WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 5 — Notes to the Canterbury Tales cover

Chaucer's Works, Volume 5 — Notes to the Canterbury Tales

Chapter 481: [461]
Open in WeRead

About This Book

This volume provides extensive critical apparatus for Chaucer's pilgrimage-frame collection: an extended introduction to editorial history and textual principles, practical notes on Middle English pronunciation and metre, manuscript and early-print comparisons, and line-by-line glosses and annotations on prologues and individual tales arranged by established groupings; it also discusses previous editors' approaches, variant readings, scansion rules, and vocabulary explanations to aid readers and students in understanding language, meter, and editorial choices.

'nouht abaissed to agulte

God and alle good men, so gret was myn herte.'

399. This is parallel to P. Plowm. C. vii. 41-58.

401. This corresponds to Ayenb. p. 29, l. 19. 'The zixte is, to werri zoþnesse be his wytinde.' Fr. 'guerroier verité a son escient.'

402. Contumax, contumacious; as in P. Plowm. C. xiv. 85.

403. Surquidrie, presumption; O.F. surquiderie. It occurs in the Ancren Riwle, p. 56 (note h); Gawain and the Grene Knight, l. 2457; Barbour's Bruce, xi. 11, xvi. 327; &c.

406. See E. 1200, and the note. Cf. Ayenb. p. 58, l. 13:—'that byeth ase the cleper of the melle, thet ne may him naght hyealde stille.' Fr. 'vaines paroles, qui sont come li batels du moulin.'

407. There is nothing in Fr. corresponding to this passage. waiteth, i. e. watches his opportunity of being first saluted, or of taking a higher seat at table. above him, before him, as in a procession.

kisse pax, to kiss the pax. The pax was a small flat piece of wood or metal, quite distinct from the pyx, with which it is often confounded. See the full explanation in Nares. See also Bingham, Antiq. of the Christian Church; and Rock, Church of our Fathers.

goon to offring; see A. 450, and the note.

411. leefsel, a shady arbour, such as may still be seen before an ale-house-door, or a cottage-door, in some country villages. The word has already occurred in A. 4061, and has been explained in the note to that line. It is quite distinct from the ivy-bush which was so commonly suspended in place of, or in addition to, the sign which denoted an ale-house; see the chapter on Ale-house Signs in Brand's Pop. Antiquities. Perhaps we may assume that the descriptive epithet gaye is here of some force; the arbour in front of an inn-door would, usually, be either larger or more conspicuous than that in front of an ordinary cottage.

412. This 'outrageous array of clothing' answers to the 'plente des beles robes' in Fr.; cf. Ayenb. p. 24, last line but one.

413. Alluding to Luke xvi. 19. Really from S. Gregorii Homiliarum in Evangelia lib. ii. homil. xl. § 3: 'Quodsi uidelicet culpa non esset, nequaquam sermo Dei tam uigilanter exprimeret quod diues ... bysso et purpura indutus fuisset.' See Migne's ed. vol. 76. col. 1305.

414. From S. Gregorii Homiliarum in Evangelia lib. ii. homil. 40. § 3: 'Nemo quippe uestimenta praecipua nisi ad inanem gloriam quaerit, uidelicet, ut honorabilior caeteris esse uideatur.' Cf. lib. i. homil. vi. § 3 (on the text, Matt. xi. 2-10), where St. Gregory inveighs against such as—'solis exterioribus dediti, praesentis uitae mollitiem et delectationem quaerunt ... Nemo ergo existimet in fluxu atque studio uestium peccatum deesse;' (ed. Migne, vol. 76. col. 1097). He proceeds to refer to 1 Pet. iii. 5, 1 Tim. ii. 9.

415. costlewe, costly. 'Costelewe, costfull, costuous, Sumptuosus'; Prompt. Parv.; see Way's note. This form answers to the Icel. kostligr; and the only difference between the suffixes -lewe and -ly is that the former is Norse, and represents Icel. -ligr, whilst the latter represents the A. S. -lic. See Chokelew in the New Eng. Dict., and cf. drunken-lewe, drunken-like, sik-lewe, sickly.

416. Wyclif (Works, ed. Arnold, iii. 124) is similarly severe against proud array.

417. degyse, fashionable; O. F. desguisè, also spelt desguisiè (Godefroy). Chaucer found this word in Le Roman de la Rose, l. 827; see vol. i. p. 128.

endentinge, notching, or the use of indented lines. Indentee (better endentee) is still a term in heraldry, to signify that an edge or dividing line is notched or serrated, as shewn in any heraldic work. Several of the terms in this clause have, in heraldry, a special sense, and Chaucer seems to be thinking, in particular, of such coats-of-arms as were sometimes made of variously coloured cloths, cut into the requisite shapes.

barringe, cutting into stripes, or decoration with bars. A bar, in heraldry, is a horizontal stripe like the fess, but narrower.

oundinge, waving; decoration by the use of waved lines. Oundee or oundy (also onde, ondy) is the heraldic name for a waved line or edge. Criseyde's hair was ounded, i. e. waved; Troilus, iv. 736.

palinge, decoration with a 'pale' or upright stripe. A pale, in heraldry, is a broad upright stripe, occupying the third part of the field. Cf. note to HF. 1840 (vol. iii. p. 282).

windinge, twisting; decoration with curved lines. Many heraldic charges, such as a lion, had to be cut out in the cloth, by 'winding' the scissors about, along the outline required.

bendinge, decoration with bends. A bend, in heraldry, is a slanting stripe or band. The bend dexter is drawn from the dexter chief to the sinister base of the shield; the bend sinister (once a mark of bastardy) slopes the other way.

418. pounsoninge, punching, perforation. Strictly, the use of a puncheon or perforating implement. 'Punchon, stimulus, punctorium'; Prompt. Parv.

chisels, i. e. cutting instruments; we may note that, etymologically, chisels and scissors (M. E. cisoures) are closely related words.

dagginge, slitting, snipping, cutting into strips or narrow flapping ends. There is a special allusion to the custom of dagging, i. e. jagging, or foliating the edges of robes (especially of the sleeves), so common in the reigns of Edw. III. and Rich. II. See fig. 91 in Fairholt's Costume in England (1885), i. 124. See P. Plowman, C. xxiii. 143; Rich. the Redeless, iii. 193.

419. The length of the trains of gowns is a common subject of satire. See, in particular, Sir David Lyndesay's Minor Poems (E. E. T. S.), pp. 574-5.

421. bete, remedy, amend, better, relieve; cf. A. 2253.

