WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 5 — Notes to the Canterbury Tales cover

Chaucer's Works, Volume 5 — Notes to the Canterbury Tales

Chapter 272: [252]
Open in WeRead

About This Book

This volume provides extensive critical apparatus for Chaucer's pilgrimage-frame collection: an extended introduction to editorial history and textual principles, practical notes on Middle English pronunciation and metre, manuscript and early-print comparisons, and line-by-line glosses and annotations on prologues and individual tales arranged by established groupings; it also discusses previous editors' approaches, variant readings, scansion rules, and vocabulary explanations to aid readers and students in understanding language, meter, and editorial choices.

'The cok, that orloge is of thorpes lyte.'

Orloge (of an abbey) occurs in Religious Pieces, ed. Perry, p. 56; and see Stratmann.

4045. 'The cock knew each ascension of the equinoctial, and crew at each; that is, he crew every hour, as 15° of the equinoctial make an hour. Chaucer adds [l. 4044] that he knew the hour better than the abbey-clock. This tells us, clearly, that we are to reckon clock-hours, and not the unequal hours of the solar or 'artificial' day. Hence the prime, mentioned in l. 4387, was at a clock-hour, at 6, 7, 8, or 9, suppose. The day meant is May 3, because the sun [l. 4384] had passed the 21st degree of Taurus (see fig. 1 of Astrolabe).... The date, May 3, is playfully denoted by saying [l. 4379] that March was complete, and also (since March began) thirty-two days more had passed. The words "since March began" are parenthetical; and we are, in fact, told that the whole of March, the whole of April, and two days of May were done with. March was then considered the first month in the year, though the year began with the 25th, not with the 1st; and Chaucer alludes to the idea that the Creation itself took place in March. The day, then, was May 3, with the sun past 21 degrees of Taurus. The hour must be had from the sun's altitude, rightly said (l. 4389) to be Fourty degrees and oon. I use a globe, and find that the sun would attain the altitude 41° nearly at 9 o'clock. It follows that prime in l. 4387 signifies the end of the first quarter of the day, reckoned from 6 A.M. to 6 P.M.'—Skeat's Astrolabe, (E.E.T.S.), p. lxi. This rough test, by means of a globe, is perhaps sufficient; but Mr. Brae proved it to be right by calculation. Taking the sun's altitude at 41½°, he 'had the satisfaction to find a resulting hour, for prime, of 9 o'clock A.M. almost to the minute.' It is interesting to find that Thynne explains this passage very well in his Animadversions on Speght's Chaucer; ed. Furnivall, p. 62, note 1.

The notion that the Creation took place on the 18th of March is alluded to in the Hexameron of St. Basil (see the A. S. version, ed. Norman, p. 8, note j), and in Ælfric's Homilies, ed. Thorpe, i. 100.

4047. Fifteen degrees of the equinoctial = an exact hour. See note to l. 4045 above. Skelton imitates this passage in his Phillyp Sparowe, l. 495.

4050. And batailed. Lansd. MS. reads Enbateled, indented like a battlement, embattled. Batailed has the same sense.

4051. as the Ieet, like the jet. Beads used for the repetition of prayers were frequently formed of jet. See note to Prol. A. 159.

4060. damoysele Pertelote. Cf. our 'Dame Partlet.'

'I'll be as faithful to thee

As Chaunticleer to Madame Partelot.'

The Ancient Drama, iii. p. 158.

In Le Roman de Renart, the hen is called Pinte or Pintain.

4064. in hold; in possession. Cf. 'He hath my heart in holde'; Greene's George a Greene, ed. Dyce, p. 256.

4065. loken in every lith, locked in every limb.

4069. my lief is faren in londe, my beloved is gone away. Probably the refrain of a popular song of the time.

4079. herte dere. This expression corresponds to 'dear heart,' or 'deary heart,' which still survives in some parts of the country.

4083. take it nat agrief = take it not in grief, i. e. take it not amiss, be not offended.

4084. me mette, I dreamed; literally it dreamed to me.

4086. my swevene recche (or rede) aright, bring my dream to a good issue; literally 'interpret my dream favourably.'

4090. Was lyk. The relative that is often omitted by Chaucer before a relative clause, as, again, in l. 4365.

4098. Avoy (Elles.); Away (Harl.). From O. F. avoi, interj. fie! It occurs in Le Roman de la Rose, 7284, 16634.

4113. See the Chapter on Dreams in Brand's Pop. Antiquities.

4114. fume, the effects arising from gluttony and drunkenness. 'Anxious black melancholy fumes.'—Burton's Anat. of Mel. p. 438, ed. 1845. 'All vapours arising out of the stomach,' especially those caused by gluttony and drunkenness. 'For when the head is heated it scorcheth the blood, and from thence proceed melancholy fumes that trouble the mind.'—Ibid. p. 269.

4118. rede colera ... red cholera caused by too much bile and blood (sometimes called red humour). Burton speaks of a kind of melancholy of which the signs are these—'the veins of their eyes red, as well as their faces.' The following quotation explains the matter. 'Ther be foure humours, Bloud, Fleame, Cholar, and Melancholy.... First, working heate turneth what is colde and moyst into the kind of Fleme, and then what is hot and moyst, into the kinde of Bloud; and then what is hot and drye into the kinde of Cholera; and then what is colde and drye into the kinde of Melancholia.... By meddling of other humours, Bloud chaungeth kinde and colour: for by meddling of Cholar, it seemeth red, and by Melancholy it seemeth black, and by Fleame it seemeth watrie, and fomie.'—Batman upon Bartholomè, lib. iv. c. 6. So also—'in bloud it needeth that there be red Cholera'; lib. iv. c. 10; &c.

