spelling Campaneus on the ground that it was the usual medieval spelling; and refers us to Gower and Lydgate. In Pauli's edition of Gower, i. 108, it is Capaneus. Lydgate has Campaneus; Siege of Thebes, pt. iii. near the beginning. Capaneus is the right Latin form; he was one of the seven chiefs, and was struck with lightning by Jupiter whilst scaling the walls of Thebes; Statius, Theb. lib. x (at the end). Cf. Dante, Inf. xiv. 63. As to the form Campaneus, cf. Ital. Campidoglio with Lat. Capitolium.

60. 'The Theban wretches, the two brothers;' i. e. Eteocles and Polynices, who caused the war. Cf. Troil. v. 1507.

61. Adrastus, king of Argos, who assisted his son-in-law Polynices, and survived the war; Theb. lib. xi. 441.

63. 'That no man knew of any remedy for his (own) misery.' Care, anxiety, misery. At this line Chaucer begins upon st. 12 of the second book of the Teseide, which runs thus:—

'Onde il misero gente era rimaso

Vôto[291] di gente, e pien d'ogni dolore;

Ma a picciol tempo da Creonte invaso

Fu, che di quello si fe' re e signore,

Con tristo augurio, in doloroso caso

Recò insieme il regno suo e l'onore,

Per fiera crudeltà da lui usata,

Mai da null'altro davanti pensata.

Cf. Knightes Tale, 80-4 (A 938).

71. From this point onward, Chaucer's work is, as far as we know at present, original. He seems to be intending to draw a portrait of a queen of Armenia who is neglected by her lover, in distinct contrast to Emilia, sister of the queen of Scythia, who had a pair of lovers devoted to her service.

72. Ermony, Armenia; the usual M. E. form.

78. Of twenty yeer of elde, of twenty years of age; so in MSS. F., Tn., and Harl. 372. See note to l. 80.

80. Behelde; so in MSS. Harl., F.; and Harl. 372 has beheelde. I should hesitate to accept this form instead of the usual beholde, but for its occurrence in Gower, Conf. Amant., ed. Pauli, iii. 147:—

'The wine can make a creple sterte

And a deliver man unwelde;

It maketh a blind man to behelde.

So also in the Moral Ode, l. 288, the Trinity MS. has the infin. behealde, and the Lambeth MS. has bihelde. It appears to be a Southern form, adopted here for the rime, like ken for kin in Book of the Duch. 438.

There is further authority; for we actually find helde for holde in five MSS. out of seven, riming with welde (wolde); C. T., Group D, l. 272.

82. Penelope and Lucretia are favourite examples of constancy; see C. T., Group B, 63, 75; Book Duch. 1081-2; Leg. Good Women, 252, 257. Read Penélop', not Pénelóp', as in B. D. 1081.

84. Amended. Compare what is said of Zenobia; C. T., B 3444.

85. I have supplied Arcite, which the MSS. strangely omit. It is necessary to name him here, to introduce him; and the line is else too short. Chaucer frequently shifts the accent upon this name, so that there is nothing wrong about either Arcíte here, or Árcite in l. 92. See Kn. Tale, 173, 344, 361, &c. on the one hand; and lines 1297, 1885 on the other. And see l. 140 below.

91. Read trust, the contracted form of trusteth.

98. 'As, indeed, it is needless for men to learn such craftiness.'

105. A proverbial expression; see Squi. Tale, F 537. The character of Arcite is precisely that of the false tercelet in Part II. of the Squieres Tale; and Anelida is like the falcon in the same. Both here and in the Squieres Tale we find the allusions to Lamech, and to blue as the colour of constancy; see notes to ll. 146, 150, 161-9 below.

119. Cf. Squi. Tale, F 569.

128. 'That all his will, it seemed to her,' &c. A common idiom. Koch would omit hit, for the sake of the metre; but it makes no difference at all, the e in thoghte being elided.

141. New-fangelnesse; see p. 409, l. 1, and Squi. Tale, F 610.

145. In her hewe, in her colours: he wore the colours which she affected. This was a common method of shewing devotion to a lady.

146. Observe the satire in this line. Arcite is supposed to have worn white, red, or green; but he did not wear blue, for that was the colour of constancy. Cf. Squi. Tale, F 644, and the note; and see l. 330 below; also p. 409, l. 7.

150. Cf. Squi. Tale, F 550. I have elsewhere drawn attention to the resemblance between this poem and the Squieres Tale, in my note to l. 548 of that Tale. Cf. also Cant. Tales, 5636 (D 54). The reference is to Gen. iv. 19—'And Lamech took unto him two wives.' In l. 154, Chaucer curiously confounds him with Jabal, Lamech's son, who was 'the father of such as dwell in tents'; Gen. iv. 20.

155. Arcít-e; trisyllabic, as frequently in Kn. Tale.

157. 'Like a wicked horse, which generally shrieks when it bites'; Bell. This explanation is clearly wrong. The line is repeated, with the slight change of pleyne to whyne, in C. T. 5968 (D 386). To pleyne or to whyne means to utter a plaintive cry, or to whinny; and the sense is—'Like a horse, (of doubtful temper), which can either bite or whinny (as if wanting a caress).'

161. Theef, false wretch; cf. Squi. Tale, F 537.

162. Cf. Squi. Tale, F 462, 632.

166. Cf. Squi. Tale, F 448.

169. Cf. Squi. Tale, F 412, 417, 430, 631.

171. Al crampissheth, she draws all together, contracts convulsively; formed from cramp. I know of but four other examples of the use of this word.

In Lydgate's Flour of Curtesie, st. 7, printed in Chaucer's Works, ed. 1561, fol. 248, we have the lines:—