422. cutted, cut short; see Leg. G. Women, 973, and note.

sloppes, garments; here, evidently, jackets of a short length. 'Sloppe, garment, Mutatorium'; Prompt. Parv.; Icel. sloppr, a robe, gown. There is a parallel passage in the Knight of La Tour-Landry, cap. xlvii (p. 63). Cf. oversloppe, G. 633.

hainselins (also spelt hanselins, anslets), the same as sloppes, i. e. jackets. Tyrwhitt unluckily says that 'it appears from the context to mean a sort of breeches,' whereas it was the shortness of the hainselin that enabled the breeches to be seen; and his error has been copied by others. This most unusual word answers to the rare O. F. hamselin, hamcellim, or hainselin, a sort of robe. Godefroy says—'sorte de robe longue'; whereas it was certainly 'courte.' His examples include the mention of 'un hainselin de vert brun' in 1416, 'hamselin' in 1403, and an extract from Christine de Pisan:—

'N'orent pas gonele a pointes,

Mais hamcellins a grans manches

Estroit serrez sus les hanches.'

I suppose the last line means 'tightly gathered in above the hips.' Cotgrave has: 'sus, above.' The word is probably of Frankish origin; from O. H. G. *hemithilīn, M. H. G. hemdelīn, dimin. of O. H. G. hemithi, a shirt (G. Hema). See Fig. 93 and Fig. 136 in Fairholt's Costume, i. 126, 180.

425. degysinge, mode of dress. This alludes to the singular habit of wearing parti-coloured dresses; see the remarks in Fairholt's Costume, i. 114, 115.

427. fyr of seint Anthony, St. Anthony's fire; a popular name for erysipelas, which this saint was supposed to cure.

429. honestetee, decency; as in B. 3908. In 431, it seems to mean 'neatness'; and so in 436.

432. aornement, the O. F. form of 'adornment'; see Adornment in the New E. Dict., in which the oldest quotation for this form is from Caxton. The expression 'in thinges that apertenen to rydinge' answers to 'his uaire ridinges' in Ayenb. p. 24, l. 3 from bottom; Fr. 'beles chevauchures.'

434. From Zech. x. 5.

435. This curiously expresses the view taken by the lower orders in England, who regarded the riders, mostly Normans, as belonging to the class of their oppressors. Hence the curious song against the Retinues of the Rich, in Wright's Political Songs, pp. 237-240.

437. greet meinee, a large household; 'the uayre mayné,' Ayenb. p. 24, l. 31; Fr. 'bele maisnie.'

440. As 'thilke that holden hostelries,' i. e. innkeepers, are here represented as upholding the cheating ways of the 'hostilers,' the latter must here be used (like mod. E. ostler) in the sense of the servants attached to the inn. In A. 241, hostiler may mean the innkeeper himself; but ostler goes well with tappestere, i. e. barmaid.

442. From Ps. lv. 15.

445. wilde fyr, fire caused by kindling some inflammable spirit, just as our modern 'Christmas pudding' or 'mince pie' is surrounded with the flames of burning brandy. It seems to have been called 'wild fire' as being not easily extinguishable, like the 'Greek fire' of the middle ages; see Ancren Riwle, p. 402, and Warton's note, Hist. Eng. Poetry, ed. 1871, ii. 154. In A. 4172, and E. 2252, it is used, metaphorically, to denote 'erysipelas.'

446. vessel, a collective noun, like mod. E. 'plate.' As to minstrelsy at feasts, see E. 1178, F. 268, &c.

448. sourden of, arise from, have their source in; F. sourdre.

450-5. Here the E. text is tolerably close to the Fr. original; cf. Ayenb. p. 24. The 'goodes' are Li bien de nature, being such as are (1) devers le cors, viz. sainteté (good health), biauté, force, proesce, noblesce, bone langue, bone voiz; and (2) devers l'ame, viz. cler sens, soutil engin, bone memoire, les vertuz natureles. Again, there are Li bien de fortune, viz. hautesces, honors, richesces, delices, prosperitez. Lastly, there are Li bien de grace, viz. vertuz, bones œvres.

459. Alluding to Gal. v. 17; see Wyclif's version.

460. causeth ... meschaunce, often brings many a man into peril and misfortune. The idiom is curious; but all the MSS. agree here, and Thynne's edition has the same. Tyrwhitt has 'causeth ful oft to many man peril,' &c. This is easier, but lacks authority.

467. Chaucer found this quotation from Seneca in the Latin treatise which is the original of 'Melibeus' (p. 124 of Sundby's edition), though the passage does not occur in his version of that tale. It is made up of two clauses, taken, respectively, from Seneca, De Clementia, i. 3. 3, and the same, i. 19. 2. 'Nullum clementia magis decet quam regem'; et iterum, 'Iracundissimae et parui corporis sunt apes, rex tamen earum sine aculeo est.' Cf. Pliny, Nat. History, bk. xi. c. 17; Batman upon Bartholomè, bk. xviii. c. 12; Hoccleve, de Regimine Principum, p. 121; Brunetto Latini, Li Livres dou Tresor, i. v. 155.

At the same time, it is remarkable that Chaucer's words resemble even more closely a passage from Cicero which is quoted on the preceding page of the same book:—'Nam Tullius dixit: Nihil est laudabilius, nihil magno et praeclaro viro dignius placabilitate atque clementia'; De Officiis, i. 25.

470. Here there is a slight change in the order; the 'goods of grace' are discussed before those of 'fortune'; see 454, 455.

473. Cf. the Clerkes Tale, E. 1000.

475. In the Fr. treatise, all the Sins come first, and then the Remedies are discussed afterwards. The alteration in this respect is an improvement.

476. mekenesse; called 'Mildenesse' in Ayenb. p. 130, and 'umilite' in Fr. The resemblance of this § 29 to the Fr. text is very slight.

483. to stonde gladly to, willingly to abide by.

De Inuidia.

484. See Ayenb. 26; Myrc's Instructions to Parish Priests, p. 37; P. Plowm. C. vii. 63 (B. v. 76); Ancren Riwle, p. 200; Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 128. In form and general contents, this chapter on Envy is a condensation of the corresponding chapter in the Fr. text, but there are several deviations.

philosophre; I do not know who is meant. However, St. Gregory (see the note to 388) says: 'De inuidia, odium, susurratio, detractio, exsultatio in aduersis proximi, afflictio autem in prosperis nascitur.'

Augustin. The quotation seems rather to follow the words of St. Gregory just quoted. I find, in St. Augustine, only one of the clauses, viz. 'Inuidia est enim odium felicitatis alienae'; S. Aug. in Psalm. civ. 25 (cv. 25 in the Vulgate); ed. Migne, vol. 37, col. 1399. This is the very quotation which has already done duty in the Phisicien's Tale; see C. 115, and the note. Cf. P. Plowm. B. v. 112, 113.

485. platly, &c.; Fr. 'il est contraires an saint esperit.' Cf. Ayenb. p. 28, l. 7 from bottom.

486. two; Dr. Eilers remarks—'Clearly three follow.' But we can easily count them as two; (1) hardness of heart; (2) warring against truth, or against grace given to one's neighbour.