The following explains the belief as to dreams caused by cholera. Men in which red Cholera is excesssive 'dreame of fire, and of lyghtening, and of dreadful burning of the ayre'; Batman upon Bartholomè, lib. iv. c. 10. Those in which Melancholia is excessive dream 'dredfull darke dreames, and very ill to see'; id. c. 11. And again: 'He that is Sanguine hath glad and liking dreames, the melancholious dremeth of sorrow, the Cholarike, of firy things, and the Flematike, of Raine, Snow,' &c.; id. lib. vi. c. 27.

4123. the humour of malencolye. 'The name (melancholy) is imposed from the matter, and disease denominated from the material cause, as Bruel observes, μελαγχολία quasi μελαιναχόλη, from black choler.' Fracastorius, in his second book of Intellect, calls those melancholy 'whom abundance of that same depraved humour of black choler hath so misaffected, that they become mad thence, and dote in most things or in all, belonging to election, will, or other manifest operations of the understanding.'—Burton's Anat. of Melancholy, p. 108, ed. 1805.

4128. 'That cause many a man in sleep to be very distressed.'

4130. Catoun. Dionysius Cato, de Moribus, l. ii. dist. 32: somnia ne cures. 'I observe by the way, that this distich is quoted by John of Salisbury, Polycrat. l. ii. c. 16, as a precept viri sapientis. In another place, l. vii. c. 9, he introduces his quotation of the first verse of dist. 20 (l. iii.) in this manner:—"Ait vel Cato vel alius, nam autor incertus est."'—Tyrwhitt. Cf. note to G. 688.

4131. do no fors of = take no notice of, pay no heed to. Skelton, i. 118, has 'makyth so lytyll fors,' i. e. cares so little for.

4153. 'Wormwood, centaury, pennyroyal, are likewise magnified and much prescribed, especially in hypochondrian melancholy, daily to be used, sod in whey. And because the spleen and blood are often misaffected in melancholy, I may not omit endive, succory, dandelion, fumitory, &c., which cleanse the blood.'—Burton's Anat. of Mel. pp. 432, 433. See also p. 438, ed. 1845. 'Centauria abateth wombe-ache, and cleereth sight, and vnstoppeth the splene and the reines'; Batman upon Bartholomè, lib. xvii. c. 47. 'Fumus terre [fumitory] cleanseth and purgeth Melancholia, fleme, and cholera'; id. lib. xvii. c. 69. 'Medicinal herbs were grown in every garden, and were dried or made into decoctions, and kept for use'; Wright, Domestic Manners, p. 279.

4154. ellebor. Two kinds of hellebore are mentioned by old writers; 'white hellebore, called sneezing powder, a strong purger upward' (Burton's Anat. of Mel. pt. 2. § 4. m. 2. subsec. 1.), and 'black hellebore, that most renowned plant, and famous purger of melancholy.'—Ibid. subsec. 2.

4155. catapuce, caper-spurge, Euphorbia Lathyris. gaytres (or gaytrys) beryis, probably the berries of the buck-thorn, Rhamnus catharticus; which (according to Rietz) is still called, in Swedish dialects, the getbärs-trä (goat-berries tree) or getappel (goat-apple). I take gaytre to stand for gayt-tre, i. e. goat-tree; a Northern form, from Icel. geit (gen. geitar), a goat. The A. S. gāte-trēow, goat-tree, is probably the same tree, though the prov. Eng. gaiter-tree, gatten-tree, or gatteridge-tree is usually applied to the Cornus sanguinea or cornel-tree, the fruits of which 'are sometimes mistaken for those of the buck-thorn, but do not possess the active properties of that plant'; Eng. Cyclop., s. v. Cornus. The context shews that the buck-thorn is meant. Langham says of the buck-thorn, that 'the beries do purge downwards mightily flegme and choller'; Garden of Health, 1633, p. 99 (New E. Dict., s. v. Buckthorn). This is why Chanticleer was recommended to eat them.

4156. erbe yve, herb ive or herb ivy, usually identified with the ground-pine, Ajuga chamæpitys. mery, pleasant, used ironically; as the leaves are extremely nauseous.

4160. graunt mercy, great thanks; this in later authors is corrupted into grammercy or gramercy.

4166. so mote I thee, as I may thrive (or prosper). Mote = A. S. mōt-e, first p. s. pr. subj.

4174. Oon of the gretteste auctours. 'Cicero, De Divin. l. i. c. 27, relates this and the following story, but in a different order, and with so many other differences, that one might be led to suspect that he was here quoted at second-hand, if it were not usual with Chaucer, in these stories of familiar life, to throw in a number of natural circumstances, not to be found in his original authors.'—Tyrwhitt. Warton thinks that Chaucer took it rather from Valerius Maximus, who has the same story; i. 7. He has, however, overlooked the statement in l. 4254, which decides for Cicero. I here quote the whole of the former story, as given by Valerius. 'Duo familiares Arcades iter una facientes, Megaram venerunt; quorum alter ad hospitem se contulit, alter in tabernam meritoriam devertit. Is, qui in hospitio venit, vidit in somnis comitem suam orantem, ut sibi cauponis insidiis circumvento subveniret: posse enim celeri ejus accursu se imminenti periculo subtrahi. Quo viso excitatus, prosiluit, tabernamque, in qua is diversabatur, petere conatus est. Pestifero deinde fato ejus humanissimum propositum tanquam supervacuum damnavit, et lectum ac somnum repetiit. Tunc idem ei saucius oblatus obsecravit, ut qui auxilium vitae suae ferre neglexisset, neci saltem ultionem non negaret. Corpus enim suum à caupone trucidatum, tum maxime plaustro ad portam ferri stercore coöpertum. Tam constantibus familiaris precibus compulsus, protinus ad portam cucurrit, et plaustrum, quod in quiete demonstratum erat, comprehendit, cauponemque ad capitale supplicium perduxit.' Valerii Maximi, lib. i. c. 7 (De Somniis). Cf. Cicero, De Divinatione, i. 27.

