'Burnouf's opinion on the origin of the Gâthâs, we venture to think, is founded on a mistaken estimate of Sanskrit style. The poetry of the Gâthâ has much artistic elegance which at once indicates that it is not the composition of men who were ignorant of the first principles of grammar. The authors display a great deal of learning, and discuss the subtlest questions of logic and metaphysics with much tact and ability, and it is difficult to conceive that men who were perfectly familiar with the most intricate forms of Sanskrit logic, who have expressed the most abstruse metaphysical ideas in precise and often in beautiful language, who composed with ease and elegance in Ârya, Totaka, and other difficult measures, were unacquainted with the rudiments of the language in which they wrote, and were unable to conjugate the verb to be in all its forms.... The more reasonable conjecture appears to be that the Gâthâ is the production of bards who were contemporaries or immediate successors of Sâkya, who recounted to the devout congregations of the prophet of Magadha, the sayings and doings of their great teacher in popular and easy-flowing verses, which in course of time came to be regarded as the most authentic source of all information connected with the founder of Buddhism. The high estimation in which the ballads and improvisations of bards are held in India and particularly in the Buddhist writings, favours this supposition; and the circumstance that the poetical portions are generally introduced in corroboration of the narration of the prose, with the words "Thereof this may be said," affords a strong presumptive evidence.'
Now this, from the pen of a native scholar, is truly remarkable. The spirit of Niebuhr seems to have reached the shores of India, and this ballad theory comes out more successfully in the history of Buddha than in the history of Romulus. The absence of anything like cant in the mouth of a Brahman speaking of Buddhism, the bête noire of all orthodox Brahmans, is highly satisfactory, and our Sanskrit scholars in Europe will have to pull hard if, with such men as Babu Rajendralal in the field, they are not to be distanced in the race of scholarship.
We believe, then, that Babu Rajendralal is right, and we look upon the dialect of the Gâthâs as a specimen of the Sanskrit spoken by the followers of Buddha about the time of Asoka and later. And this will help us to understand some of the peculiar changes which the Sanskrit of the Chinese Buddhists must have undergone, even before it was disguised in the strange dress of the Chinese alphabet. The Chinese pilgrims did not hear the Sanskrit pronounced as it was pronounced in the Parishads according to the strict rules of their Sikshâ or phonetics. They heard it as it was spoken in Buddhist monasteries, as it was sung in the Gâthâs of Buddhist minstrels, as it was preached in the Vyâkaranas or sermons of Buddhist friars. For instance. In the Gâthâs a short a is frequently lengthened. We find nâ instead of na, 'no.' The same occurs in the Sanskrit of the Chinese Buddhists. (See Julien, 'Méthode,' p. 18; p. 21.) We find there also vistâra instead of vistara, &c. In the dialect of the Gâthâs nouns ending in consonants, and therefore irregular, are transferred to the easier declension in a. The same process takes place in modern Greek and in the transition of Latin into Italian; it is, in fact, a general tendency of all languages which are carried on by the stream of living speech. Now this transition from one declension to another had taken place before the Chinese had appropriated the Sanskrit of the Buddhist books. The Sanskrit nabhas becomes nabha in the Gâthâs; locative nabhe, instead of nabhasi. If, therefore, we find in Chinese lo-che for the Sanskrit ragas, dust, we may ascribe the change of r into l to the inability of the Chinese to pronounce or to write an r. We may admit that the Chinese alphabet offered nothing nearer to the sound of ga than tche; but the dropping of the final s has no excuse in Chinese, and finds its real explanation in the nature of the Gâthâ dialect. Thus the Chinese Fan-lan-mo does not represent the correct Sanskrit Brahman, but the vulgar form Brahma. The Chinese so-po for sarva, all, thomo for dharma, law, find no explanation in the dialect of the Gâthâs, but the suppression of the r before v and m, is of frequent occurrence in the inscriptions of Asoka. The omission of the initial s in words like sthâna, place, sthavira, an elder, is likewise founded on the rules of Pâli and Prâkrit, and need not be placed to the account of the Chinese translators. In the inscription of Girnar sthavira is even reduced to thaira. The s of the nominative is frequently dropped in the dialect of the Gâthâs, or changed into o. Hence we might venture to doubt whether it is necessary to give to the character 1780 of M. Julien's list, which generally has the value of ta, a second value sta. This s is only wanted to supply the final s of kas, the interrogative pronoun, in such a sentence as kas tadgunah? what is the use of this? Now here we are inclined to believe that the final s of kas had long disappeared in the popular language of India, before the Chinese came to listen to the strange sounds and doctrines of the disciples of Buddha. They probably heard ka tadguna, or ka tagguna, and this they represented as best they could by the Chinese kia-to-kieou-na.
With these few suggestions we leave the work of M. Stanislas Julien. It is in reality a work done once for all—one huge stone and stumbling-block effectually rolled away which for years had barred the approach to some most valuable documents of the history of the East. Now that the way is clear, let us hope that others will follow, and that we shall soon have complete and correct translations of the travels of Fahian and other Buddhist pilgrims whose works are like so many Murray's 'Handbooks of India,' giving us an insight into the social, political, and religious state of that country at a time when we look in vain for any other historical documents.
March, 1861.
FOOTNOTES:
[91] 'Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois.' Par M. Stanislas Julien, Membre de l'Institut. Paris, 1861.
XIII.