487. Fr. 'guerroier verité a son escient'; and again, 'guerroier la grace du saint esperit en autrui.' See Ayenb. p. 29, ll. 2, 3, 18, 19.

490. Compare P. Pl. C. vii. 93.

491-492. See 484 above, and the note.

493. bakbyting; cf. Ancren Riwle, p. 86; P. Plowm. B. v. 89. Fr. text, 'detraction.'

493-494. Fr. 'quant on dist bien d'autrui devant lui, toz jors il i trueve e i met un mes'; where mes is the mod. F. mais, Chaucer's 'but.'

495. Fr. 'il pervertist e torne tout a la pior partie.'

496. Fr. 'il estaint e met a nient touz les biens que li hons fait.'

499. Fr. 'grondiller e murmurer.'

500. Fr. 's'il [Dieu] li envoie adversitez, povretez, chier tens, pluie, seccheresce, s'il done a l'un et toult a l'autre.' Cf. P. Pl. B. vi. 317.

502. See John xii. 4. enoynte, anointed, is the past tense; the pp. is enoynt, A. 2961; cf. anoint, A. 199.

504. See Luke vii. 39.

505. bereth him, &c., lays to his charge. Cf. D. 226, 380.

508. Compare the Fr. text:—'murmure contre Dieu et chante la pater-nostre au singe, certes mais la chancon au diable.'

515. This section, on the Remedy against Envy, is very much abridged from the Fr. original, and the points of contact are few. Cf. Ayenb. p. 144; Myrc, p. 52.

526. From Matt. v. 44.

De Ira.

532. 'The first part of this chapter is, in arrangement as in substance, a condensation of the corresponding chapter in Fr. The working out of the subject is interwoven with ideas, which are nowhere to be found in Fr. ... the verbal coincidences are very numerous.'—Essays on Chaucer, p. 533. See Ayenb. p. 29; Myrc, p. 38; Wyclif, Works, iii. 134.

535. 'Nam et ipsam iram nihil aliud esse, quam ulciscendi libidinem, veteres definierunt'; S. August. De Civitate Dei, lib. xiv. c. 15. § 2. Cf. Cicero, Tuscul. Disput. lib. iii. c. 5; lib. iv. c. 9.

536. Cf. Horace, Epist. I. 2. 62:—'Ira furor breuis est.'

537. trouble, i. e. troubled, agitated; F. trouble, adj. Cf. H. 279.

540. From Ps. iv. 5 (Vulgate).

551. 'Juniperus, ... Graece dicta, ... quod conceptum diu teneat ignem: adeo ut si prunae ex eius cinere fuerint opertae, usque ad annum perueniant; πυρ enim apud Graecos ignis dicitur'; S. Isidorus, Etymologiarum lib. xvii. c. 7; ed. Migne, vol. 82, col. 615. This is one of Isidore's delicious 'etymologies.' This remarkable story is founded on the imaginary fact that juniper is derived from the Gk. πῦρ, fire!

562. hate, &c. This expression is from St. Augustine:—'Quid est odium? ira inueterata. Ira inuerata si facta est, iam odium dicitur'; Sermo lviii. c. 7; ed. Migne, vol. 38, col. 397.

565. six thinges; evidently an error for three. The three are: (1) hate; (2) backbiting; (3) deceitful counsel. The error may easily have arisen from misreading iij as uj. Most of the MSS. have '.vj.'; but '.ui.' and '.uj.' were also in use. See 1 John iii. 15.

566. Probably due to an imperfect remembrance of Prov. xxv. 18:—'Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.' Cf. xii. 18, xxx. 14.

568. From Prov. xxviii. 15; cf. iii. 27.

shepe, hire, is a rare word; hence the addition, either by Chaucer or by a scribe, of the words or the hyre, by way of a gloss. The writer of the Ayenbite writes ss for sh; and we there find the word ssepe, in the sense of 'hire' or 'pay,' no less than five times; at pp. 33, 40, 86, 113, 146, also the pl. ssepes, wages, at p. 39. Cf. A. S. scipe, pay, in Ælfric's Lives of Saints, ed. Skeat, xxxi. 55 (vol. ii. p. 222). See note to Anelida, 193.

569. From Prov. xxv. 21.

572. in his defendaunt, in his (own) defence; it looks like an imitation of the French phrase en se defendant.

575. Note the double use of homicide; it here translates homicidium; just above, it translates homicida.

580. Fr. 'Mais especiaument nous apelons ci blaspheme, quant on mesdit de Dieu e de ses sainz, on des sacramenz de sainte eglise.'

582. From Ps. cxlv. 9.

587. The French treatise includes seven forms of swearing (parjuremens) under the head of Ire.

588. See Exod. xx. 7; Matt. v. 34. Cf. C. 642.

591. Fr. 'Il resont plus cruel que li Iuys qui le crucifierent. Il ne briserent nul des os, mais cist le depiecent plus menu c'on ne fait pourcel en la boucherie.' Cf. Pard. Tale, C. 475, 651, and the notes.

592. See the parallel passage in the Pard. Tale, C. 635, and the note. From Jer. iv. 2; on which St. Jerome remarks: 'Animaduertendum est quod iusiurandum tres habet comites.'

593. See Pard. Tale, C. 649, and the note. The wounde is a translation of the Lat. plaga in Ecclus. xxiii. 12 (Vulgate):—'non discedet a domo illius plaga.'

597. From Acts iv. 12.

598. From Phil. ii. 10.

601. This section (§ 37) is rather closer than usual to the French text, but is amplified.

603. Fr. 'comme font les devines et les sorcieres et les charmeresses. Et touz ceus qui en tiex choses croient ... pecchent morteument; car toutes teles choses sont contre la foi, et por ce les deffent sainte eglise.'

bacins ful of water. These were sometimes used, instead of looking-glasses, for divination; Brand, Pop. Antiq. ed. Ellis, iii. 169. This kind of divination was called catoptromancy.

bright swerd, used, instead of a magic mirror, in catoptromancy; see Brand.

in a cercle. Circles were almost invariably drawn upon the ground by sorcerers, within which the invoked spirit was supposed to be confined; see Brand, iii. 56, 59.

in a fyr, as in pyromancy. 'Amphiaraus was the first that had knowledge in Pyromancie, and gathered signs by speculation of fire'; Holland, tr. of Pliny, bk. vii. c. 56. Cf. P. Plowman, A. xi. 158.

'Magic may be practised after diuers sorts; ... for it worketh by the means of (1) Water, hydromantia; (2) Globes or Balls, sphaeromantia; (3) Aire, aeromantia; (4) Starres, astrologia; (5) Fire-lights, pyromantia; (6) Basons, lecanomantia; and (7) Axes, axinomantia'; Holland, tr. of Pliny, bk. xxx. c. 2.

shulder-boon. See Pard. Tale, C. 351, and the note. Brand, in his Pop. Antiq., has a chapter on Divination by the Speal [rather Spaule], or Blade-bone. In Miss Burne's Shropshire Folk-Lore, p. 179, we are referred to Tylor, Prim. Culture, i. 124; Folk-Lore Record, i. 176; Henderson, Folk-Lore, p. 175.