4194. oxes; written oxe in Hl. Cp. Ln; where oxe corresponds to the older English gen. oxan, of an ox—oxe standing for oxen (as in Oxenford, see note on l. 285 of Prologue). Thus oxes and oxe are equivalent.

4200. took of this no keep, took no heed to this, paid no attention to it.

4211. sooth to sayn, to say (tell) the truth.

4232. gapinge. The phrase gaping upright occurs elsewhere (see Knightes Tale, A. 2008), and signifies lying flat on the back with the mouth open. Cf. 'Dede he sate uprighte,' i. e. he lay on his back dead. The Sowdone of Babyloyne, l. 530.

4235. Harrow, a cry of distress; a cry for help. 'Harrow! alas! I swelt here as I go.'—The Ordinary; see vol. iii. p. 150, of the Ancient Drama. See F. haro in Godefroy and Littré; and note to A. 3286.

4237. outsterte (Elles., &c.); upsterte (Hn., Harl.)

4242. A common proverb. Skelton, ed. Dyce, i. 50, has 'I drede mordre wolde come oute.'

4274. And preyde him his viáge for to lette, And prayed him to abandon his journey.

4275. to abyde, to stay where he was.

4279. my thinges, my business-matters.

4300. 'Kenelm succeeded his father Kenulph on the throne of the Mercians in 821 [Haydn, Book of Dates, says 819] at the age of seven years, and was murdered by order of his aunt, Quenedreda. He was subsequently made a saint, and his legend will be found in Capgrave, or in the Golden Legend.'—Wright.

St. Kenelm's day is Dec. 13. Alban Butler, in his Lives of the Saints, says:—[Kenulph] 'dying in 819, left his son Kenelm, a child only seven years old [see l. 4307] heir to his crown, under the tutelage of his sister Quindride. This ambitious woman committed his person to the care of one Ascobert, whom she had hired to make away with him. The wicked minister decoyed the innocent child into an unfrequented wood, cut off his head, and buried him under a thorn-tree. His corpse is said to have been discovered by a heavenly ray of light which shone over the place, and by the following inscription:—

In Clent cow-pasture, under a thorn,

Of head bereft, lies Kenelm, king born.'

Milton tells the story in his History of Britain, bk. iv. ed. 1695, p. 218, and refers us to Matthew of Westminster. He adds that the 'inscription' was inside a note, which was miraculously dropped by a dove on the altar at Rome. Our great poet's verson of it is:—

'Low in a Mead of Kine, under a thorn,

Of Head bereft, li'th poor Kenelm King-born.'

Clent is near the boundary between Staffordshire and Worcestershire.

Neither of these accounts mentions Kenelm's dream, but it is given in his Life, as printed in Early Eng. Poems, ed. Furnivall (Phil. Soc. 1862), p. 51, and in Caxton's Golden Legend. St. Kenelm dreamt that he saw a noble tree with waxlights upon it, and that he climbed to the top of it; whereupon one of his best friends cut it down, and he was turned into a little bird, and flew up to heaven. The little bird denoted his soul, and the flight to heaven his death.

4307. For traisoun, i. e. for fear of treason.

4314. Cipioun. The Somnium Scipionis of Cicero, as annotated by Macrobius, was a favourite work during the middle ages. See note to l. 31 of the Parl. of Foules.

4328. See the Monkes Tale, B. 3917, and the note, p. 246.

4331. Lo heer Andromacha. Andromache's dream is not to be found in Homer. It is mentioned in chapter xxiv. of Dares Phrygius, the authority for the history of the Trojan war most popular in the middle ages. See the Troy-book, ed. Panton and Donaldson (E.E.T.S.), l. 8425; or Lydgate's Siege of Troye, c. 27.

4341. as for conclusioun, in conclusion.

4344. telle ... no store, set no store by them; reckon them of no value; count them as useless.

4346. never a del, never a whit, not in the slightest degree.

4350. This line is repeated from the Compleynt of Mars, l. 61.

4353-6. 'By way of quiet retaliation for Partlet's sarcasm, he cites a Latin proverbial saying, in l. 344, 'Mulier est hominis confusio,' which he turns into a pretended compliment by the false translation in ll. 345, 346.'—Marsh. Tyrwhitt quotes it from Vincent of Beauvais, Spec. Hist. x. 71. Chaucer has already referred to this saying above; see p. 207, l. 2296. 'A woman, as saith the philosofre [i. e. Vincent], is the confusion of man, insaciable, &c.'; Dialogue of Creatures, cap. cxxi. 'Est damnum dulce mulier, confusio sponsi'; Adolphi Fabulae, x. 567; pr. in Leyser, Hist. Poet. Med. Aevi, p. 2031. Cf. note to D. 1195.

4365. lay, for that lay. Chaucer omits the relative, as is frequently done in Middle English poetry; see note to l. 4090.

4377. According to Beda, the creation took place at the vernal equinox; see Morley, Eng. Writers, 1888, ii. 146. Cf. note to l. 4045.