THE WORKS OF CONFUCIUS.[92]
n reviewing the works of missionaries, we have repeatedly dwelt on the opportunities of scientific usefulness which are open to the messengers of the Gospel in every part of the world. We are not afraid of the common objection that missionaries ought to devote their whole time and powers to the one purpose for which they are sent out and paid by our societies. Missionaries cannot always be engaged in teaching, preaching, converting, and baptising the heathen. A missionary, like every other human creature, ought to have his leisure hours; and if those leisure hours are devoted to scientific pursuits, to the study of the languages or the literature of the people among whom he lives, to a careful description of the scenery and antiquities of the country, the manners, laws, and customs of its inhabitants, their legends, their national poetry, or popular stories, or, again, to the cultivation of any branch of natural science, he may rest assured that he is not neglecting the sacred trust which he accepted, but is only bracing and invigorating his mind, and keeping it from that stagnation which is the inevitable result of a too monotonous employment. The staff of missionaries which is spread over the whole globe supplies the most perfect machinery that could be devised for the collection of all kinds of scientific knowledge. They ought to be the pioneers of science. They should not only take out—they should also bring something home; and there is nothing more likely to increase and strengthen the support on which our missionary societies depend, nothing more sure to raise the intellectual standard of the men selected for missionary labour, than a formal recognition of this additional duty. There may be exceptional cases where missionaries are wanted for constant toil among natives ready to be instructed, and anxious to be received as members of a Christian community. But, as a general rule, the missionary abroad has more leisure than a clergyman at home, and time sits heavy on the hands of many whose congregations consist of no more than ten or twenty souls. It is hardly necessary to argue this point, when we can appeal to so many facts. The most successful missionaries have been exactly those whose names are remembered with gratitude, not only by the natives among whom they laboured, but also by the savants of Europe; and the labours of the Jesuit missionaries in India and China, of the Baptist missionaries at Serampore, of Gogerly and Spence Hardy in Ceylon, of Caldwell in Tinnevelly, of Wilson in Bombay, of Moffat, Krapf, and last, but not least, of Livingstone, will live not only in the journals of our academies, but likewise in the annals of the missionary Church.
The first volume of an edition of the Chinese Classics, which we have just received from the Rev. Dr. J. Legge, of the London Missionary Society, is a new proof of what can be achieved by missionaries, if encouraged to devote part of their time and attention to scientific and literary pursuits. We do not care to inquire whether Dr. Legge has been successful as a missionary. Even if he had not converted a single Chinese, he would, after completing the work which he has just begun, have rendered most important aid to the introduction of Christianity into China. He arrived in the East towards the end of 1839, having received only a few months' instruction in Chinese from Professor Kidd in London. Being stationed at Malacca, it seemed to him then—and he adds 'that the experience of twenty-one years has given its sanction to the correctness of the judgment'—that he could not consider himself qualified for the duties of his position until he had thoroughly mastered the classical books of the Chinese, and investigated for himself the whole field of thought through which the sages of China had ranged, and in which were to be found the foundations of the moral, social, and political life of the people. He was not able to pursue his studies without interruption, and it was only after some years, when the charge of the Anglo-Chinese College had devolved upon him, that he could procure the books necessary to facilitate his progress. After sixteen years of assiduous study, Dr. Legge had explored the principal works of Chinese literature; and he then felt that he could render the course of reading through which he had passed more easy to those who were to follow after him, by publishing, on the model of our editions of the Greek and Roman Classics, a critical text of the Classics of China, together with a translation and explanatory notes. His materials were ready, but there was the difficulty of finding the funds necessary for so costly an undertaking. Scarcely, however, had Dr. Legge's wants become known among the British and other foreign merchants in China, than one of them, Mr. Joseph Jardine, sent for the Doctor, and said to him, 'I know the liberality of the merchants in China, and that many of them would readily give their help to such an undertaking; but you need not have the trouble of canvassing the community. If you are prepared to undertake the toil of the publication, I will bear the expense of it. We make our money in China, and we should be glad to assist in whatever promises to be a benefit to it.' The result of this combination of disinterested devotion on the part of the author, and enlightened liberality on the part of his patron, lies now before us in a splendid volume of text, translation, and commentary, which, if the life of the editor is spared (and the sudden death of Mr. Jardine from the effects of the climate is a warning how busily death is at work among the European settlers in those regions), will be followed by at least six other volumes.
The edition is to comprise the books now recognised as of highest authority by the Chinese themselves. These are the five King's and the four Shoo's. King means the warp threads of a web, and its application to literary compositions rests on the same metaphor as the Latin word textus, and the Sanskrit Sûtra, meaning a yarn, and a book. Shoo simply means writings. The five King's are, 1. the Yih, or the Book of Changes; 2. the Shoo, or the Book of History; 3. the She, or the Book of Poetry; 4. the Le Ke, or Record of Rites; and 5. the Chun Tsew, or Spring and Autumn; a chronicle extending from 721 to 480 b.c. The four Shoo's consist of, 1. the Lun Yu, or Digested Conversations between Confucius and his disciples; 2. Ta Hëo, or Great Learning, commonly attributed to one of his disciples; 3. the Chung Yung, or Doctrine of the Mean, ascribed to the grandson of Confucius; 4. of the works of Mencius, who died 288 b.c.
The authorship of the five King's is loosely attributed to Confucius; but it is only the fifth, or 'the Spring and Autumn,' which can be claimed as the work of the philosopher. The Yih, the Shoo, and the She King were not composed, but only compiled by him, and much of the Le Ke is clearly from later hands. Confucius, though the founder of a religion and a reformer, was thoroughly conservative in his tendencies, and devotedly attached to the past. He calls himself a transmitter, not a maker, believing in and loving the ancients (p. 59). 'I am not one who was born in the possession of knowledge,' he says, 'I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there' (p. 65). The most frequent themes of his discourses were the ancient songs, the history, and the rules of propriety established by ancient sages (p. 64). When one of his contemporaries wished to do away with the offering of a lamb as a meaningless formality, Confucius reproved him with the pithy sentence, 'You love the sheep, I love the ceremony.' There were four things, we are told, which Confucius taught—letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness (p. 66). When speaking of himself, he said, 'At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubt. At fifty, I knew the decrees of heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right' (p. 10). Though this may sound like boasting, it is remarkable how seldom Confucius himself claims any superiority above his fellow-creatures. He offers his advice to those who are willing to listen, but he never speaks dogmatically; he never attempts to tyrannize over the minds or hearts of his friends. If we read his biography, we can hardly understand how a man whose life was devoted to such tranquil pursuits, and whose death scarcely produced a ripple on the smooth and silent surface of the Eastern world, could have left the impress of his mind on millions and millions of human beings—an impress which even now, after 2339 years, is clearly discernible in the national character of the largest empire of the world. Confucius died in 478 b.c., complaining that of all the princes of the empire there was not one who would adopt his principles and obey his lessons. After two generations, however, his name had risen to be a power—the rallying point of a vast movement of national and religious regeneration. His grandson speaks of him as the ideal of a sage, as the sage is the ideal of humanity at large. Though Tze-tze claims no divine honour for his grandsire, he exalts his wisdom and virtue beyond the limits of human nature. This is a specimen of the language which he applies to Confucius:
'He may be compared to heaven and earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining all things; he may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.... Quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intellect and all-embracing knowledge, he was fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, he was fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, he was fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, he was fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, he was fitted to exercise discrimination.... All-embracing and vast, he was like heaven; deep and active as a fountain, he was like the abyss.... Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach, wherever the strength of man penetrates, wherever the heavens overshadow and the earth sustains, wherever the sun and moon shine, wherever frost and dews fall, all who have blood and breath unfeignedly honour and love him. Hence it is said—He is the equal of Heaven' (p. 53).