605. divynailes, divinations. 'Devinailles, f. Divinations, predictions'; Cotgrave.

flight of briddes. This form of divination, so well known to the Romans, is still kept in remembrance by the use of the words augury and auspice. Divinations by beasts were common and various; the commonest method was by inspecting the entrails of a beast when sacrificed. See Brand's chapter on Omens, as e.g. by the howling of dogs, by cats, birds, animals crossing one's path, &c.

sort, lot; as by the Virgilian lots, Bible lots, &c.; see Brand, Pop. Antiq. iii. 336; Sir T. Browne, Vulgar Errors, bk. v. c. 24, § 7; Gay, Shepherd's Week, Pastoral 4.

geomancie, divination by dots made with a pointed stick in dust, &c. See the note on A. 2043, above. Divination by dreams needs no remark.

chirkinge, creaking. Strange noises have often caused superstitious terrors; a familiar instance is that of the death-watch. They are also sometimes regarded, with less evil effect, and perhaps, occasionally, with some truth, as weather-omens.

See Gay's Trivia, bk. i. l. 157; and the well-known Signs of Rain, by Dr. Jennings.

gnawynge of rattes. See Brand, Popular Antiq. iii. 188.

607. Charmes. See examples in Brand, Pop. Antiquities, of Rural Charms, Characts, and Amulets. It is curious to note Chaucer's qualified belief in them.

609. Cf. Fr. 'unes menconges aidans, ... unes nuisans, ... por faire domage a autrui.'

611. Som lesinge, &c.; 'some (kind of) lying arises, because a man wants to sustain (the credit of) his word.' Dr. Eilers marks he with the note—'grammatical error.' But it is quite right; he is used indefinitely, as frequently. It is just a little too bad to charge this as an error on the author.

612. The mention of flattery seems out of place. But, as Dr. Eilers says, we may well suppose that 'the English author, once having had recourse to the "pecchiez de male langue," exhausted its whole contents, perhaps intentionally, perhaps unintentionally, but certainly with no regard to the subject of anger.' If we turn to the Ayenbite, p. 57, we shall find that the sins of the tongue, including flattery, are there given at the end of the section on Gluttony, where their appearance is even more surprising. The fact is, that the grouping of all sins under the Seven Deadly Sins is extremely artificial, and there is no particular place for the insertion of flattery or of certain other sins. Moreover, in 618 below, Chaucer naively gives his reason for the arrangement which he has adopted.

613. Fr. 'Li losengier sont les norrices au diable, qui ses enfans alaitent et endorment en leur pecchies ... par lor biau chanter.' The same expression occurs in the Ayenbite of Inwyt, p. 60, l. 7.

614. Salomon. Chaucer gives the general sense of Prov. xxviii. 23.

615. Fr. 'les apele l'escripture enchanteors, car il enchantent tant l'ome que il les croit plus que soi meismes.' The Ayenbite has 'charmeres'; p. 60, l. 25.

616. Following Tyrwhitt, I have supplied the words between square brackets, which are wanting in all the seven MSS. and in Thynne's edition. Tyrwhitt supplies 'god; and thise flatereres betrayen.' But he does not tell us where (if anywhere) he found these words.

617. The Fr. text has the very expression 'quant il chantent touz jors Placebo.' The Ayenbite adds an explanation (p. 60, l. 7 from bottom): viz. they all sing Placebo, that is to say, 'my lord saith truth,' or 'my lord doth well'; and turn to good all that the master doth or saith, whether it be good or bad. See my note to P. Plowman, C. iv. 467.

Note the name Placebo in the Marchauntes Tale; see E. 1476.

619. Fr. 'Apres vienent les maudicons.... E saint Pol dist que tieus genz ne poent le regne Dieu avoir.' This refers to 1 Cor. vi. 10, where the Vulgate has: 'neque maledici (A. V. 'revilers') ... regnum Dei possidebunt.' So in Ayenb. p. 66, l. 22.

620. Not in the Fr. text. This is an old proverb, which Southey quotes, in a Greek form, as a motto prefixed to his Curse of Kehama. His English version of it is:—'curses are like young chickens, they always come home to roost.'

623. gospel. See Matt. v. 22, 44.

624. Fr. 'on reproche à l'ome ou ses pecchiez, ou ses folies, ou sa povrete, ou ses povres parenz, ou aucune defaute qu'il a en lui.' Cf. Ayenb. p. 66, l. 27.

mesel, leper; so meselrie, leprosy, in 625.

625. maheym, maim, i. e. mutilation or bodily imperfection. Our maim is a contracted form of this M. E. maheym. In P. Plowman, B. xvii. 189, one MS. has y-mayheymed, where others have y-maymed. In Britton, i. 98, the Anglo-French form is maheyng; in the Liber Albus, p. 281, it is mahaym.

627. From Matt. xii. 34.

629. From Prov. xv. 4.

deslavee, lit. 'unwashed,' foul; from O. F. 'deslaver, v. a. salir, souiller; fig., souiller, ternir la reputation de quelqu'un'; Godefroy. The pp. deslave properly means: 'non lavé, crasseux, sale.' Chaucer seems to confuse this with the transitive sense of the active verb; and he evidently had in mind the above verse from the Proverbs, where the Vulgate has 'Lingua placabilis, lignum uitae; quae autem immoderata est, conteret spiritum.' Hence deslavee here means 'unbridled.'

630. From 2 Tim. ii. 24.

631. From Prov. xxvii. 15; the Vulgate has 'Tecta perstillantia.' Cf. Prov. xix. 13; and note to D. 278.

633. From Prov. xvii. 1. Below, see Col. iii. 18.

636. See Ayenb., p. 187. The toad was considered poisonous, and wine was an antidote. Hence the antipathy.

639. See 2 Sam. xvii. 1.

640. fals livinge, false liver, evil liver.

642-3. This passage resembles the Fr. text.

649. From Ecclesiastes, v. 3.

651. deffendeth, forbids; see Eph. v. 4.

654. The word Mansuetude is borrowed from the Fr. text.

657. Jerome seems to be quoting 1 Cor. xiii. 4, 5.

660. Compare Boethius, bk. ii. pr. 7. ll. 91, 92 (vol. ii. p. 48).

661. Mat. v. 9. Cf. Frank. Tale, F. 773, and the note. The 'wise man' is Dionysius Cato, who says:—'Quem superare potes, interdum uince ferendo,' sometimes altered to 'superare nequis, patienter,' &c.; Distich. i. 38.

664. From Prov. xxix. 9.

670. This example somewhat resembles a story in Seneca, De Ira, lib. i. c. 15:—'Socrates seruo ait: Caederem te, nisi irascerer'; &c.