4384. See note on l. 4045 above.

4395. Cf. Man of Lawes Tale, B. 421, and note. See Prov. xiv. 13.

4398. In the margin of MSS. E. and Hn. is written 'Petrus Comestor,' who is probably here referred to.

4402. See the Squieres Tale, F. 287, and the note.

4405. col-fox; explained by Bailey as a 'coal-black fox'; and he seems to have caught the right idea. Col- here represents M. E. col, coal; and the reference is to the brant-fox, which is explained in the New E. Dict. as borrowed from the G. brand-fuchs, 'the German name of a variety of the fox, chiefly distinguished by a greater admixture of black in its fur; according to Grimm, it has black feet, ears, and tail.' Chaucer expressly refers to the black-tipped tail and ears in l. 4094 above. Mr. Bradley cites the G. kohlfuchs and Du. koolvos, similarly formed; but the ordinary dictionaries do not give these names. The old explanation of col-fox as meaning 'deceitful fox' is difficult to establish, and is now unnecessary.

4412. undern; see note to E. 260.

4417. Scariot, i. e. Judas Iscariot. Genilon; the traitor who caused the defeat of Charlemagne, and the death of Roland; see Book of the Duchesse, 1121, and the note in vol. i. p. 491.

4418. See Vergil, Æn. ii. 259.

4430. bulte it to the bren, sift the matter; cf. the phrase to boult the bran. See the argument in Troilus, iv. 967; cf. Milton, P. L. ii. 560.

4432. Boece, i. e. Boethius. See note to Kn. Tale, A. 1163.

Bradwardyn. Thomas Bradwardine was Proctor in the University of Oxford in the year 1325, and afterwards became Divinity Professor and Chancellor of the University. His chief work is 'On the Cause of God' (De Causâ Dei). See Morley's English Writers, iv. 61.

4446. colde, baneful, fatal. The proverb is Icelandic; 'köld eru opt kvenna-ráð,' cold (fatal) are oft women's counsels; Icel. Dict. s. v. kaldr. It occurs early, in The Proverbs of Alfred, ed. Morris, Text 1, l. 336:—'Cold red is quene red.' Cf. B. 2286, and the note.

4450-6. Imitated from Le Roman de la Rose, 15397-437.

4461. Phisiologus. 'He alludes to a book in Latin metre, entitled Physiologus de Naturis xii. Animalium, by one Theobaldus, whose age is not known. The chapter De Sirenis begins thus:—

Sirenae sunt monstra maris resonantia magnis

Vocibus, et modulis cantus formantia multis,

Ad quas incaute veniunt saepissime nautae,

Quae faciunt sompnum nimia dulcedine vocum.'—Tyrwhitt.

See The Bestiary, in Dr. Morris's Old English Miscellany, pp. 18, 207; Philip de Thaun, Le Bestiaire, l. 664; Babees Book, pp. 233, 237; Mätzner's Sprachproben, i. 55; Gower, C.A. i. 58; and cf. Rom. Rose, Eng. Version, 680 (in vol. i. p. 122).

4467. In Douglas's Virgil, prol. to Book xi. st. 15, we have—

'Becum thow cowart, craudoun recryand,

And by consent cry cok, thi deid is dycht';

i. e. if thou turn coward, (and) a recreant craven, and consent to cry cok, thy death is imminent. In a note on this passage, Ruddiman says—'Cok is the sound which cocks utter when they are beaten.' But it is probable that this is only a guess, and that Douglas is merely quoting Chaucer. To cry cok! cok! refers rather to the utterance of rapid cries of alarm, as fowls cry when scared. Brand (Pop. Antiq., ed. Ellis, ii. 58) copies Ruddiman's explanation of the above passage.

4484. Boethius wrote a treatise De Musica, quoted by Chaucer in the Hous of Fame; see my note to l. 788 of that poem (vol. iii. p. 260).

4490. 'As I hope to retain the use of my two eyes.' So Havelok, l. 2545:—

'So mote ich brouke mi Rith eie!'

And l. 1743:—'So mote ich brouke finger or to.'

And l. 311:—'So brouke i euere mi blake swire!'

swire = neck. See also Brouke in the Glossary to Gamelyn.

4502. daun Burnel the Asse. 'The story alluded to is in a poem of Nigellus Wireker, entitled Burnellus seu Speculum Stultorum, written in the time of Richard I. In the Chester Whitsun Playes, Burnell is used as a nickname for an ass. The original word was probably brunell, from its brown colour; as the fox below is called Russel, from his red colour.'—Tyrwhitt. The Latin story is printed in The Anglo-Latin Satirists of the Twelfth Century, ed. T. Wright, i. 55; see also Wright's Biographia Britannica Literaria, Anglo-Norman Period, p. 356. There is an amusing translation of it in Lowland Scotch, printed as 'The Unicornis Tale' in Small's edition of Laing's Select Remains of Scotch Poetry, ed. 1885, p. 285. It tells how a certain young Gundulfus broke a cock's leg by throwing a stone at him. On the morning of the day when Gundulfus was to be ordained and to receive a benefice, the cock took his revenge by not crowing till much later than usual; and so Gundulfus was too late for the ceremony, and lost his benefice. Cf. Warton, Hist. E. P., ed. 1871, ii. 352; Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 338. As to the name Russel, see note to l. 4039.

4516. See Rom. of the Rose (E. version), 1050. MS. E. alone reads courtes; Hn. Cm. Cp. Pt. have court; Ln. courte; Hl. hous.

4519. Ecclesiaste; not Ecclesiastes, but Ecclesiasticus, xii. 10, 11, 16. Cf. Tale of Melibeus, B. 2368.

4525. Tyrwhitt cites the O. F. form gargate, i. e. (throat), from the Roman de Rou. Several examples of it are given by Godefroy.