This is certainly very magnificent phraseology, but it will hardly convey any definite impression to the minds of those who are not acquainted with the life and teaching of the great Chinese sage. These may be studied now by all who can care for the history of human thought, in the excellent work of Dr. Legge. The first volume, just published, contains the Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean, or the First, Second, and Third Shoo's, and will, we hope, soon be followed by the other Chinese Classics.[93] We must here confine ourselves to giving a few of the sage's sayings, selected from thousands that are to be found in the Confucian Analects. Their interest is chiefly historical, as throwing light on the character of one of the most remarkable men in the history of the human race. But there is besides this a charm in the simple enunciation of simple truths; and such is the fear of truism in our modern writers that we must go to distant times and distant countries if we wish to listen to that simple Solomonic wisdom which is better than the merchandize of silver and the gain thereof than fine gold.
Confucius shows his tolerant spirit when he says, 'The superior man is catholic, and no partisan. The mean man is a partisan, and not catholic' (p. 14).
There is honest manliness in his saying, 'To see what is right, and not to do it, is want of courage' (p. 18).
His definition of knowledge, though less profound than that of Socrates, is nevertheless full of good sense:
'The Master said, "Shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it—this is knowledge"' (p. 15).
Nor was Confucius unacquainted with the secrets of the heart: 'It is only the truly virtuous man,' he says in one place, 'who can love or who can hate others' (p. 30). In another place he expresses his belief in the irresistible charm of virtue: 'Virtue is not left to stand alone,' he says; 'he who practises it will have neighbours.' He bears witness to the hidden connection between intellectual and moral excellence: 'It is not easy,' he remarks, 'to find a man who has learned for three years without coming to be good' (p. 76). In his ethics, the golden rule of the Gospel, 'Do ye unto others as ye would that others should do to you,' is represented as almost unattainable. Thus we read, 'Tsze-Kung said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Tsze, you have not attained to that,"' The Brahmans, too, had a distant perception of the same truth, which is expressed, for instance, in the Hitopadesa in the following words: 'Good people show mercy unto all beings, considering how like they are to themselves.' On subjects which transcend the limits of human understanding, Confucius is less explicit; but his very reticence is remarkable, when we consider the recklessness with which Oriental philosophers launch into the depths of religious metaphysics. Thus we read (p. 107):
'Ke Loo asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?"
Ke Loo added, "I venture to ask about death." He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"'
And again (p. 190):
'The Master said, "I would prefer not speaking."
Tsze-Kung said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?"
The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced; but does Heaven say anything?"'
November, 1861.
FOOTNOTES:
[92] 'The Chinese Classics;' with a Translation, Critical and Exegetical Notes. By James Legge, D.D., of the London Missionary Society. Hong Kong, 1861.
[93] Dr. Legge has since published: vol. ii. containing the works of Mencius; vol. iii. part 1. containing the first part of the Shoo King; vol. iii. part 2. containing the fifth part of the Shoo King.
XIV.
POPOL VUH.
book called 'Popol Vuh,'[94] and pretending to be the original text of the sacred writings of the Indians of Central America, will be received by most people with a sceptical smile. The Aztec children who were shown all over Europe as descendants of a race to whom, before the Spanish conquest, divine honours were paid by the natives of Mexico, and who turned out to be unfortunate creatures that had been tampered with by heartless speculators, are still fresh in the memory of most people; and the 'Livre des Sauvages,'[95] lately published by the Abbé Domenech, under the auspices of Count Walewsky, has somewhat lowered the dignity of American studies in general. Still, those who laugh at the 'Manuscrit Pictographique Américain' discovered by the French Abbé in the library of the French Arsénal, and edited by him with so much care as a precious relic of the old Red-skins of North America, ought not to forget that there would be nothing at all surprising in the existence of such a MS., containing genuine pictographic writing of the Red Indians. The German critic of Abbé Domenech, M. Petzholdt,[96] assumes much too triumphant an air in announcing his discovery that the 'Manuscrit Pictographique' was the work of a German boy in the backwoods of America. He ought to have acknowledged that the Abbé himself had pointed out the German scrawls on some of the pages of his MS.; that he had read the names of Anna and Maria; and that he never claimed any great antiquity for the book in question. Indeed, though M. Petzholdt tells us very confidently that the whole book is the work of a naughty, nasty, and profane little boy, the son of German settlers in the backwoods of America, we doubt whether anybody who takes the trouble to look through all the pages will consider this view as at all satisfactory, or even as more probable than that of the French Abbé. We know what boys are capable of in pictographic art from the occasional defacements of our walls and railings; but we still feel a little sceptical when M. Petzholdt assures us that there is nothing extraordinary in a boy filling a whole volume with these elaborate scrawls. If M. Petzholdt had taken the trouble to look at some of the barbarous hieroglyphics that have been collected in North America, he would have understood more readily how the Abbé Domenech, who had spent many years among the Red Indians, and had himself copied several of their inscriptions, should have taken the pages preserved in the library of the Arsénal at Paris as genuine specimens of American pictography. There is a certain similarity between these scrawls and the figures scratched on rocks, tombstones, and trees by the wandering tribes of North America; and though we should be very sorry to endorse the opinion of the enthusiastic Abbé, or to start any conjecture of our own as to the real authorship of the 'Livre des Sauvages,' we cannot but think that M. Petzholdt would have written less confidently, and certainly less scornfully, if he had been more familiar than he seems to be with the little that is known of the picture-writing of the Indian tribes. As a preliminary to the question of the authenticity of the 'Popol Vuh,' a few words on the pictorial literature of the Red Indians of North America will not be considered out of place. The 'Popol Vuh' is not indeed a 'Livre des Sauvages,' but a literary composition in the true sense of the word. It contains the mythology and history of the civilised races of Central America, and comes before us with credentials that will bear the test of critical inquiry. But we shall be better able to appreciate the higher achievements of the South after we have examined, however cursorily, the rude beginnings in literature among the savage races of the North.