De Accidia.

677. The description of Sloth answers to the description in the Fr. text chiefly as regards the general outline. The particular points of contact are few. Cf. Ayenb. of Inwyt, pp. 31-34.

678. This remark, from Augustine, properly applies to the sin of Envy; see note to 484 above; p. 461.

679. Salomon; with reference to Eccl. ix. 10.

680. See Jer. xlviii. 10; for 'necligently,' the Vulg. has 'fraudulenter'; A. V. 'deceitfully.'

687. Referring, probably, to Rev. iii. 16.

688. Cf. Prov. xx. 4; xxi. 25.

693. wanhope, despair; as in the parallel passage in the Ayenb. p. 34, l. 12. Cf. P. Plowman, C. viii. 59, 81, and note.

694. 'Quidam enim in peccata prolapsi desperatione plus pereunt'; S. Aug. De Natura et Gratia, cap. 35; ed. Migne, xliv. 266. A similar passage occurs in his Sermo xx. § 3; ed. Migne, xxxviii. 140.

698. The words recreant and creant are, curiously enough, used in almost exactly the same sense; perhaps creant was merely an abbreviated form. To 'say creant' and to 'yield oneself recreant' meant, 'to own oneself beaten'; the original sense being, apparently, 'to entrust oneself to the enemy' or confide in him, in the hope of obtaining mercy; see the explanation of se recredere in Ducange, and recreant and recroire in Godefroy. The E. phrase is well illustrated by P. Plowman, B. xii. 193, xviii. 100; see creant in the New E. Dict.

700-703. Alluding to Luke xv. 7; xv. 24; xxiii. 42, 43.

705. From Matt. vii. 7, John xvi. 24; compare Wyclif's version.

707. by the morwe, early in the morning; cf. D. 755, H. 16; and D. 1080.

709. From Prov. viii. 17.

712. From the Vulgate, Eccl. vii. 19 (18):—'qui timet Deum, nihil negligit.'

714. Cf. G. 3, and note; also Ayenb. p. 31, ll. 20-22.

715. thurrok, the sink in which all evil things collect; see note to 363, above, p. 454.

716. Cf. Matt. xi. 12. The reference to 'David' is to Ps. lxxiii. 5 (lxxii. 5 in the Vulgate):—'In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.' See the comment on this verse in Hampole's Psalter, ed. Bramley; which concludes with:—'for with men whaym God drawes to heven thai sal nought be swongen, but with fendes in hell.'

718. latrede, tardy (very rare); A. S. læt-rǣde, slow of counsel, deliberate (see Toller).

dich, ditch. In the Fr. text, the image is that of a prisoner, who, when the door is open, is too lazy to mount the steps; so in Ayenb. p. 32, l. 2. Cf. P. Plowman, C. xiv. 236, 237.

719. Cf. Ayenb. p. 32, l. 21:—'thou sselt libbe long'; also P. Pl. C. xii. 180; Prov. of Hendyng, l. 304.

723. This is something like the Fr. text; see Ayenb. p. 33, l. 14. But the Fr. text does not quote St. Bernard. The passage in St. Bernard seems to be one in his Vitis Mystica, cap. xix. § 66; ed. Migne, vol. clxxxiv. coll. 674, 675: 'Aliquando affligitur hoc uitio anima bonorum,... ut nec orare, nec legere, nec meditari, nec opus manuum libeat exercere.'

725. tristicia. The Fr. text has tristesce, translated by 'zorȝe' in the Ayenbite, p. 34, l. 8; see 2 Cor. vii. 10.

728. Fr. text—'La vertu de proesce'; Ayenb.—'uirtue' and 'prouesse,' p. 163, l. 22. Fortitude is one of the four cardinal virtues; P. Plowman, C. xxii. 289.

731. The 'speces,' or kinds, are here five, viz. magnanimity, faith, surety, magnificence, and constancy. These are taken from the Fr. text, which gives six kinds, viz. magnanimite, fiance, seurte, pacience, magnificence, constaunce. Patience is omitted, as having occurred above; see 659.

De Auaricia.

739. In this section we again find several hints taken from the Fr. text, especially in the arrangement of the subdivisions; cf. Ayenb. pp. 34-45. The text of St. Paul is quoted in the original, and in the Ayenb. p. 34; see note to C. 334, and cf. 1 Tim. vi. 10.

741. 'Amor mundi, amor huius saeculi, cupiditas dicitur'; S. Augustini enarratio in Psalmum xxxi, part ii. § 5; ed. Migne, vol. 36, col. 260.

748. 'Auarus, quod est idolorum seruitus'; Eph. v. 5.

749. mawmet, idol. It was unjustly supposed that Mahometans worshipped the prophet; whence Mahomet, corrupted to mawmet, came to mean an idol in general. See Marco Polo, ed. Yule, i. 174, for illustrations.

751. 'Non habebis deos alienos coram me. Non facies tibi sculptile'; Exod. xx. 3, 4. The addition of the second clause, taken from the second commandment, is remarkable. It was quite common to omit the second commandment altogether; cf. note to C. 641. Cf. Ayenb. pp. 5, 6.

752. tailages, &c. The Fr. text has:—'par tallies, par corvees, par emprunz, par mauvaises coustumes,' &c.; cf. 'be tailes, be coruees, be lones, be kueade wones'; Ayenb. p. 38. Cowel explains tallage as 'a tribute, toll, or tax.' It was, in fact, an exaction for which a tally, or acknowledgement (upon a notched stick) was given; see note to P. Plowman, B. iv. 57; and cf. Chaucer's Prologue, 570; P. Plowman, C. xxii. 37.

Dr. Murray explains cariage in this passage as meaning 'an obsolete service of carrying, or a payment in lieu of the same, due by a tenant to his landlord or feudal superior, or imposed by authority.'

amerciments, arbitrary fines inflicted 'at the mercy' of an affeeror. If the affeeror had no mercy, they became, as is here said, mere extortions.

754. The reference is given to Augustine's De Civitate Dei, lib. ix.; but is wrong. It should be to lib. xix. c. 15:—'Prima ergo seruitutis caussa peccatum est.'

755. See Gen. ix. 18-27. The reference to Gen. v. is a mistake, perhaps due to the fact that Ham is first mentioned in that chapter, at the end of it. See 766 below.

759. This is from Seneca, Epist. 47, which begins:—'Libenter ex his, qui a te ueniunt, cognoui, familiariter te cum seruis tuis uiuere; hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. Serui sunt? immo homines. Serui sunt? immo contubernales.'

760. contubernial with, dwelling together with, intimate with. Chaucer found the word in Seneca; see the last note.

761-3. The general sense of this passage is from Seneca, Epist. 47 (note to 759). Thus the words 'that they rather love thee than drede' answer to 'Colant [serui] potius te, quam timeant.'