4537. O Gaufred. 'He alludes to a passage in the Nova Poetria of Geoffrey de Vinsauf, published not long after the death of Richard I. In this work the author has not only given instructions for composing in the different styles of poetry, but also examples. His specimen of the plaintive style begins thus:—

'Neustria, sub clypeo regis defensa Ricardi,

Indefensa modo, gestu testare dolorem;

Exundent oculi lacrimas; exterminet ora

Pallor; connodet digitos tortura; cruentet

Interiora dolor, et verberet aethera clamor;

Tota peris ex morte sua. Mors non fuit eius,

Sed tua, non una, sed publica mortis origo.

O Veneris lacrimosa dies! O sydus amarum!

Illa dies tua nox fuit, et Venus illa venenum.

Illa dedit vulnus,' &c.

These lines are sufficient to show the object and the propriety of Chaucer's ridicule. The whole poem is printed in Leyser's Hist. Poet. Med. Ævi, pp. 862-978.'—Tyrwhitt. See a description of the poem, with numerous quotations, in Wright's Biographia Britannica Literaria, Anglo-Norman Period, p. 400; cf. Lounsbury, Studies, ii. 341.

4538. Richard I. died on April 6, 1199, on Tuesday; but he received his wound on Friday, March 26.

4540. Why ne hadde I = O that I had.

4547. streite swerd = drawn (naked) sword. Cf. Aeneid, ii. 333, 334:—

'Stat ferri acies mucrone corusco

Stricta, parata neci.'

4548. See Aeneid, ii. 550-553.

4553. Hasdrubal; not Hannibal's brother, but the King of Carthage when the Romans burnt it, B.C. 146. Hasdrubal slew himself; and his wife and her two sons burnt themselves in despair; see Orosius, iv. 13. 3, or Ælfred's translation, ed. Sweet, p. 212. Lydgate has the story in his Fall of Princes, bk. v. capp. 12 and 27.

4573. See note to Ho. Fame, 1277 (in vol. iii. p. 273). 'Colle furit'; Morley, Eng. Writers, 1889, iv. 179.

4584. Walsingham relates how, in 1381, Jakke Straw and his men killed many Flemings 'cum clamore consueto.' He also speaks of the noise made by the rebels as 'clamor horrendissimus.' See Jakke in Tyrwhitt's Glossary. So also, in Riley's Memorials of London, p. 450, it is said, with respect to the same event—'In the Vintry was a very great massacre of Flemings.'

4590. houped. See Piers Plowman, B. vi. 174; 'houped after Hunger, that herde hym,' &c.

4616. Repeated in D. 1062.

4633. 'Mes retiengnent le grain et jettent hors la paille'; Test. de Jean de Meun, 2168.

4635. my Lord. A side-note in MS. E. explains this to refer to the Archbishop of Canterbury; doubtless William Courtenay, archbishop from 1381 to 1396. Cf. note to l. 4584, which shews that this Tale is later than 1381; and it was probably earlier than 1396. Note that good men is practically a compound, as in l. 4630. Hence read good, not gōd-e.

Epilogue to the Nonne Preestes Tale.

4641. Repeated from B. 3135.

4643. Thee wer-e nede, there would be need for thee.

4649. brasil, a wood used for dyeing of a bright red colour; hence the allusion. It is mentioned as being used for dyeing leather in Riley's Memorials of London, p. 364. 'Brazil-wood; this name is now applied in trade to the dye-wood imported from Pernambuco, which is derived from certain species of Cæsalpinia indigenous there. But it originally applied to a dye-wood of the same genus which was imported from India, and which is now known in trade as Sappan. The history of the word is very curious. For when the name was applied to the newly discovered region in S. America, probably, as Barros alleges, because it produced a dye-wood similar in character to the brazil of the East, the trade-name gradually became appropriated to the S. American product, and was taken away from that of the E. Indies. See some further remarks in Marco Polo, ed. Yule, 2nd ed. ii. 368-370.

'This is alluded to also by Camoẽs (Lusiad, x. 140). Burton's translation has:—

"But here, where earth spreads wider, ye shall claim

Realms by the ruddy dye-wood made renowned;

These of the 'Sacred Cross' shall win the name,

By your first navy shall that world be found."

'The medieval forms of brazil were many; in Italian, it is generally verzi, verzino, or the like.'—Yule, Hobson-Jobson, p. 86.

Again—'Sappan, the wood of Cæsalpinia sappan; the baqqam of the Arabs, and the Brazil-wood of medieval commerce. The tree appears to be indigenous in Malabar, the Deccan, and the Malay peninsula.'—id. p. 600. And in Yule's edition of Marco Polo, ii. 315, he tells us that 'it is extensively used by native dyers, chiefly for common and cheap cloths, and for fine mats. The dye is precipitated dark-brown with iron, and red with alum.'

Cf. Way's note on the word in the Prompt. Parv. p. 47.

Florio explains Ital. verzino as 'brazell woode, or fernanbucke [Pernambuco] to dye red withall.'

The etymology is disputed, but I think brasil and Ital. verzino are alike due to the Pers. wars, saffron; cf. Arab. warīs, dyed with saffron or wars.

greyn of Portingale. Greyn, mod. E. grain, is the term applied to the dye produced by the coccus insect, often termed, in commerce and the arts, kermes; see Marsh, Lectures on the E. Language, Lect. III. The colour thus produced was 'fast,' i. e. would not wash out; hence the phrase to engrain, or to dye in grain, meaning to dye of a fast colour. Various tones of red were thus produced, one of which was crimson, and another carmine, both forms being derivatives of kermes. Of Portingale means 'imported from Portugal.' In the Libell of English Policy, cap. ii. (l. 132), it is said that, among 'the commoditees of Portingale' are:—'oyl, wyn, osey [Alsace wine], wex, and graine.'