Colden, in his 'History of the Five Nations,' informs us that when, in 1696, the Count de Frontenac marched a well-appointed army into the Iroquois country, with artillery and all other means of regular military offence, he found, on the banks of the Onondaga, now called Oswego River, a tree, on the trunk of which the Indians had depicted the French army, and deposited two bundles of cut rushes at its foot, consisting of 1434 pieces; an act of symbolical defiance on their part, which was intended to warn their Gallic invaders that they would have to encounter this number of warriors.
This warlike message is a specimen of Indian picture-writing. It belongs to the lowest stage of graphic representation, and hardly differs from the primitive way in which the Persian ambassadors communicated with the Greeks, or the Romans with the Carthaginians. Instead of the lance and the staff of peace between which the Carthaginians were asked to choose, the Red Indians would have sent an arrow and a pipe, and the message would have been equally understood. This, though not yet peindre la parole, is nevertheless a first attempt at parler aux yeux. It is a first beginning which may lead to something more perfect in the end. We find similar attempts at pictorial communication among other savage tribes, and they seem to answer every purpose. In Freycinet and Arago's 'Voyage to the Eastern Ocean' we are told of a native of the Carolina Islands, a Tamor of Sathoual, who wished to avail himself of the presence of a ship to send to a trader at Botta, M. Martinez, some shells which he had promised to collect in exchange for a few axes and some other articles. This he expressed to the captain, who gave him a piece of paper to make the drawing, and satisfactorily executed the commission. The figure of a man at the top denoted the ship's captain, who by his outstretched hands represented his office as a messenger between the parties. The rays or ornaments on his head denote rank or authority. The vine beneath him is a type of friendship. In the left column are depicted the number and kinds of shells sent; in the right column the things wished for in exchange—namely, seven fish-hooks, three large and four small, two axes, and two pieces of iron.
The inscriptions which are found on the Indian graveboards mark a step in advance. Every warrior has his crest, which is called his totem, and is painted on his tombstone. A celebrated war-chief, the Adjetatig of Wabojeeg, died on Lake Superior, about 1793. He was of the clan of the Addik, or American reindeer. This fact is symbolized by the figure of the deer. The reversed position denotes death. His own personal name, which was White Fisher, is not noticed. But there are seven transverse strokes on the left, and these have a meaning—namely, that he had led seven war parties. Then there are three perpendicular lines below his crest, and these again are readily understood by every Indian. They represent the wounds received in battle. The figure of a moose's head is said to relate to a desperate conflict with an enraged animal of this kind; and the symbols of the arrow and the pipe are drawn to indicate the chief's influence in war and peace.
There is another graveboard of the ruling chief of Sandy Lake on the Upper Mississippi. Here the reversed bird denotes his family name or clan, the Crane. Four transverse lines above it denote that he had killed four of his enemies in battle. An analogous custom is mentioned by Aristotle ('Politica,' vii. 2, p. 220, ed. Göttling). Speaking of the Iberians, he states that they placed as many obelisks round the grave of a warrior as he had killed enemies in battle.
But the Indians went further; and though they never arrived at the perfection of the Egyptian hieroglyphics, they had a number of symbolic emblems which were perfectly understood by all their tribes. Eating is represented by a man's hand lifted to his mouth. Power over man is symbolized by a line drawn in the figure from the mouth to the heart; power in general by a head with two horns. A circle drawn around the body at the abdomen denotes full means of subsistence. A boy drawn with waved lines from each ear and lines leading to the heart represents a pupil. A figure with a plant as head, and two wings, denotes a doctor skilled in medicine, and endowed with the power of ubiquity. A tree with human legs, a herbalist or professor of botany. Night is represented by a finely crossed or barred sun, or a circle with human legs. Rain is figured by a dot or semicircle filled with water and placed on the head. The heaven with three disks of the sun is understood to mean three days' journey, and a landing after a voyage is represented by a tortoise. Short sentences, too, can be pictured in this manner. A prescription ordering abstinence from food for two, and rest for four, days is written by drawing a man with two bars on the stomach and four across the legs. We are told even of war-songs and love-songs composed in this primitive alphabet; but it would seem as if, in these cases, the reader required even greater poetical imagination than the writer. There is one war-song consisting of four pictures—
1. The sun rising.
2. A figure pointing with one hand to the earth and the other extended to the sky.
3. The moon with two human legs.
4. A figure personifying the Eastern woman, i. e. the evening star.
These four symbols are said to convey to the Indian the following meaning:
The earth and the sky are before me;
I walk by day and by night;
And the evening star is my guide.
The following is a specimen of a love-song:
1. Figure representing a god (monedo) endowed with magic power.
2. Figure beating the drum and singing; lines from his mouth.
3. Figure surrounded by a secret lodge.
4. Two bodies joined with one continuous arm.
5. A woman on an island.
6. A woman asleep; lines from his ear towards her.
7. A red heart in a circle.
This poem is intended to express these sentiments:
1. It is my form and person that make me great—
2. Hear the voice of my song, it is my voice.
3. I shield myself with secret coverings.
4. All your thoughts are known to me, blush!
5. I could draw you hence were you ever so far—
6. Though you were on the other hemisphere—
7. I speak to your naked heart.
All we can say is, that if the Indians can read this writing, they are greater adepts in the mysteries of love than the judges of the old Cours d'amour. But it is much more likely that these war-songs and love-songs are known to the people beforehand, and that their writings are only meant to revive what exists in the memory of the reader. It is a kind of mnemonic writing, and it has been used by missionaries for similar purposes, and with considerable success. Thus, in a translation of the Bible in the Massachusetts language by Eliot, the verses from 25 to 32 in the thirtieth chapter of Proverbs, are expressed by 'an ant, a coney, a locust, a spider, a river (symbol of motion), a lion, a greyhound, a he-goat and king, a man foolishly lifting himself to take hold of the heavens.' No doubt these symbols would help the reader to remember the proper order of the verses, but they would be perfectly useless without a commentary or without a previous knowledge of the text.