766. See Gen. ix. 26, and note to 755.

767-8. Cf. Ayenb. p. 39, ll. 6-9; P. Pl. B. vi. 28. The Fr. Text has:—'ces gran prelaz qui acrochent ... par trop grans procuracions ... ce sont li lou qui manguent les berbiz.' It does not mention St. Austin.

783. So in Fr. text; see Ayenb. p. 41, near the bottom. See also the parallel passage in Wyclif's Works, ed. Matthew, p. 64.

788. Damasie; Damasus I., pope from 336 to 384. His day is December 11. St. Jerome (Epist. 61, c. 3) tells us that a Roman senator, envious of the pomp sometimes observed in church ceremonies, said to pope Damasus, 'Make me bishop of Rome, and I will be a Christian tomorrow.' (Alban Butler.)

793. See Pard. Tale, C. 590; Ayenb. p. 45, l. 13.

797. Cf. 'ualse notaryes'; Ayenb. p. 40, l. 8; and see 'Susannah' in the Apocrypha, as told in Dan. xiii., in the Vulgate version.

799. Corporel, bodily theft; see Ayenb. p. 37, l. 3.

801. Sacrilege; see Ayenb. p. 40, l. 26. chirche-hawes, church-yards; Fr. 'mostiers, ou sainz leus, cymetieres'; Ayenb. (p. 41)—'cherches, other holi stedes, cherchtounes.'

802. See Ayenb. p. 41, ll. 7-20. The concluding portion of this section resembles the Fr. text more closely than usual.

Dr. Eilers proposes to insert the words rentes and before rightes, because the Fr. text has 'les rentes ... e les autres droitures'; and it is remarkable that Tyrwhitt also inserts these words. But they neither appear in any of the seven MSS., nor in Thynne's edition.

804. misericorde answers to 'merci' in Ayenb. p. 185, l. 26.

811. largesse, bounty; so also in Ayenb. p. 188, l. 4.

813. fool-largesse, foolish prodigality, such as is satirised in P. Plowm. C. viii. 82-101.

De Gula.

818. This section has very little in common with the Fr. Text; cf. Ayenb. p. 50. It is also much shorter than the original.

819-20. Adam; mentioned also in Fr. text; see Ayenb. p. 50, l. 8 from bottom. See Pard. Tale, C. 505, and the note; also C. 529, and the note. From Phil. iii. 18, 19.

822. See Pard. Tale, C. 549, 558.

828. The mention of St. Gregory is copied from the Fr. text; see Ayenb. p. 51, l. 18. The passage meant is the following: 'Sciendum praeterea est quia quinque nos modis gulae uitium tentat. Aliquando namque indigentiae tempora praeuenit; aliquando uero tempus non praeuenit, sed cibos lautiores quaerit; aliquando quaelibet qua sumenda sint praeparari accuratius expetit; aliquando autem et qualitati ciborum et tempori congruit, sed in ipsa quantitate sumendi mensuram moderatae refectionis excedit.'—S. Gregorii Moralium Lib. xxx. cap. xviii. § 60; ed. Migne, vol. 76, col. 556.

829. curiositee; Fr. 'curieusete'; Ayenb. 'bysihede,' p. 55, l. 8 from bottom.

831. The remedy against Gluttony, in the Fr. text, is 'La vertu de Sobrete,' answering to 'the uirtue of Temperance' in the Ayenb. p. 245. The Fr. text treats this at great length; but Chaucer only says a few words. He mentions, however, 'Attemperaunce' and 'Mesure'; cf. Fr. 'atemprance' and 'mesure.'

De Luxuria.

836. This section contains a considerable amount of the matter found in the Fr. text, but the comparison between the texts is difficult, owing to the frequent changes in the arrangement of the material. Dr. Eilers says (p. 566):—'This chapter of the Eng. text, though twice as comprehensive as the French, contains more in quantity that corresponds with the Fr. than that diverges from it, and exceeds all the previous chapters in the degree of correspondence.' For details, see Dr. Eilers' essay, and cf. Ayenb. pp. 46-49.

After 'departe,' MS. Hl. supplies a reference to Eph. v. 18.

837-8. See Exod. xx. 14; Lev. xix. 20; Deut. xxii. 21; Lev. xxi. 9.

839. thonder-leyt, thunder-bolt, lit. thunder-flash; A. S. līget, līgetu, a flash; cf. note to Boethius, bk. i. met. 4. 8. See Gen. xix. 24.

841. stank, pool; 'stagno' in the Vulgate (Rev. xxi. 8).

842-5. See Matt. xix. 5; Eph. v. 25; Exod. xx. 17; Matt. v. 28.

852. that other, the second. The former is mentioned above, in 830. The 'five fingers' are, in Fr., called fol regart, fous atouchemenz, foles paroles, fous baisiers, le fait; all 'si come dist saint Gregoire.' Cf. Ayenb. p. 46.

853. basilicok, basilisk; Fr. Text, 'basilicoc.' The fabulous basilisk, or cockatrice, which had a head like a cock and a body like a serpent, was supposed to slay men by its mere glance. In the Wars of Alexander, ed. Skeat, 4837-57, we read how Alexander induced a basilisk to commit suicide by gazing in a mirror. Cf. Ayenb. p. 28, l. 12.

854. See Prov. vi. 26-9; vii. 26; Ecclus. xii. 13, 14; xiii. 1; xxvi. 7.

858. roser, rose-bush; as in Havelok, 2919.

busshes, as in Tyrwhitt, must be the right reading; but I can find no authority for it. The MSS. all have beautees, i. e. beauties, or some equivalent form. Thynne (ed. 1550) has benches, which is also found in some MSS.; but it does not help us.

859. Compare this with the March. Tale, E. 1840; and see Ayenb. p. 48, l. 25.

861. 'Si egeris patienter, coniunx mutabitur in sororem'; Hieron. c. Iouinianum, lib. i. (ed. 1524, t. ii. p. 25).

867. 'St. Paul gives them the kingdom due to sinners.' In fact, St. Paul denies them the kingdom due to saints; which comes to the same thing. See Gal. v. 19-21; and see 884 below. Cf. Rev. xxi. 8.

869. the hundred fruit, i. e. fruit brought forth a hundred-fold. Cf. 'dabant fructum, aliud centesimum,' &c.; Matt. xiii. 8. It was usual to liken virginity, widowhood, and matrimony, respectively, to the bringing forth of fruit a hundredfold, sixtyfold and thirtyfold; see P. Plowman, C. xix. 84-90, and note to l. 84; Hali Meidenhad, ed. Cockayne, p. 22; Ayenb. p. 234. 'Centesimus et sexagesimus et tricesimus fructus ... multum differt in numero. Triginta referuntur ad nuptias ... Sexaginta uero ad uiduas ... Porro centesimus numerus ... exprimit uirginitatis coronam'; Hieronymus contra Iouinianum, lib. i; ed. 1524, ii. 18. The Fr. text has: 'Ceus qui gardent virginite ont le centiesme fruit.' But Chaucer, being well acquainted with Jerome's treatise, recognised at once the Latin source; for in MS. Hl. we find the note, 'secundum Ieronimum contra Iouinianum.'