4652. to another, to another of the pilgrims. This is so absurdly indefinite that it can hardly be genuine. Ll. 4637-4649 are in Chaucer's most characteristic manner, and are obviously genuine; but there, I suspect, we must stop, viz. at the word Portingale. The next three lines form a mere stop-gap, and are either spurious, or were jotted down temporarily, to await the time of revision. The former is more probable.

This Epilogue is only found in three MSS.; (see footnote, p. 289). In Dd., Group G follows, beginning with the Second Nun's Tale. In the other two MSS., Group H follows, i. e. the Manciple's Tale; nevertheless, MS. Addit. absurdly puts the Nunne, in place of another. The net result is, that, at this place, the gap is complete; with no hint as to what Tale should follow.

It is worthy of note that this Epilogue is preserved in Thynne and the old black-letter editions, in which it is followed immediately by the Manciple's Prologue. This arrangement is obviously wrong, because that Prologue is not introduced by the Host (as said in l. 4652).

In l. 4650, Thynne has But for Now; and his last line runs—'Sayd to a nother man, as ye shal here.' I adopt his reading of to for unto (as in the MSS.).


NOTES TO GROUP C.

The Phisiciens Tale.

For remarks on the spurious Prologues to this Tale, see vol. iii. p. 434. For further remarks on the Tale, see the same, p. 435, where its original is printed in full.

1. The story is told by Livy, lib. iii.; and, of course, his narrative is the source of all the rest. But Tyrwhitt well remarks, in a note to l. 12074 (i. e. C. 140):—'In the Discourse, &c., I forgot to mention the Roman de la Rose as one of the sources of this tale; though, upon examination, I find that our author has drawn more from thence, than from either Gower or Livy.' It is absurd to argue, as in Bell's Chaucer, that our poet must necessarily have known Livy 'in the original,' and then to draw the conclusion that we must look to Livy only as the true source of the Tale. For it is perfectly obvious that Tyrwhitt is right as regards the Roman de la Rose; and the belief that Chaucer may have read the tale 'in the original' does not alter the fact that he trusted much more to the French text. In this very first line, he is merely quoting Le Roman, ll. 5617, 8:—

'Qui fu fille Virginius,

Si cum dist Titus Livius.'

The story in the French text occupies 70 lines (5613-5682, ed. Méon); the chief points of resemblance are noted below.

Gower has the same story, Conf. Amant. iii. 264-270; but I see no reason why Chaucer should be considered as indebted to him. It is, however, clear that, if Chaucer and Gower be here compared, the latter suffers considerably by the comparison.

Gower gives the names of Icilius, to whom Virginia was betrothed, and of Marcus Claudius. But Chaucer omits the name Marcus, and ignores the existence of Icilius. The French text does the same.

11. This is the 'noble goddesse Nature' mentioned in the Parl. of Foules, ll. 368, 379. Cf. note to l. 16.

14. Pigmalion, Pygmalion; alluding to Ovid, Met. x. 247, where it is said of him:—

'Interea niueum mira feliciter arte

Sculpit ebur, formamque dedit, qua femina nasci

Nulla potest; operisque sui concepit amorem.'

In the margin of E. Hn. is the note—'Quere in Methamorphosios'; which supplies the reference; but cf. note to l. 16 below, shewing that Chaucer also had in his mind Le Roman de la Rose, l. 16379. So also the author of the Pearl, l. 750; see Morris, Allit. Poems.

16. In the margin of E. Hn. we find the note:—'Apelles fecit mirabile opus in tumulo Darii; vide in Alexandri libro .1.º [Hn. has .6.º]; de Zanze in libro Tullii.' This note is doubtless the poet's own; see further, as to Apelles, in the note to D. 498.

Zanzis, Zeuxis. The corruption of the name was easy, owing to the confusion in MSS. between n and u.[26] In the note above, we are referred to Tullius, i. e. Cicero. Dr. Reid kindly tells me that Zeuxis is mentioned, with Apelles, in Cicero's De Oratore, iii. § 26, and Brutus, § 70; also, with other artists, in Academia, ii. § 146; De Finibus, ii. § 115; and alone, in De Inventione, ii. § 52, where a long story is told of him. Cf. note to Troil. iv. 414.

However, the fact is that Chaucer really derived his knowledge of Zeuxis from Le Roman de la Rose (ed. Méon, l. 16387); for comparison with the context of that line shews numerous points of resemblance to the present passage in our author. Jean de Meun is there speaking of Nature, and of the inability of artists to vie with her, which is precisely Chaucer's argument here. The passage is too long for quotation, but I may cite such lines as these:—

'Ne Pymalion entaillier' (l. 16379),

'voire Apelles

Que ge moult bon paintre appelles,

Biautés de li james descrive

Ne porroit,' &c. (l. 16381).

'Zeuxis neis par son biau paindre

Ne porroit a tel forme ataindre,' &c. (l. 16387).

Si cum Tules le nous remembre

Ou livre de sa retorique'; (l. 16398).

Here the reference is to the passage in De Oratore, iii. § 26.

'Mes ci ne péust-il riens faire

Zeuxis, tant séust bien portraire,

Ne colorer sa portraiture,

Tant est de grant biauté Nature.' (l. 16401).

A little further on, Nature is made to say (l. 16970):—

'Cis Diex méismes, par sa grace,...

Tant m'ennora, tant me tint chere,

Qu'il m'establi sa chamberiere ...

Por chamberiere! certes vaire,

Por connestable, et por vicaire.'

20. See just above; and cf. Parl. of Foules, 379—'Nature, the vicaire of thalmighty lord.'

32-4. Cf. Le Rom. de la Rose, 16443-6.

35. From this line to l. 120, Chaucer has it all his own way. This fine passage is not in Le Roman, nor in Gower.

37. I. e. she had golden hair; cf. Troil. iv. 736, v. 8.

49. Perhaps Chaucer found the wisdom of Pallas in Vergil, Aen. v. 704.—

'Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas

Quem docuit, multaque insignem reddidit arte.'

50. fácound, eloquence; cf. facóunde in Parl. Foules, 558.

54. Souninge in, conducing to; see A. 307, B. 3157, and notes.

58. Bacus, Bacchus, i. e. wine; see next note.

59. youthe, youth; such is the reading in MSS. E. Hn., and edd. 1532 and 1561. MS. Cm. has lost a leaf; the rest have thought, which gives no sense. It is clear that the reading thought arose from misreading the y of youthe as þ (th). How easily this may be done appears from Wright's remark, that the Lansdowne MS. has youthe, whilst, in fact, it has þouht.

Tyrwhitt objects to the reading youthe, and proposes slouthe, wholly without authority. But youthe, meaning 'youthful vigour,' is right enough; I see no objection to it at all. Rather, it is simply taken from Ovid, Ars Amat. i. 243:—

'Illic saepe animos iuuenum rapuere puellae;

Et Venus in uinis, ignis in igne fuit.'

Only a few lines above (l. 232), Bacchus occurs, and there is a reference to wine, throughout the context. Cf. the Romaunt of the Rose, l. 4925:—

'For Youthe set man in al folye ...

In leccherye and in outrage.'

Cf. note to l. 65.

60. Alluding to a proverbial phrase, occurring in Horace, Sat. ii. 3. 321, viz. 'oleum adde camino'; and elsewhere.

65. This probably refers to the same passage in Ovid as is mentioned in the note to l. 59. For we there find (l. 229):—

'Dant etiam positis aditum conuiuia mensis;

Est aliquid, praeter uina, quod inde petas ...

Vina parant animos, faciuntque caloribus aptos'; &c.

79. See A. 476, and the note. Chaucer is here thinking of the same passage in Le Roman de la Rose. I quote a few lines (3930-46):—

'Une vielle, que Diex honnisse!

Avoit o li por li guetier,

Qui ne fesoit autre mestier

Fors espier tant solement

Qu'il ne se maine folement....

Bel-Acueil se taist et escoute

Por la vielle que il redoute,

Et n'est si hardis qu'il se moeve,

Que la vielle en li n'aperçoeve

Aucune fole contenance,

Qu'el scet toute la vielle dance.'

See the English version in vol. i. p. 205, ll. 4285-4300.

82. See the footnote for another reading. The line there given may also be genuine. It is deficient in the first foot.

85. This is like our proverb:—'Set a thief to catch [or take] a thief.' An old poacher makes a good gamekeeper.

98. Cf. Prov. xiii. 24; P. Plowman, B. v. 41.

101. See a similar proverb in P. Plowman, C. x. 265, and my note on the line. The Latin lines quoted in P. Plowman are from Alanus de Insulis, Liber Parabolarum, cap. i. 31; they are printed in Leyser, Hist. Poet. Med. Aevi, 1721, p. 1066, in the following form:—

'Sub molli pastore capit lanam lupus, et grex

Incustoditus dilaceratur eo.'

117. The doctour, i. e. the teacher; viz. St. Augustine. (There is here no reference whatever to the 'Doctor' or 'Phisicien' who is supposed to tell the tale.) In the margin of MSS. E. Hn. is written 'Augustinus'; and the matter is put beyond doubt by a passage in the Persones Tale, l. 484:—'and, after the word of seint Augustin, it [Envye] is sorwe of other mannes wele, and Ioye of othere mennes harm.' See note to l. 484.

The same idea is exactly reproduced in P. Plowman, B. v. 112, 113. Cf. 'Inuidus alterius macrescit rebus opimis'; Horace, Epist. i. 2. 57.

135. From Le Roman, l. 5620-3; see vol. iii. p. 436.

140. cherl, dependant. It is remarkable that, throughout the story, MSS. E. Hn. and Cm. have cherl, but the rest have clerk. In ll. 140, 142, 153, 164, the Camb. MS. is deficient; but it at once gives the reading cherl in l. 191, and subsequently.

Either reading might serve; in Le Roman, l. 5614, the dependant is called 'son serjant'; and in l. 5623, he is called 'Li ribaus,' i. e. the ribald, which Chaucer Englishes by cherl. But when we come to C. 289, the MSS. gives us the choice of 'fals cherl' and 'cursed theef'; very few have clerk (like MS. Sloane 1685). Cf. vol. iii. p. 437.

153, 154. The 'churl's' name was Marcus Claudius, and the 'judge' was 'Appius Claudius.' Chaucer simply follows Jean de Meun, who calls the judge Apius; and speaks of the churl as 'Claudius li chalangieres' in l. 5675.

165. Cf. Le Roman, l. 5623-7; see vol. iii. p. 436.

168-9. From Le Roman, 5636-8, as above.

174. The first foot is defective; read—Thou | shalt have | al, &c. al right, complete justice. MS. Cm. has alle.

184. Cf. Le Roman, l. 5628-33.

203. From Le Roman, 5648-54.

207-253. The whole of this fine passage appears to be original. There is no hint of it in Le Roman de la Rose, except as regards l. 225, where Le Roman (l. 5659) has:—'Car il par amors, sans haïne.' We may compare the farewell speech of Virginius to his daughter in Webster's play of Appius and Virginia, Act iv. sc. 1.

240. Iepte, Jephtha; in the Vulgate, Jephte. See Judges, xi. 37, 38. MSS. E. Hn. have in the margin—'fuit illo tempore Jephte Galaandes' [error for Galaadites]. This reference by Virginia to the book of Judges is rather startling; but such things are common enough in old authors, especially in our dramatists.

255. Here Chaucer returns to Le Roman, 5660-82. The rendering is pretty close down to l. 276.

280. Agryse of, shudder at; 'nor in what kind of way the worm of conscience may shudder because of (the man's) wicked life'; cf. 'of pitee gan agryse,' B. 614. When agryse is used with of, it is commonly passive, not intransitive; see examples in Mätzner and in the New E. Dictionary. Cf. been afered, i. e. be scared, in l. 284.

'Vermis conscientiae tripliciter lacerabit'; Innocent III., De Contemptu Mundi, l. iii. c. 2.

286. Cf. Pers. Tale, I. 93:—'repentant folk, that stinte for to sinne, and forlete [give up] sinne er that sinne forlete hem.'

Words of the Host.

In the Six-text Edition, pref. col. 58, Dr. Furnivall calls attention to the curious variations in this passage, in the MSS., especially in ll. 289-292, and in 297-300; as well as in ll. 487, 488 in the Pardoneres Tale. I note these variations below, in their due places.

287. wood, mad, frantic, furious; esp. applied to the transient madness of anger. See Kn. Tale, A. 1301, 1329, 1578; also Mids. Nt. Dr. ii. 1. 192. Cf. G. wüthend, raging.

288. Harrow! also spelt haro; a cry of astonishment; see A. 3286, 3825, B. 4235, &c. 'Haro, the ancient Norman hue and cry; the exclamation of a person to procure assistance when his person or property was in danger. To cry out haro on any one, to denounce his evil doings'; Halliwell. Spenser has it, F. Q. ii. 6. 43; see Harrow in Nares, and the note above, to A. 3286.

On the oaths used by the Host, see note to l. 651 below.

289. fals cherl is the reading in E. Hn., and is evidently right; see note to l. 140 above. It is supported by several MSS., among which are Harl. 7335, Addit. 25718, Addit. 5140, Sloane 1686, Barlow 20, Hatton 1, Camb. Univ. Lib. Dd. 4. 24 and Mm. 2. 5, and Trin. Coll. Cam. R. 3. 3. A few have fals clerk, viz. Sloane 1685, Arch. Seld. B. 14, Rawl. Poet. 149, Bodley 414. Harl. 7333 has a fals thef, Acursid Iustise; out of which numerous MSS. have developed the reading a cursed theef, a fals Iustice, which rolls the two Claudii into one. It is clearly wrong, but appears in good MSS., viz. in Cp. Pt. Ln. Hl. See vol. iii. pp. 437-8, and the note to l. 291 below.

290. shamful. MSS. Ln. Hl. turn this into schendful, i. e. ignominious, which does not at all alter the sense. It is a matter of small moment, but I may note that of the twenty-five MSS. examined by Dr. Furnivall, only the two above-named MSS. adopt this variation.

291, 292. Here MSS. Cp. Ln. Hl., as noted in the footnote, have two totally different lines; and this curious variation divides the MSS. (at least in the present passage) into two sets. In the first of these we find E. Hn. Harl. 7335, Addit. 25718, Addit. 5140, Sloane 1685 and 1686, Barlow 20, Arch. Seld. B. 14, Rawl. Poet. 149, Hatton 1, Bodley 414, Camb. Dd. 4. 24, and Mm. 2. 5, Trin. Coll. Cam. R. 3. 3. In the second set we find Cp. Ln. Hl., Harl. 1758, Royal 18. C. 2, Laud 739, Camb. Ii. 3. 26, Royal 17. D. 15, and Harl. 7333.

There is no doubt as to the correct reading; for the 'false cherl' and 'false justice' were two different persons, and it was only because they had been inadvertently rolled into one (see note to l. 289) that it became possible to speak of 'his body,' 'his bones,' and 'him.' Hence the lines are rightly given in the text which I have adopted.

There is a slight difficulty, however, in the rime, which should be noted. We see that the t in advocats was silent, and that the word was pronounced (ad·vokaa·s), riming with allas (alaa·s), where the raised dot denotes the accent. That this was so, is indicated by the following spellings:—Pt. aduocas, and so also in Harl. 7335, Addit. 5140, Bodl. 414; Rawl. Poet. 149 has advocas; whilst Sloane 1685, Sloane 1686, and Camb. Mm. 2. 5 have aduocase, and Barlow 20, advocase. MS. Trin. Coll. R. 3. 3 has aduocasse. The testimony of ten MSS. may suffice; but it is worth noting that the F. pl. aduocas occurs in Le Roman de la Rose, 5107.

293. 'Alas! she (Virginia) bought her beauty too dear'; she paid too high a price; it cost her her life.

297-300. These four lines are genuine; but several MSS., including E. Hn. Pt., omit the former pair (297-8), whilst several others omit the latter pair. Ed. 1532 contains both pairs, but alters l. 299.

299. bothe yiftes, both (kinds of) gifts; i. e. gifts of fortune, such as wealth, and of nature, such as beauty. Compare Dr. Johnson's poem on the Vanity of Human Wishes, imitated from the tenth satire of Juvenal.

303. is no fors, it is no matter. It must be supplied, for the sense. Sometimes Chaucer omits it is, and simply writes no fors, as in E. 1092, 2430. We also find I do no fors, I care not, D. 1234; and They yeve no fors, they care not, Romaunt of the Rose, 4826. Palsgrave has—'I gyue no force, I care nat for a thing, Il ne men chault.'

306. Ypocras is the usual spelling, in English MSS., of Hippocrates; see Prologue A. 431. So also in the Book of the Duchess, 571, 572:—