We are told that the famous Testéra, brother of the chamberlain of François I, who came to America eight or nine years after the taking of Mexico, finding it impossible to learn the language of the natives, taught them the Bible history and the principal doctrines of the Christian religion, by means of pictures, and that these diagrams produced a greater effect on the minds of the people, who were accustomed to this style of representation, than all other means employed by the missionaries. But here again, unless these pictures were explained by interpreters, they could by themselves convey no meaning to the gazing crowds of the natives. The fullest information on this subject is to be found in a work by T. Baptiste, 'Hiéroglyphes de la conversion, où par des estampes et des figures on apprend aux naturels à desirer le ciel.'
There is no evidence to show that the Indians of the North ever advanced beyond the rude attempts which we have thus described, and of which numerous specimens may be found in the voluminous work of Schoolcraft, published by authority of Congress, 'Historical and Statistical Information respecting the History, Condition, and Prospects of the Indian Tribes of the United States,' Philadelphia, 1851-1855. There is no trace of anything like literature among the wandering tribes of the North, and until a real 'Livre des Sauvages' turns up to fill this gap, they must continue to be classed among the illiterate races.[97]
It is very different if we turn our eyes to the people of Central and South America, to the races who formed the population of Mexico, Guatemala, and Peru, when conquered by the Spaniards. The Mexican hieroglyphics published by Lord Kingsborough are not to be placed in the same category with the totems and the pictorial scratches of the Red-skins. They are, first of all, of a much more artistic character, more conventional in their structure, and hence more definite in their meaning. They are coloured, written on paper, and in many respects quite on a level with the hieroglyphic inscriptions and hieratic papyri of Egypt. Even the conception of speaking to the ear through the eye, of expressing sound by means of outlines, was familiar to the Mexicans, though they seem to have applied their phonetic signs to the writing of the names of places and persons only. The principal object, indeed, of the Mexican hieroglyphic manuscripts was not to convey new information, but rather to remind the reader by means of mnemonic artifices of what he had learnt beforehand. This is acknowledged by the best authorities, by men who knew the Indians shortly after their first intercourse with Europeans, and whom we may safely trust in what they tell us of the oral literature and hieroglyphic writings of the natives. Acosta, in his 'Historia natural y moral,' vi. 7, tells us that the Indians were still in the habit of reciting from memory the addresses and speeches of their ancient orators, and numerous songs composed by their national poets. As it was impossible to acquire these by means of hieroglyphics or written characters such as were used by the Mexicans, care was taken that those speeches and poems should be learnt by heart. There were colleges and schools for that purpose, where these and other things were taught to the young by the aged in whose memory they seemed to be engraved. The young men who were brought up to be orators themselves had to learn the ancient compositions word by word; and when the Spaniards came and taught them to read and write the Spanish language, the Indians soon began to write for themselves, a fact attested by many eye-witnesses.
Las Casas, the devoted friend of the Indians, writes as follows:
'It ought to be known that in all the republics of this country, in the kingdoms of New Spain and elsewhere, there was amongst other professions, that of the chroniclers and historians. They possessed a knowledge of the earliest times, and of all things concerning religion, the gods, and their worship. They knew the founders of cities, and the early history of their kings and kingdoms. They knew the modes of election and the right of succession; they could tell the number and characters of their ancient kings, their works, and memorable achievements whether good or bad, and whether they had governed well or ill. They knew the men renowned for virtue and heroism in former days, what wars they had waged, and how they had distinguished themselves; who had been the earliest settlers, what had been their ancient customs, their triumphs and defeats. They knew, in fact, whatever belonged to history; and were able to give an account of all the events of the past.... These chroniclers had likewise to calculate the days, months, and years; and though they had no writing like our own, they had their symbols and characters through which they understood everything; they had their great books, which were composed with such ingenuity and art that our alphabet was really of no great assistance to them.... Our priests have seen those books, and I myself have seen them likewise, though many were burnt at the instigation of the monks, who were afraid that they might impede the work of conversion. Sometimes when the Indians who had been converted had forgotten certain words, or particular points of the Christian doctrine, they began—as they were unable to read our books—to write very ingeniously with their own symbols and characters, drawing the figures which corresponded either to the ideas or to the sounds of our words. I have myself seen a large portion of the Christian doctrine written in figures and images, which they read as we read the characters of a letter; and this is a very extraordinary proof of their genius.... There never was a lack of those chroniclers. It was a profession which passed from father to son, highly respected in the whole republic; each historian instructed two or three of his relatives. He made them practise constantly, and they had recourse to him whenever a doubt arose on a point of history.... But not these young historians only went to consult him; kings, princes, and priests came to ask his advice. Whenever there was a doubt as to ceremonies, precepts of religion, religious festivals, or anything of importance in the history of the ancient kingdoms, every one went to the chroniclers to ask for information.'
In spite of the religious zeal of Dominican and Franciscan friars, a few of these hieroglyphic MSS. escaped the flames, and may now be seen in some of our public libraries, as curious relics of a nearly extinct and forgotten literature. The first collection of these MSS. and other American antiquities was due to the zeal of the Milanese antiquarian, Boturini, who had been sent by the Pope in 1736 to regulate some ecclesiastical matters, and who devoted the eight years of his stay in the New World to rescuing whatever could be rescued from the scattered ruins of ancient America. Before, however, he could bring these treasures safe to Europe, he was despoiled of his valuables by the Spanish Viceroy; and when at last he made his escape with the remnants of his collection, he was taken prisoner by an English cruiser, and lost everything. The collection, which remained at Mexico, became the subject of several lawsuits, and after passing through the hands of Veytia and Gama, who both added to it considerably, it was sold at last by public auction. Humboldt, who was at that time passing through Mexico, acquired some of the MSS., which he gave to the Royal Museum at Berlin. Others found their way into private hands, and after many vicissitudes they have mostly been secured by the public libraries or private collectors of Europe. The most valuable part of that unfortunate shipwreck is now in the hands of M. Aubin, who was sent to Mexico in 1830 by the French Government, and who devoted nearly twenty years to the same work which Boturini had commenced a hundred years before. He either bought the dispersed fragments of the collections of Boturini, Gama, and Pichardo, or procured accurate copies; and he has brought to Europe, what is, if not the most complete, at least the most valuable and most judiciously arranged collection of American antiquities. We likewise owe to M. Aubin the first accurate knowledge of the real nature of the ancient Mexican writing; and we look forward with confident hope to his still achieving in his own field as great a triumph as that of Champollion, the decipherer of the hieroglyphics of Egypt.