879. 'Him shall God destroy'; 1 Cor. iii. 17.

880. douted, feared. See Gen. xxxix. 8, 9.

884. 'Huanne me brecth the sacrement of spoushod, hit y-ualth otherhuyl desertesoun of eyr, and ualse mariages'; Ayenb. p. 48.

887. gladly, readily; hence, fittingly.

889. 'Iam amplius noli peccare'; John viii. 11.

895. as by the dignitee, i. e. on account of the dignity of their office; see note to 900.

'Satanas transfigurat se,' &c.; 2 Cor. xi. 14.

897-8. From 1 Sam. ii. 12 (in the Vulgate, Liber primus Regum). Belial signifies worthlessness; and hence, lawlessness, or evil. But in the Vulgate version of Judges, xix. 22, the word Belial is explained to mean 'absque iugo'; which in O. French would become 'sans ioug.' Chaucer seems to have met with this explanation, and perhaps misread it as 'sans iuge'; i. e. 'without Iuge.'

900. misterie, i. e. office, duty. As in 895 above, misterie is here short for ministerie, i. e. ministry, office, duty; in fact, the Selden and Lansdowne MSS. actually have the spelling mynysterie. MS. Cm., by a singular error, adds mynystre again, and has the reading: 'kunne not mynystre the mysterie.' Tyrwhitt has wrongly introduced the extra mynystre. Wright copied him; Bell copied Wright; and Morris copied Bell; so that these editions vary from the Harl. MS., which omits it! The question is easily settled. 'The Book' means the Bible; and the Vulgate version (1 Sam. ii. 12, 13) has 'nescientes ... officium sacerdotum ad populum.' Hence conne means 'know.'

904. 'Adulter est, inquit [Xystus, in sententiis] in suam uxorem amator ardentior,' &c.; S. Hieron. c. Iouinian. lib. i. (near the end)

906. There is no such passage in the E. version of the book of Tobit; but it occurs in the Vulgate, Tob. vi. 17; and see Ayenb. p. 223.

908. godsibbes, i. e. his godmother or his goddaughter. Already, in the Laws of Cnut (Eccles. § vii), we find that a man is forbidden to marry his godmother; and this rule was formerly stringent. Cf. Ayenb. p. 48.

915. This section has much in common with the Fr. text. 'We meet,' says Dr. Eilers, 'with whole sentences in entire agreement.' See Ayenb. pp. 202-238.

916. two maneres, two ways; cf. the two 'states,' in Ayenb. p. 220.

918-19. Eph. v. 32; Gen. ii. 24; John ii. 1.

922. Eph. v. 25, again quoted in 929; 1 Cor. xi. 3.

927. desray, disorder, 'dissarray'; A. F. desrei, O. F. desroi; see derai in Stratmann.

930. MS. Hl. adds cap. iij. after Peter; hence the reference is to 1 Pet. iii. 1.

933. Perhaps the reference is to Rev. xvii. 4, xviii. 16.

934. Gregorie; see note to 414 above, p. 458.

939. three thinges, three reasons; so in Ayenb. p. 222, l. 14.

944. widewe; cf. Ayenb. p. 225, l. 9.

947. boyste, box; Mat. xxvi. 7; John xii. 3.

948. lyf, life; i. e. she lives like them; Fr. semblant as angels du ciel,' i. e. like the angels of heaven. Cf. P. Plowman, C. xix. 89-100; Ayenb. p. 227, l. 13.

951. See the parallel passage; Ayenb. p. 204, at the bottom.

954. leyt, flame; the candle being stuck close to the wall.

955. Daniel; so in E. Cm.; but the other five MSS. have Dauid, i. e. David. It appears that David is the correct reading, since the names of Sampson, David, and Solomon occur both in the Fr. text, and in Ayenb. p. 204.

956-7. Probably Chaucer omitted the ten commandments, because he was getting tired of the work. He mentions them because they are treated of at length in the French treatise; see Ayenb. pp. 5-11. Hence his 'leaving them to divines' is a mere excuse. Cf. Kn. Tale, A. 1323; and see note to 1043 below (p. 474).

We may also see, in this expression, a clear proof that this Treatise was originally made by Chaucer in his own person. On assigning this Tale to the Parson, he should have struck out this tell-tale clause; for surely the Parson was 'a divine.'

De Confessione. Instead of this Title, most MSS., including E., have—'Sequitur secunda Pars Penitencie.' But this is unsuitable, as it has already appeared, viz. at p. 586. I have therefore taken, from MSS. Pt. and Christchurch, the alternative title—'De Confessione.' See p. 639.

958. This chapter, on Confession, answers to a similar chapter in the Fr. text, though the material has been re-arranged. See Ayenb. pp. 172-180; Ancren Riwle, pp. 299, 317. The reference to the 'firste chaptire' is to paragraph 107, on p. 572.

959. fyve wittes, five senses, also called 'the vif wittes of the bodie' in Ayenb. p. 177. And cf. P. Plowman, C. ii. 15, and the note.

960. that that, that which, what it is that.

961. This corresponds to Ayenb. p. 175, l. 23, and lines following, to p. 176, l. 12; but the order varies.

971. eschew, reluctant; lit. 'shy.' See E. 1812, and the note. Tyrwhitt reads slow, which is ingenious, but wrong.

979. engreggen, aggravate; Fr. 'les circumstances qui poent engreger le pecche.' Godefroy, s. v. engregier, quotes this very passage, from two other MS. which read, respectively, 'qui pueent engregier le pechie,' and 'qui engrigent les pechies.'

981. namely by the two, especially by the (former) two; penitence and shrift. the thridde, the third; i. e. satisfaction, reparation.

982. foure, four; Fr. 'six.' See Ayenb. p. 172, l. 6.

983. Ezekias, Hezekiah; Fr. text, 'Ezechias'; all the MSS. have Ezekiel (wrongly); see Isaiah, xxxviii. 15. The Ayenb. has 'ezechie'; p. 172, l. 9 from bottom.

986-8. See Luke xviii. 13; 1 Pet. v. 6.

994, 996. See Matt. xxvi. 75; Luke vii. 37.

998. hastily, without delay; Ayenb. 'hasteliche,' p. 173, l. 10; Fr. 'hastivement.' And see Ayenb. p. 173, l. 25 for the rest of the sentence.

1005. countrewaite, watch against, be on his guard against; see Tale of Melibeus, B. 2508.

1006. parcel, part; departe, divide; see Ayenb. p. 175.

1008. Cf. Somn. Tale, D. 2095-8.

1013. nayte, deny; Icel. neita; Tyrwhitt has nay. So, in Boeth. bk. i. met. 1. l. 16, where the original has negat, MS. Addit. has naieth; but the Camb. MS. has nayteth.

1020. This passage from St. Augustine is alluded to in the Ancren Riwle, p. 337:—'Qui causa humilitatis mentitur fit quod prius ipse non fuit, id est, peccator.' See S. August. Sermo clxxxi. § 4 (ed. Migne, vol. 38, col. 981): 'Propter humilitatem dicis te peccatorem.... Testis ergo falsus es contra te.'

1025. Cf. Ayenb. p. 178, l. 13; Ancren Riwle, p. 323.

1027. ones a yere, viz. at Easter. In the Ancren Riwle, p. 413, fifteen times are mentioned. See P. Plowman, C. xxi. 472, xxii. 3, and the note to the latter passage. renovellen, are renewed; i. e. in spring-time.

De Satisfaccione.

1030. In Religious Pieces, ed. Perry (E. E. T. S.), p. 9, the seven 'works of mercy' are (1) feeding the hungry; (2) giving drink to the thirsty; (3) clothing the naked; (4) sheltering the homeless; (5) visiting the sick; (6) visiting prisoners; (7) burying the dead poor.

1031. Cf. P. Plowman, C. ii. 20 (B. i. 20), and the note.

1034. Compare Ayenb. p. 192, l. 5.

1036. From Matt. v. 14-16. Chaucer's translation is smoother than Wyclif's.

1040-2. Compare Ayenbite, p. 99.

1043. Here again Chaucer really speaks in his own person; cf. note to 957 above. The reason for his mentioning the 'exposition' of the prayer is, that a long exposition, which he wished to avoid, is given in the Fr. text (see Ayenb. pp. 99-118).

1045. Epitomised from the Fr. text; see Ayenb. p. 207.

1048. wakinge, watching; see Matt. xxvi. 41.

1049. Cf. Ayenb. p. 53, where iolyuete answers to ioliuete in the Fr. text, and to Iolitee in Chaucer.

1051. On eating, see P. Plowman, C. ix. 273 (B. vi. 263). in untyme, at a wrong season; see P. Plowm. B. ix. 186.

1052. Observe that, in 1038, Chaucer says that bodily pain stands in (1) prayers; (2) watching; (3) fasting; and (4) virtuous teachings. He speaks of prayers in 1039-1047; of watching in 1048-9; of fasting in 1050-1. He now takes up 'teaching,' by which he means, in the first place, bodily 'discipline'; and the words 'or techinge by word or by writinge or in ensample' are, practically, parenthetical. The word discipline is due to the Fr. text; cf. Ayenb. p. 250, l. 2: 'ase ine uestinges, ine wakiinges, ine dissiplines,' &c.

heyres, hair-shirts; see P. Plowman, C. vii. 6, and the note.

haubergeons, habergeons, shirts of mail. It is surprising to find, in the Romance of Tristan, ed. Michel, ii. 36, that the heroine (Yseult) is described as wearing a 'byrnie' or shirt of mail next her skin:—'Vest une brunie à sa char nue.' Michel quotes from Le Voyage de Charlemagne à Constantinople, I. 635:—'Il lur a cumaundet que aient vestu brunies.'

1054. Tyrwhitt puts a comma after herte, and none after God, and other editors follow him. But the text (Col. iii. 12) has: 'Induite uos ergo, sicut electi Dei, ... uiscera misericordiae, benignitatem, ... patientiam.' Hence 'in herte of misericorde' simply translates 'uiscera misericordiae.'

1055-6. Not in the Fr. text. Cf. P. Plowm. C. viii. 61, and the note.

1057. The Fr. text mentions five things; the fifth is a wicked love of sin; see Ayenb. p. 179.

1059. Fr. 'au regart de la peine d'enfer.'

1067. surquidrie, too great confidence; see 403 above, and the note.

1069. From S. Gregorii Moralium lib. xxxiv. cap. xix. § 36 (ed. Migne, vol. 76, col. 738):—'Ad districti ergo iudicis iustitiam pertinet, ut nunquam careant supplicio, quorum mens in hac uita nunquam uoluit carere peccato.'

1073. There is here a sad oversight. For 'the seconde wanhope,' we should read 'the same wanhope.' The second kind of despair is discussed in 1074. All the MSS. have this mistake.

1080. poverte espirituel; this refers to the 'poor in spirit'; Matt. v. 3. lowenesse, i. e. meekness; Matt. v. 5. hunger; Matt. v. 6. travaille; Matt. v. 4, 10, 11. lyf; Rom. viii. 13. This concluding passage may be compared with the concluding passage of the Ayenbite, p. 261.

1081. This final paragraph is variously headed in the MSS. E. has: 'Here taketh the makere of this book his leue.' So also Cm. So also Pt., preceded by 'Explicit fabula Rectoris.' Hl. has: 'Preces de Chauceres.' The words 'this litel tretis' refer, of course, to the Persones Tale as originally written, so that some part of this concluding address was certainly added afterwards. The interpolation (due to Chaucer himself, if we may trust the evidence) probably extends (as Tyrwhitt suggested) from the words and namely in 1085 to the words salvacioun of my soule in 1090. This accounts for the unusual length of the sentence in 1084-1092. The addition was made at the time of revision, when Chaucer had made up his mind that the Persones Tale was to be the last; and he took the opportunity of writing the conclusion of the work before it was, in reality, completed. This accounts for the whole matter.

1083. Alluding to Rom. xv. 4.

1085. I revoke in my retracciouns, I recall by retracting what I may have said amiss. There is no need to lay an undue stress on this expression, as if the author had been compelled to denounce and retract most of his works. We may fairly understand the expression 'thilke that sownen into sinne' as applicable to all the works, and not to the Tales alone. Whilst thanking God for his devotional works, it was not out of place for him to 'recall' his more secular ones; for this expression seems to mean no more than that he could not claim that they were written in God's service. To 'revoke' cannot here mean 'to withdraw,' because the poems named were not withdrawn, nor was there any way in which such a result could have been brought about. Cf. vol. iii. p. 503.

1086. The book of the xix. Ladies is, of course, the Legend of Good Women. For xix., most MSS. have 'xxv.'; MS. Harl. 1758 has '25'; MS. Ln. has 'xv.'; and MS. Hl. has '29'; but we know, from the Poem itself, that 'xix.' is correct. Numbers, as the various readings shew, easily went wrong; see note to 565 above.

'The book of seint Valentynes day of the Parlement of Briddes' is all one title; the poem itself is well known.

1087. 'The book of the Lion' is now lost; most likely, as Tyrwhitt suggests, it was a translation from, or adaptation of, Le Dit du Lione, a poem by G. de Machault, composed in the year 1342. It is printed among Machault's poems. Lydgate, in his Prologue to the Falls of Princes, ascribes this work to Chaucer in the words:—