One of the most important helps towards the deciphering of the hieroglyphic MSS. of the Americans is to be found in certain books which, soon after the conquest of Mexico, were written down by natives who had learnt the art of alphabetic writing from their conquerors, the Spaniards. Ixtlilxochitl, descended from the royal family of Tetzcuco, and employed as interpreter by the Spanish Government, wrote the history of his own country from the earliest time to the arrival of Cortez. In writing this history he followed the hieroglyphic paintings as they had been explained to him by the old chroniclers. Some of these very paintings, which formed the text-book of the Mexican historian, have been recovered by M. Aubin; and as they helped the historian in writing his history, that history now helps the scholar in deciphering their meaning. It is with the study of works like that of Ixtlilxochitl that American philology ought to begin. They are to the student of American antiquities what Manetho is to the student of Egyptian hieroglyphics, or Berosus to the decipherer of the cuneiform inscriptions. They are written in dialects not more than three hundred years old, and still spoken by large numbers of natives, with such modifications as three centuries are certain to produce. They give us whatever was known of history, mythology, and religion among the people whom the Spaniards found in Central and South America in the possession of most of the advantages of a long-established civilisation. Though we must not expect to find in them what we are accustomed to call history, they are nevertheless of great historical interest, as supplying the vague outlines of a distant past, filled with migrations, wars, dynasties, and revolutions, such as were cherished in the memory of the Greeks at the time of Solon, and believed in by the Romans at the time of Cato. They teach us that the New World which was opened to Europe a few centuries ago, was in its own eyes an old world, not so different in character and feelings from ourselves as we are apt to imagine when we speak of the Red-skins of America, or when we read the accounts of the Spanish conquerors, who denied that the natives of America possessed human souls, in order to establish their own right of treating them like wild beasts.
The 'Popol Vuh,' or the sacred book of the people of Guatemala, of which the Abbé Brasseur de Bourbourg has just published the original text, together with a literal French translation, holds a very prominent rank among the works composed by natives in their own native dialects, and written down by them with the letters of the Roman alphabet. There are but two works that can be compared to it in their importance to the student of American antiquities and American languages, namely, the 'Codex Chimalpopoca' in Nahuatl, the ancient written language of Mexico, and the 'Codex Cakchiquel' in the dialect of Guatemala. These, together with the work published by the Abbé Brasseur de Bourbourg under the title of 'Popol Vuh,' must form the starting-point of all critical inquiries into the antiquities of the American people.
The first point which has to be determined with regard to books of this kind is whether they are genuine or not: whether they are what they pretend to be—compositions about three centuries old, founded on the oral traditions and the pictographic documents of the ancient inhabitants of America, and written in the dialects as spoken at the time of Columbus, Cortez, and Pizarro. What the Abbé Brasseur de Bourbourg has to say on this point amounts to this:—The manuscript was first discovered by Father Francisco Ximenes towards the end of the seventeenth century. He was curé of Santo-Tomas Chichicastenango, situated about three leagues south of Santa-Cruz del Quiché, and twenty-two leagues north-east of Guatemala. He was well acquainted with the languages of the natives of Guatemala, and has left a dictionary of their three principal dialects, his 'Tesoro de las Lenguas Quiché, Cakchiquel y Tzutohil.' This work, which has never been printed, fills two volumes, the second of which contains the copy of the MS. discovered by Ximenes. Ximenes likewise wrote a history of the province of the preachers of San-Vincente de Chiapas y Guatemala, in four volumes. Of this he left two copies. But three volumes only were still in existence when the Abbé Brasseur de Bourbourg visited Guatemala, and they are said to contain valuable information on the history and traditions of the country. The first volume contains the Spanish translation of the manuscript which occupies us at present. The Abbé Brasseur de Bourbourg copied that translation in 1855. About the same time a German traveller, Dr. Scherzer, happened to be at Guatemala, and had copies made of the works of Ximenes. These were published at Vienna, in 1856.[98] The French Abbé, however, was not satisfied with a mere reprint of the text and its Spanish translation by Ximenes, a translation which he qualifies as untrustworthy and frequently unintelligible. During his travels in America he acquired a practical knowledge of several of the native dialects, particularly of the Quiché, which is still spoken in various dialects by about six hundred thousand people. As a priest he was in daily intercourse with these people; and it was while residing among them and able to consult them like living dictionaries, that, with the help of the MSS. of Ximenes, he undertook his own translation of the ancient chronicles of the Quichés. From the time of the discovery of Ximenes, therefore, to the time of the publication of the Abbé Brasseur de Bourbourg, all seems clear and satisfactory. But there is still a century to be accounted for, from the end of the sixteenth century, when the original is supposed to have been written, to the end of the seventeenth, when it was first discovered by Ximenes at Chichicastenango.
These years are not bridged over. We may appeal, however, to the authority of the MS. itself, which carries the royal dynasties down to the Spanish Conquest, and ends with the names of the two princes, Don Juan de Rojas and Don Juan Cortes, the sons of Tecum and Tepepul. These princes, though entirely subject to the Spaniards, were allowed to retain the insignia of royalty to the year 1558, and it is shortly after their time that the MS. is supposed to have been written. The author himself says in the beginning that he wrote 'after the word of God (chabal Dios) had been preached, in the midst of Christianity; and that he did so because people could no longer see the 'Popol Vuh,' wherein it was clearly shown that they came from the other side of the sea, the account of our living in the land of shadow, and how we saw light and life.' There is no attempt at claiming for his work any extravagant age or mysterious authority. It is acknowledged to have been written when the Castilians were the rulers of the land; when bishops were preaching the word of Dios, the new God; when the ancient traditions of the people were gradually dying out. Even the title of 'Popol Vuh,' which the Abbé Brasseur de Bourbourg has given to this work, is not claimed for it by its author. He says that he wrote when the 'Popol Vuh' was no longer to be seen. Now 'Popol Vuh' means the book of the people, and referred to the traditional literature in which all that was known about the early history of the nation, their religion and ceremonies, was handed down from age to age.
It is to be regretted that the Abbé Brasseur de Bourbourg should have sanctioned the application of this name to the Quiché MS. discovered by Father Ximenes, and that he should apparently have translated it by 'Livre sacré' instead of 'Livre national,' or 'Libro del comun,' as proposed by Ximenes. Such small inaccuracies are sure to produce great confusion. Nothing but a desire to have a fine sounding title could have led the editor to commit this mistake, for he himself confesses that the work published by him has no right to the title 'Popol Vuh,' and that 'Popol Vuh' does not mean 'Livre sacré.' Nor is there any more reason to suppose, with the learned Abbé, that the first two books of the Quiché MS. contain an almost literal transcript of the 'Popol Vuh,' or that the 'Popol Vuh; was the original of the 'Teo-Amoxtli,' or the sacred book of the Toltecs. All we know is, that the author wrote his anonymous work because the 'Popol Vuh'—the national book, or the national tradition—was dying out, and that he comprehended in the first two sections the ancient traditions common to the whole race, while he devoted the last two to the historical annals of the Quichés, the ruling nation at the time of the Conquest in what is now the republic of Guatemala. If we look at the MS. in this light, there is nothing at all suspicious in its character and its contents. The author wished to save from destruction the stories which he had heard as a child of his gods and his ancestors. Though the general outline of these stories may have been preserved partly in the schools, partly in the pictographic MSS., the Spanish Conquest had thrown everything into confusion, and the writer had probably to depend chiefly on his own recollections. To extract consecutive history from these recollections, is simply impossible. All is vague, contradictory, miraculous, absurd. Consecutive history is altogether a modern idea, of which few only of the ancient nations had any conception. If we had the exact words of the 'Popol Vuh,' we should probably find no more history there than we find in the Quiché MS. as it now stands. Now and then, it is true, one imagines one sees certain periods and landmarks, but in the next page all is chaos again. It may be difficult to confess that with all the traditions of the early migrations of Cecrops and Danaus into Greece, with the Homeric poems of the Trojan war, and the genealogies of the ancient dynasties of Greece, we know nothing of Greek history before the Olympiads, and very little even then. Yet the true historian does not allow himself to indulge in any illusions on this subject, and he shuts his eyes even to the most plausible reconstructions.
The same applies with a force increased a hundredfold to the ancient history of the aboriginal races of America, and the sooner this is acknowledged, the better for the credit of American scholars. Even the traditions of the migrations of the Chichimecs, Colhuas, and Nahuas, which form the staple of all American antiquarians, are no better than the Greek traditions about Pelasgians, Æolians, and Ionians; and it would be a mere waste of time to construct out of such elements a systematic history, only to be destroyed again sooner or later by some Niebuhr, Grote, or Lewis.
But if we do not find history in the stories of the ancient races of Guatemala, we do find materials for studying their character, for analysing their religion and mythology, for comparing their principles of morality, their views of virtue, beauty, and heroism, to those of other races of mankind. This is the charm, the real and lasting charm, of such works as that presented to us for the first time in a trustworthy translation by the Abbé Brasseur de Bourbourg. Unfortunately there is one circumstance which may destroy even this charm. It is just possible that the writers of this and other American MSS. may have felt more or less consciously the influence of European and Christian ideas, and if so, we have no sufficient guarantee that the stories they tell represent to us the American mind in its pristine and genuine form. There are some coincidences between the Old Testament and the Quiché MS. which are certainly startling. Yet even if a Christian influence has to be admitted, much remains in these American traditions which is so different from anything else in the national literatures of other countries, that we may safely treat it as the genuine growth of the intellectual soil of America. We shall give, in conclusion, some extracts to bear out our remarks; but we ought not to part with Abbé Brasseur de Bourbourg without expressing to him our gratitude for his excellent work, and without adding a hope that he may be able to realise his plan of publishing a 'Collection of documents written in the indigenous languages, to assist the student of the history and philology of ancient America,' a collection of which the work now published is to form the first volume.
Extracts from the 'Popol Vuh.'
The Quiché MS. begins with an account of the creation. If we read it in the literal translation of the Abbé Brasseur de Bourbourg, with all the uncouth names of divine and other beings that have to act their parts in it, it does not leave any very clear impression on our minds. Yet after reading it again and again, some salient features stand out more distinctly, and make us feel that there was a groundwork of noble conceptions which has been covered and distorted by an aftergrowth of fantastic nonsense. We shall do best for the present to leave out all proper names, which only bewilder the memory and which convey no distinct meaning even to the scholar. It will require long-continued research before it can be determined whether the names so profusely applied to the Deity were intended as the names of so many distinct personalities, or as the names of the various manifestations of one and the same Power. At all events, they are of no importance to us till we can connect more distinct ideas than it is possible to gather from the materials now at hand, with such inharmonious sounds as Tzakol, Bitol, Alom, Qaholom, Hun-Ahpu-Vuch, Gucumatz, Quax-Cho, &c. Their supposed meanings are in some cases very appropriate, such as the Creator, the Fashioner, the Begetter, the Vivifier, the Ruler, the Lord of the green planisphere, the Lord of the azure surface, the Heart of heaven; in other cases we cannot fathom the original intention of names such as the feathered serpent, the white boar, le tireur de sarbacane au sarigue, and others; and they therefore sound to our ears simply absurd. Well, the Quichés believed that there was a time when all that exists in heaven and earth was made. All was then in suspense, all was calm and silent; all was immovable, all peaceful, and the vast space of the heavens was empty. There was no man, no animal, no shore, no trees; heaven alone existed. The face of the earth was not to be seen; there was only the still expanse of the sea and the heaven above. Divine Beings were on the waters like a growing light. Their voice was heard as they meditated and consulted, and when the dawn rose, man appeared. Then the waters were commanded to retire, the earth was established that she might bear fruit and that the light of day might shine on heaven and earth.
'For, they said, we shall receive neither glory nor honour from all we have created until there is a human being—a being endowed with reason. "Earth," they said, and in a moment the earth was formed. Like a vapour it rose into being, mountains appeared from the waters like lobsters, and the great mountains were made. Thus was the creation of the earth, when it was fashioned by those who are the Heart of heaven, the Heart of the earth; for thus were they called who first gave fertility to them, heaven and earth being still inert and suspended in the midst of the waters.'
Then follows the creation of the brute world, and the disappointment of the gods when they command the animals to tell their names and to honour those who had created them. Then the gods said to the animals:
'You will be changed, because you cannot speak. We have changed your speech. You shall have your food and your dens in the woods and crags; for our glory is not perfect, and you do not invoke us. There will be beings still that can salute us; we shall make them capable of obeying. Do your task; as to your flesh, it will be broken by the tooth.'
Then follows the creation of man. His flesh was made of earth (terre glaise). But man was without cohesion or power, inert and aqueous; he could not turn his head, his sight was dim, and though he had the gift of speech, he had no intellect. He was soon consumed again in the water.
And the gods consulted a second time how to create beings that should adore them, and after some magic ceremonies, men were made of wood, and they multiplied. But they had no heart, no intellect, no recollection of their Creator; they did not lift up their heads to their Maker, and they withered away and were swallowed up by the waters.
Then follows a third creation, man being made of a tree called tzité, woman of the marrow of a reed called sibac. They, too, did neither think nor speak before him who had made them, and they were likewise swept away by the waters and destroyed. The whole nature—animals, trees, and stones—turned against men to revenge the wrongs they had suffered at their hands, and the only remnant of that early race is to be found in small monkeys which still live in the forests.
Then follows a story of a very different character, and which completely interrupts the progress of events. It has nothing to do with the creation, though it ends with two of its heroes being changed into sun and moon. It is a story very much like the fables of the Brahmans or the German Mährchen. Some of the principal actors in it are clearly divine beings who have been brought down to the level of human nature, and who perform feats and tricks so strange and incredible that in reading them we imagine ourselves in the midst of the Arabian Nights. In the struggles of the two favourite heroes against the cruel princes of Xibalba, there may be reminiscences of historical events; but it would be perfectly hopeless to attempt to extricate these from the mass of fable by which they are surrounded. The chief interest of the American tale consists in the points of similarity which it exhibits with the tales of the Old World. We shall mention two only—the repeated resuscitation of the chief heroes, who, even when burnt and ground to powder and scattered on the water, are born again as fish and changed into men; and the introduction of animals endowed with reason and speech. As in the German tales, certain peculiarities in the appearance and natural habits of animals are frequently accounted for by events that happened 'once upon a time'—for instance, the stumpy tail of the bear, by his misfortune when he went out fishing on the ice—so we find in the American tales, 'that it was when the two principal heroes (Hun-Ahpu and Xbalanqué) had caught the rat and were going to strangle it over the fire, that le rat commença à porter une queue sans poil. Thus, because a certain serpent swallowed a frog who was sent as a messenger, therefore aujourd'hui encore les serpents engloutissent les crapauds.'
The story, which well deserves the attention of those who are interested in the origin and spreading of popular tales, is carried on to the end of the second book, and it is only in the third that we hear once more of the creation of man.
Three attempts, as we saw, had been made and had failed. We now hear again that before the beginning of dawn, and before the sun and moon had risen, man had been made, and that nourishment was provided for him which was to supply his blood, namely, yellow and white maize. Four men are mentioned as the real ancestors of the human race, or rather of the race of the Quichés. They were neither begotten by the gods nor born of woman, but their creation was a wonder wrought by the Creator. They could reason and speak, their sight was unlimited, and they knew all things at once. When they had rendered thanks to their Creator for their existence, the gods were frightened and they breathed a cloud over the eyes of men that they might see a certain distance only, and not be like the gods themselves. Then while the four men were asleep, the gods gave them beautiful wives, and these became the mothers of all tribes, great and small. These tribes, both black and white, lived and spread in the East. They did not yet worship the gods, but only turned their faces up to heaven, hardly knowing what they were meant to do here below. Their features were sweet, so was their language, and their intellect was strong.
We now come to a most interesting passage, which is intended to explain the confusion of tongues. No nation, except the Jews, has dwelt much on the problem why there should be many languages instead of one. Grimm, in his 'Essay on the Origin of Language,' remarks: 'It may seem surprising that neither the ancient Greeks nor the ancient Indians attempted to propose or to solve the question as to the origin and the multiplicity of human speech. Holy Writ strove to solve at least one of these riddles, that of the multiplicity of languages, by means of the tower of Babel. I know only one other poor Esthonian legend which might be placed by the side of this biblical solution. "The old god," they say, "when men found their first seats too narrow, resolved to spread them over the whole earth, and to give to each nation its own language. For this purpose he placed a caldron of water on the fire, and commanded the different races to approach it in order, and to select for themselves the sounds which were uttered by the singing of the water in its confinement and torture.'"
Grimm might have added another legend which is current among the Thlinkithians, and was clearly framed in order to account for the existence of different languages. The Thlinkithians are one of the four principal races inhabiting Russian America. They are called Kaljush, Koljush, or Kolosh by the Russians, and inhabit the coast from about 60° to 45° N.L., reaching therefore across the Russian frontier as far as the Columbia River, and they likewise hold many of the neighbouring islands. Weniaminow estimates their number, both in the Russian and English colonies, at 20 to 25,000. They are evidently a decreasing race, and their legends, which seem to be numerous and full of original ideas, would well deserve the careful attention of American ethnologists. Wrangel suspected a relationship between them and the Aztecs of Mexico. These Thlinkithians believe in a general flood or deluge, and that men saved themselves in a large floating building. When the waters fell, the building was wrecked on a rock, and by its own weight burst into two pieces. Hence arose the difference of languages. The Thlinkithians with their language remained on one side; on the other side were all the other races of the earth.[99]
Neither the Esthonian nor the Thlinkithian legend, however, offers any striking points of coincidence with the Mosaic accounts. The analogies, therefore, as well as the discrepancies, between the ninth chapter of Genesis and the chapter here translated from the Quiché MS. require special attention: