WeRead Powered by ReaderPub
Chips from a German Workshop, Volume 4 / Essays Chiefly on the Science of Language cover

Chips from a German Workshop, Volume 4 / Essays Chiefly on the Science of Language

Chapter 21: NOTES.
Open in WeRead

About This Book

A collection of essays and public lectures advocates for comparative philology as a rigorous academic discipline and for broader institutional support for Oriental studies. It presents technical analyses of sound change, accent, and grammatical correspondences, drawing on Sanskrit, Greek, and related languages to illuminate historical morphology and etymology. Several essays trace the cultural transmission of stories and texts, exploring how fables and translations migrate across linguistic boundaries. Religious and missionary topics are considered through reflections on Buddhism, Hindu reform movements, and the relevance of eastern literatures to theological study. The volume also includes a biographical essay on an early scholar and polemical responses to contemporary scientific critics.

Much has been done of late for Indian philosophy, particularly by Ballantyne and Hall, by Cowell and Gough, by the editors of the “Bibliotheca Indica,” and the “Pandit.” Yet it is much to be desired, that some young scholars, well versed in the history of European philosophy, should devote themselves more ardently to this promising branch of Indian literature. No doubt they would find it a great help, if they were able to spend some years in India, in order to learn from the last and fast disappearing representatives of some of the old schools of Indian philosophy what they alone can teach. What can be done by such a combination of Eastern and Western knowledge, has lately been shown by the excellent work done by Dr. Kielhorn, the Professor of Sanskrit at the Deccan College in Punah. But there is now so much of published materials, and Sanskrit MSS. also are so easily obtained from India, that much might be done in England, or in France, or in Germany—much that would be of interest not only to Oriental scholars, but to all philosophers whose powers of independent appreciation are not entirely blunted by their study of Plato and Aristotle, of Berkeley, Hume, and Kant.

I have so far dwelt chiefly on the powerful influence which the East, and more particularly India, has exercised on the intellectual life and work of the West. But the progress of Oriental scholarship in Europe, and the discovery of that spiritual relationship which binds India and England together, have likewise produced practical effects of the greatest moment in the East. The Hindus, in their first intercourse with English scholars, placed before them the treasures of their native literature with all the natural pride of a nation that considered itself the oldest, the wisest, the most enlightened nation in the world. For a time, but for a short time only, the claims of their literature to a fabulous antiquity were admitted, and dazzled by the unexpected discovery of a new classical literature, people raved about the beauty of Sanskrit poetry in truly Oriental strains. Then followed a sudden reaction, and the natives themselves, on becoming more and more acquainted with European history and literature, began to feel the childishness of their claims, and to be almost ashamed of their own classics. This was a national misfortune. A people that can feel no pride in the past, in its history and literature, loses the mainstay of its national character. When Germany was in the very depth of its political degradation, it turned to its ancient literature, and drew hope for the future from the study of the past. Something of the same kind is now passing in India. A new taste, not without some political ingredients, has sprung up for the ancient literature of the country; a more intelligent appreciation of their real merits has taken the place of the extravagant admiration for the masterworks of their old poets; there is a revival in the study of Sanskrit, a surprising activity in the republication of Sanskrit texts, and there are traces among the Hindus of a growing feeling, not very different from that which Tacitus described, when he said of the Germans: “Who would go to Germany, a country without natural beauty, with a wretched climate, miserable to cultivate or to look at—unless it be his fatherland?”

Even the discovery that Sanskrit, English, Greek, and Latin are cognate languages, has not been without its influence on the scholars and thinkers, or the leaders of public opinion, in India. They, more than others, had felt for a time most keenly the intellectual superiority of the West, and they rose again in their own estimation by learning that, physically, or at all events, intellectually, they had been and might be again, the peers of Greeks and Romans and Saxons. These silent influences often escape the eye of the politician and the historian, but at critical moments they decide the fate of whole nations and empires.4,A

The intellectual life of India at the present moment is full of interesting problems. It is too much the fashion to look only at its darker sides, and to forget that such intellectual regenerations as we are witnessing in India, are impossible without convulsions and failures. A new race of men is growing up in India, who have stepped, as it were, over a thousand years, and have entered at once on the intellectual inheritance of Europe. They carry off prizes at English schools, take their degrees in English universities, and are in every respect our equals. They have temptations which we have not, and now and then they succumb; but we, too, have temptations of our own, and we do not always resist. One can hardly trust one’s eyes in reading their writings, whether in English or Bengali, many of which would reflect credit on our own Quarterlies. With regard to what is of the greatest interest to us, their scholarship, it is true that the old school of Sanskrit scholars is dying out, and much will die with it which we shall never recover; but a new and most promising school of Sanskrit students, educated by European professors, is springing up, and they will, nay, to judge from recent controversies, they have already become most formidable rivals to our own scholars. The essays of Dr. Bhao Daji, whom, I regret to say, we have lately lost by death, on disputed points in Indian archæology and literature, are most valuable. The indefatigable Rajendra Lal Mitra is rendering most excellent service in the publications of the Asiatic Society at Calcutta, and he discusses the theories of European Orientalists with all the ease and grace of an English reviewer. The Râjah of Besmah, Giriprasâda-sinha, has just finished his magnificent edition of the “White Yajurveda.” The Sanskrit books published at Calcutta by Târânâtha, and others, form a complete library, and Târânâtha’s new “Dictionary of the Sanskrit Language” will prove most useful and valuable. The editions of Sanskrit texts published at Bombay by Professor Bhâṇḍârkar, Shankar Pandurang Pandit, and others, need not fear comparison with the best work of European scholars. There is a school of native students at Benares whose publications, under the auspices of Mr. Griffith, have made their journal, the “Pandit,” indispensable to every Sanskrit scholar. Râjârâmasâstrî’s and Bâlaśâstrî’s edition of the “Mahâbhâshya” has received the highest praise from European students. In the “Antiquary,” a paper very ably conducted by Mr. Burgess, we meet with contributions from several learned natives, among them from his Highness the Prince of Travancore, from Ram Dass Sen, the Zemindar of Berhampore, from Kâshinâth Trimbak Telang, from Sashagiriśâstrî, and others, which are read with the greatest interest and advantage by European scholars. The collected essays of Ram Dass Sen well deserve a translation into English, and Rajanîkânta’s “Life of the Poet Jajadeva,” just published, bears witness to the same revival of literary tastes and patriotic feelings.

Besides this purely literary movement, there is a religious movement going on in India, the Brahmo-Samâj, which, both in its origin and its later development, is mainly the result of European influences. It began with an attempt to bring the modern corrupt forms of worship back to the purity and simplicity of the Vedas; and by ascribing to the Veda the authority of a Divine Revelation, it was hoped to secure that infallible authority without which no religion was supposed to be possible. How was that movement stopped, and turned into a new channel? Simply by the publication of the Veda, and by the works of European scholars, such as Stevenson, Mill, Rosen, Wilson, and others, who showed to the natives what the Veda really was, and made them see the folly of their way.5,B Thus the religion, the literature, the whole character of the people of India are becoming more and more Indo-European. They work for us, as we work for them. Many a letter have I received from native scholars in which they express their admiration for the wonderful achievements of European ingenuity, for railways, and telegraphs, and all the rest; and yet what, according to their own confession, has startled them and delighted them most, is the interest we have taken in their literature, and the new life which we have imparted to their ancient history. I know these matters seem small, when we are near to them, when we are in the very midst of them. Like the tangled threads hanging on a loom, they look worthless, purposeless. But history weaves her woof out of all of them, and after a time, when we see the full and finished design, we perceive that no color, however quiet, could have been dropped, no shade, however slight, could have been missed, without spoiling the whole.

And now, after having given this account of our stewardship, let me say in conclusion a few words on the claims which Oriental studies have on public sympathy and support.

Let me begin with the Universities—I mean, of course the English Universities—and more particularly that University which has been to me for many years an Alma Mater, Oxford. While we have there, or are founding there, professorships for every branch of Theology, Jurisprudence, and Physical Science, we have hardly any provision for the study of Oriental languages. We have a chair of Hebrew, rendered illustrious by the greatest living theologian of England, and we have a chair of Sanskrit, which has left its mark in the history of Sanskrit literature; but for the modern languages of India, whether Aryan or Dravidian, for the language and literature of Persia, both ancient and modern, for the language and antiquities of Egypt and Babylon, for Chinese, for Turkish, nay even for Arabic, there is nothing deserving the name of a chair. When in a Report on University Reform, I ventured to point out these gaps, and to remark that in the smallest of German Universities most of these subjects were represented by professors, I was asked whether I was in earnest in maintaining that Oxford, the first University in what has rightly been called the greatest Oriental Empire, ought really to support the study of Oriental languages.

The second claim we prefer is on the Missionary Societies. I have lately incurred very severe obloquy for my supposed hostility to missionary enterprise. All I can say is, I wish that there were ten missionaries for every one we have now. I have always counted missionaries among my best friends; I have again and again acknowledged how much Oriental studies and linguistic studies in general, owe to them, and I am proud to say that, even now, while missionaries at home have abused me in unmeasured language, missionaries abroad, devoted, hard-working missionaries, have thanked me for what I said of them and their work in my lay-sermon in Westminster Abbey last December.

Now it seems to me that, first of all, our Universities, and I think again chiefly of Oxford, might do much more for missions than they do at present. If we had a sufficient staff of professors for Eastern languages, we could prepare young missionaries for their work, and should be able to send out from time to time such men as Patteson, the Bishop of Melanesia, who was every inch an Oxford man. And in these missionaries we might have not only apostles of religion and civilization, but at the same time, the most valuable pioneers of scientific research. I know there are some authorities at home who declare that such a combination is impossible, or at least undesirable; that a man cannot serve two masters, and that a missionary must do his own work and nothing else. Nothing, I believe, can be more mistaken. First of all, some of our most efficient missionaries have been those who have done also the most excellent work as scholars, and whenever I have conversed on this subject with missionaries who have seen active service, they all agree that they cannot be converting all day long, and that nothing is more refreshing and invigorating to them than some literary or scientific work. Now what I should like to see is this: I should like to see ten or twenty of our non-resident fellowships, which at present are doing more harm than good, assigned to missionary work, to be given to young men who have taken their degree, and who, whether laymen or clergymen, are willing to work as assistant missionaries on distant stations, with the distinct understanding that they should devote some of their time to scientific work, whether the study of languages, or flowers, or stars, and that they should send home every year some account of their labors. These men would be like scientific consuls, to whom students at home might apply for information and help. They would have opportunities of distinguishing themselves by really useful work, far more than in London, and after ten years, they might either return to Europe with a well-established reputation, or if they find that they have a real call for missionary work, devote all their life to it. Though to my own mind there is no nobler work than that of a missionary, yet I believe that some such connection with the Universities and men of science would raise their position, and would call out more general interest, and secure to the missionary cause the good-will of those whose will is apt to become law.

Thirdly, I think that Oriental studies have a claim on the colonies and the colonial governments. The English colonies are scattered all over the globe, and many of them in localities where an immense deal of useful scientific work might be done, and would be done with the slightest encouragement from the local authorities, and something like a systematic supervision on the part of the Colonial Office at home. Some years ago I ventured to address the Colonial Secretary of State on this subject, and a letter was sent out in consequence to all the English colonies, inviting information on the languages, monuments, customs, and traditions of the native races. Some most valuable reports have been sent home during the last five or six years, but when it was suggested that these reports should be published in a permanent form, the expense that would have been required for printing every year a volume of Colonial Reports, and which would not have amounted to more than a few hundred pounds for all the colonies of the British Empire, part of it to be recovered by the sale of the book, was considered too large.

Now we should bear in mind that at the present moment some of the tribes living in or near the English colonies in Australia, Polynesia, Africa, and America, are actually dying out, their languages are disappearing, their customs, traditions, and religions will soon be completely swept away. To the student of language, the dialect of a savage tribe is as valuable as Sanskrit or Hebrew, nay, for the solution of certain problems, more so; every one of these languages is the growth of thousands and thousands of years, the workmanship of millions and millions of human beings. If they were now preserved, they might hereafter fill the most critical gaps in the history of the human race. At Rome at the time of the Scipios, hundreds of people might have written down a grammar and dictionary of the Etruscan language, of Oscan, or Umbrian; but there were men then, as there are now, who shrugged their shoulders and said, What can be the use of preserving these barbarous, uncouth idioms?—What would we not give now for some such records?

And this is not all. The study of savage tribes has assumed a new interest of late, when the question of the exact relation of man to the rest of the animal kingdom has again roused the passions not only of scientific inquirers, but also of the public at large. Now what is wanted for the solution of this question, are more facts and fewer theories, and these facts can only be gained by a patient study of the lowest races of mankind. When religion was held to be the specific character of man, it was asserted by many travellers that they had seen races without any religious ideas; when language was seen to be the real frontier line between man and beast, it was maintained that there were human beings without language. Now all we want to know are facts, let the conclusions be whatever they may. It is by no means easy to decide whether savage tribes have a religion or not; at all events it requires the same discernment, and the same honesty of purpose as to find out whether men of the highest intellect among us have a religion or not. I call the Introduction to Spencer’s “First Principles” deeply religious, but I can well understand that a missionary, reporting on a tribe of Spencerian savages, might declare that they had no idea whatsoever of religion. Looking at a report sent home lately by the indefatigable Governor of New South Wales, Sir Hercules Robinson, I find the following description of the religious ideas of the Kamilarois, one of the most degraded tribes in the Northwestern district of the colony:—

“Bhaiami is regarded by them as the maker of all things. The name signifies ‘maker,’ or ‘cutter-out,’ from the verb bhai, baialli, baia. He is regarded as the rewarder and punisher of men according to their conduct. He sees all, and knows all, if not directly, through the subordinate deity Turramûlan, who presides at the Bora. Bhaiami is said to have been once on the earth. Turramûlan is mediator in all the operations of Bhaiami upon man, and in all man’s transactions with Bhaiami. Turramûlan means ‘leg on one side only,’ ‘one-legged.’”

This description is given by the Rev. C. Greenway, and if there is any theological bias in it, let us make allowance for it. But there remains the fact that Bhaiami, their name for deity, comes from a root bhai, to “make,” to “cut out,” and if we remember that hardly any of the names for deity, either among the Aryan or Semitic nations, comes from a root with so abstract a meaning, we shall admit, I think, that such reports as these should not be allowed to lie forgotten in the pigeon-holes of the Colonial Office, or in the pages of a monthly journal.

What applies to religion, applies to language. We have been told again and again that the Veddahs in Ceylon have no language. Sir Emerson Tennant wrote “that they mutually make themselves understood by signs, grimaces, and guttural sounds, which have little resemblance to definite words or language in general.” When these statements were repeated, I tried to induce the Government of Ceylon to send a competent man to settle the question. I did not receive all I wanted, and therefore postponed the publication of what was sent me. But I may say so much, that more than half of the words used by the Veddahs, are, like Singhalese itself, mere corruption of Sanskrit; their very name is the Sanskrit word for hunter, veddhâ, or, as Mr. Childers supposes, vyâdha. There is a remnant of words in their language of which I can make nothing as yet. But so much is certain; either the Veddahs started with the common inheritance of Aryan words and ideas; or, at all events, they lived for a long time in contact with Aryan people, and adopted from them such words as were wanting in their language. If they now stand low in the scale of humanity, they once stood higher, nay they may possibly prove, in language, if not in blood, the distant cousins of Plato, and Newton, and Goethe.

It is most essential to keep la carrière ouverte for facts, even more than for theories, and for the supply of such facts the Colonial Government might render most useful service.

It is but right to state that whenever I have applied to the Governors of any of the Colonies, I have invariably met with the greatest kindness and readiness to help. Some of them take the warmest interest in these researches. Sir George Grey’s services to the science of language have hardly been sufficiently appreciated as yet, and the Linguistic Library which he founded at the Cape, places him of right by the side of Sir Thomas Bodley. Sir Hercules Robinson, Mr. Musgrave in South Australia, Sir Henry Barkley at the Cape, and several others, are quite aware of the importance of linguistic and ethnological researches. What is wanted is encouragement from home, and some systematic guidance. Dr. Bleek, the excellent librarian of Sir George Grey’s Library at the Cape, who has devoted the whole of his life to the study of savage dialects, and whose Comparative Grammar of the South African languages will hold its place by the side of Bopp’s, Diez’s, and Caldwell’s Comparative Grammars, is most anxious that there should be a permanent linguistic and ethnological station established at the Cape; in fact, that there should be a linguist attached to every zoölogical station. At the Cape there are not only the Zulu dialects to be studied, but two most important languages, that of the Hottentots and that of the Bushmen. Dr. Bleek has lately been enabled to write down several volumes of traditional literature from the mouths of some Bushman prisoners, but he says, “my powers and my life are drawing to an end, and unless I have some young men to assist me, and carry on my work, much of what I have done will be lost.” There is no time to be lost, and I trust therefore that my appeal will not be considered importunate by the present Colonial Minister.

Last of all, we turn to India, the very cradle of Oriental scholarship, and here, instead of being importunate and urging new claims for assistance, I think I am expressing the feelings of all Oriental scholars in publicly acknowledging the readiness with which the Indian Government, whether at home or in India, whether during the days of the old East India Company, or now under the auspices of the Secretary of State, has always assisted every enterprise tending to throw light on the literature, the religion, the laws and customs, the arts and manufactures of that ancient Oriental Empire.

Only last night I received the first volume of a work which will mark a new era in the history of Oriental typography. Three valuable MSS. of the Mahâbhâshya have been photolithographed at the expense of the Indian Government, and under the supervision of one whom many of us will miss here to-day, the late Professor Goldstücker. It is a magnificent publication, and as there are only fifty copies printed, it will soon become more valuable than a real MS.

There are two surveys carried on at the present moment in India, a literary and an archæological survey. Many years ago, when Lord Elgin went to India as Governor-general, I suggested to him the necessity of taking measures in order to rescue from destruction whatever could still be rescued of the ancient literature of the country. Lord Elgin died before any active measures could be taken, but the plan found a more powerful advocate in Mr. Whitley Stokes, who urged the Government to appoint some Sanskrit scholars to visit all places containing collections of Sanskrit MSS., and to publish lists of their titles, so that we might know, at all events, how much of a literature, that had been preserved for thousands of years, was still in existence at the present moment. This work was confided to Dr. Bühler, Dr. Kielhorn, Mr. Burnell, Rajendralal Mitra, and others. Several of their catalogues have been published, and there is but one feeling among all Sanskrit scholars as to the value of their work. But they also feel that the time has come for doing more. The mere titles of the MSS. whet our appetite, but do not satisfy it. There are, of course, hundreds of books where the title, the name of the author, the locus et annus are all we care to know. But of books which are scarce, and hitherto not known out of India, we want to know more. We want some information of the subject and its treatment, and if possible, of the date, of the author, and of the writers quoted by him. We want extracts, intelligently chosen, in fact, we want something like the excellent catalogue which Dr. Aufrecht has made for the Bodleian Library. In Mr. Burnell, Dr. Bühler, Dr. Kielhorn, the Government possesses scholars who could do that work admirably; what they want is more leisure, more funds, more assistance.

Contemporaneously with the Literary Survey, there is the Archæological Survey, carried on by that gallant and indefatigable scholar, General Cunningham. His published reports show the systematic progress of his work, and his occasional communications in the Journal of the Asiatic Society of Bengal tell us of his newest discoveries. The very last number of that journal brought us the news of the discovery of the wonderful ruins of the Buddhist temple of Bharahut,6 which, with their representations of scenes from the early Buddhist literature, with their inscriptions and architectural style, may enable us to find a terminus a quo for the literary and religious history of India. We should not forget the services which Mr. Fergusson has rendered to the history of Indian architecture, both by awakening an interest in the subject, and by the magnificent publication of the drawings of the sculptures of Sanchi and Amravati, carried on under the authority of the Secretary of State for India. Let us hope that these new discoveries may supply him with materials for another volume, worthy of its companion.

It was supposed for a time that there was a third survey carried on in India, ethnological and linguistic, and the volume, published by Colonel Dalton, “Descriptive Ethnology of Bengal,” with portraits from photographs, was a most excellent beginning. But the other India Governments have not hitherto followed the example of the Bengal Government, and nothing has of late come to my knowledge in this important line of research. Would not Dr. Hunter, who has done so much for a scientific study of the non-Aryan languages and races of India, take up this important branch of research, and give us, not only photographs and graphic description, but also, what is most wanted, scholarlike grammars of the principal races of India? Lists of words, if carefully chosen, like those in Colonel Dalton’s work and in Sir George Campbell’s “Specimens,” are, no doubt, most valuable for preliminary researches, but without grammars, none of the great questions which are still pending in Indian Ethnology will ever be satisfactorily and definitely settled. No real advance has been made in the classification of Indian dialects since the time when I endeavored, some twenty years ago, to sum up what was then known on that subject, in my letter to Bunsen “On the Turanian Languages.” What I then for the first time ventured to maintain against the highest authorities in Indian linguistic ethnology, viz., that the dialects of the Mundas or the Koles constituted a third and totally independent class of languages in India, related neither to the Aryan nor to the Dravidian families, has since been fully confirmed by later researches, and is now, I believe, generally accepted. The fact also, on which I then strongly insisted, that the Uraon Koles, and Rajmahal Koles, might be Koles in blood, but certainly not in language, their language being, like that of the Gonds, Dravidian, is now no longer disputed. But beyond this, all is still as hypothetical as it was twenty years ago, simply because we can get no grammars of the Munda dialects. Why do not the German missionaries at Ranchi, who have done such excellent work among the Koles, publish a grammatical analysis of that interesting cluster of dialects? Only a week ago, one of them, Mr. Jellinghaus, gave me a grammatical sketch of the Mundári language, and even this, short as it is, was quite sufficient to show that the supposed relationship between the Munda dialects and the Khasia language, of which we have a grammar, is untenable. The similarities pointed out by Mason between the Munda dialects and the Talaing of Pegu, are certainly startling, but equally startling are the divergences; and here again no real result will be obtained without a comparison of the grammatical structure of the two languages. The other classes of Indian languages, the Taic, the Gangetic, subdivided into Trans-Himalayan and Sub-Himalayan, the Lohitic, and Tamulic, are still retained, though some of their names have been changed. Without wishing to defend the names which I had chosen for these classes, I must say that I look upon the constant introduction of new technical terms as an unmixed evil. Every classificatory term is imperfect. Aryan, Semitic, Hamitic, Turanian, all are imperfect, but, if they are but rightly defined, they can do no harm, whereas a new term, however superior at first sight, always makes confusion worse confounded. The chemists do not hesitate to call sugar an acid rather than part with an old established term; why should not we in the science of language follow their good example?

Dr. Leitner’s labors in Dardistan should here be mentioned. They date from the year 1866. Considering the shortness of the time allotted to him for exploring that country, he has been most successful in collecting his linguistic materials. We owe him a vocabulary of two Shinâ dialects (the Ghilghiti and Astori), and of the Arnyia, the Khayuna, and the Kalâsha-Mânder. These vocabularies are so arranged as to give us a fair idea of the systems of conjugation and declension. Other vocabularies, arranged according to subjects, allow us an insight into the intellectual life of the Shinas, and we also receive most interesting information on the customs, legends, superstitions, and religion of the Dardus. Some of the important results, obtained by the same enterprising scholar in his excavations on the Takht-i-bahai hills will be laid before the Archæological Section of this Congress. It is impossible to look at the Buddhist sculptures which he has brought home without perceiving that there is in them a foreign element. They are Buddhist sculptures, but they differ both in treatment and expression from what was hitherto known of Buddhist art in various parts of the world. Dr. Leitner thinks that the foreign element came from Greece, from Greek or Macedonian workmen, the descendants of Alexander’s companions; others think that local and individual influences are sufficient to account for apparent deviations from the common Buddhist type. On this point I feel totally incompetent to express an opinion, but whatever the judgment of our archæological colleagues may be, neither they nor we ourselves can have any doubt that Dr. Leitner deserves our sincere gratitude as an indefatigable explorer and successful discoverer.

Many of the most valuable treasures of every kind and sort, collected during these official surveys, and by private enterprise, are now deposited in the Indian Museum in London, a real mine of literary and archæological wealth, opened with the greatest liberality to all who are willing to work in it.

It is unfortunate, no doubt, that this meeting of Oriental scholars should have taken place at a time when the treasures of the Indian Museum are still in their temporary exile; yet, if they share in the regret felt by every friend of India, at the delay in the building of a new museum, worthy both of England and of India, they will also carry away the conviction, that such delay is simply due to a desire to do the best that can be done, in order to carry out in the end something little short of that magnificent scheme of an Indian Institute, drawn by the experienced hand of Mr. Forbes Watson.

And now, in conclusion, I have to express my own gratitude for the liberality both of the Directors of the old East India Company and of the present Secretary of State for India in Council, for having enabled me to publish that work the last sheet of which I am able to present to this Meeting to-day, the “Rig-Veda, with the Commentary of Sâyaṇâcârya.” It is the oldest book of the Aryan world, but it is also one of the largest, and its publication would have been simply impossible without the enlightened liberality of the Indian Government. For twenty-five years I find, that taking the large and small editions of the Rig-Veda together, I have printed every year what would make a volume of about six hundred pages octavo. Such a publication would have ruined any bookseller, for it must be confessed, that there is little that is attractive in the Veda, nothing that could excite general interest. From an æsthetic point of view, no one would care for the hymns of the Rig-Veda, and I can well understand how, in the beginning of our century, even so discriminating a scholar as Colebrooke could express his opinion that, “The Vedas are too voluminous for a complete translation, and what they contain would hardly reward the labor of the reader, much less that of the translator. The ancient dialect in which they are composed, and specially that of the three first Vedas, is extremely difficult and obscure; and, though curious, as the parent of a more polished and refined language, its difficulties must long continue to prevent such an examination of the whole Vedas, as would be requisite for extracting all that is remarkable and important in those voluminous works. But they well deserve to be occasionally consulted by the Oriental scholar.” Nothing shows the change from the purely æsthetic to the purely scientific interest in the language and literature of India more clearly than the fact that for the last twenty-five years the work of nearly all Sanskrit scholars has been concentrated on the Veda. When some thirty years ago I received my first lessons in Sanskrit from Professor Brockhaus, whom I am happy and proud to see to-day among us, there were but few students who ventured to dive into the depths of Vedic literature. To-day among the Sanskrit scholars whom Germany has sent to us—Professors Stenzler, Spiegel, Weber, Hang, Pertsch, Windisch—there is not one who has not won his laurels on the field of Vedic scholarship. In France also a new school of Sanskrit students has sprung up who have done most excellent work for the interpretation of the Veda, and who bid fair to rival the glorious school of French Orientalists at the beginning of this century, both by their persevering industry and by that “sweetness and light” which seems to be the birthright of their nation. But, I say again, there is little that is beautiful, in our sense of the word, to be found in the hymns of the Rig-Veda, and what little there is, has been so often dwelt on, that quite an erroneous impression as to the real nature of Vedic poetry has been produced in the mind of the public. My old friend, the Dean of St. Paul’s, for instance, in some thoughtful lectures which he delivered this year on the “Sacred Poetry of Early Religions,” has instituted a comparison between the Psalms and the hymns of the Veda, and he arrives at the conclusion that the Psalms are superior to the Vedic hymns. No doubt they are, from the point of view which he has chosen, but the chief value of these hymns lies in the fact that they are so different from the Psalms, or, if you like, that they are so inferior to the Psalms. They are Aryan, the Psalms Semitic; they belong to a primitive and rude state of society, the Psalms, at least most of them, are contemporaneous with or even later than the heydays of the Jewish monarchy. This strange misconception of the true character of the Vedic hymns seemed to me to become so general, that when some years ago I had to publish the first volume of my translation, I intentionally selected a class of hymns which should in no way encourage such erroneous opinions. It was interesting to watch the disappointment. What, it was said, are these strange, savage, grotesque invocations of the Storm-gods, the inspired strains of the ancient sages of India? Is this the wisdom of the East? Is this the primeval revelation? Even scholars of high reputation joined in the outcry, and my friends hinted to me that they would not have wasted their life on such a book.

Now, suppose a geologist had brought to light the bones of a fossil animal, dating from a period anterior to any in which traces of animal life had been discovered before, would any young lady venture to say by way of criticism, “Yes, these bones are very curious, but they are not pretty!” Or suppose a new Egyptian statue had been discovered, belonging to a dynasty hitherto unrepresented by any statues, would even a school-boy dare to say, “Yes, it is very nice, but the Venus of Milo is nicer?” Or suppose an old MS. is brought to Europe, do we find fault with it, because it is not neatly printed? If a chemist discovers a new element, is he pitied because it is not gold? If a botanist writes on germs, has he to defend himself, because he does not write on flowers? Why, it is simply because the Veda is so different from what it was expected to be, because it is not like the Psalms, not like Pindar, not like the Bhagavadgîtâ, it is because it stands alone by itself, and reveals to us the earliest germs of religious thought, such as they really were; it is because it places before us a language, more primitive than any we knew before; it is because its poetry is what you may call savage, uncouth, rude, horrible, it is for that very reason that it was worth while to dig and dig till the old buried city was recovered, showing us what man was, what we were, before we had reached the level of David, the level of Homer, the level of Zoroaster, showing us the very cradle of our thoughts, our words, and our deeds. I am not disappointed with the Veda, and I shall conclude my address with the last verses of the last hymn, which you have now in your hands,—verses which thousands of years ago may have been addressed to a similar meeting of Aryan fellow-men, and which are not inappropriate to our own:—

Sám gacchadhvam sám vadadhvam sám vaḥ mánâṃsi jànatâm,

Devâh bhâgám yáthâ pû́rve7 saṃjânânấḥ upấsate,

Samânáh mántraḥ sámitiḥ samánî́ samânám mánaḥ sahá cittám eshâm,

Samnám mántram abhí mantraye vaḥ samânéna vaḥ havíshâ juhomi.

Samânî́ vaḥ ấkûtiḥ samânấ hṛdayâni vaḥ,

Samânám astu vaḥ mánaḥ yáthâ vaḥ súsaha ásati.

“Come together! Speak together! Let your minds be concordant—the gods by being concordant receive their share, one after the other. Their word is the same, their counsel is the same, their mind is the same, their thoughts are at one; I address to you the same word, I worship you with the same sacrifice. Let your endeavor be the same! Let your hearts be the same! Let your mind be the same, that it may go well with you.”

NOTES.


NOTE A. text

In the “Indian Mirror,” published at Calcutta, 20 September, 1874, a native writer gave utterance almost at the same time to the same feelings:—

“When the dominion passed from the Mogul to the hands of Englishmen, the latter regarded the natives as little better than niggers, having a civilization perhaps a shade better than that of the barbarians. . . . The gulf was wide between the conquerors and the conquered. . . . There was no affection to lessen the distance between the two races. . . . The discovery of Sanskrit entirely revolutionized the course of thought and speculations. It served as the ‘open sesame’ to many hidden treasures. It was then that the position of India in the scale of civilization was distinctly apprehended. It was then that our relations with the advanced nations of the world were fully realized. We were niggers at one time. We now become brethren. . . . The advent of the English found us a nation low sunk in the mire of superstitions, ignorance, and political servitude. The advent of scholars like Sir William Jones found us fully established in a rank above that of every nation as that from which modern civilization could be distinctly traced. It would be interesting to contemplate what would have been our position if the science of philology had not been discovered. . . . It was only when the labor of scholars brought to light the treasures of our antiquity that they perceived how near we were to their races in almost all things that they held dear in their life. It was then that our claims on their affection and regard were first established. As Hindus we ought never to forget the labor of scholars. We owe them our life as a nation, our freedom as a recognized society, and our position in the scale of races. It is the fashion with many to decry the labors of those men as dry, unprofitable, and dreamy. We should know that it is to the study of the roots and inflections of the Sanskrit language that we owe our national salvation. . . . Within a very few years after the discovery of Sanskrit, a revolution took place in the history of comparative science. Never were so many discoveries made at once, and from the speculations of learned scholars like ——, the dawnings of many truths are even now visible to the world. . . . Comparative mythology and comparative religion are new terms altogether in the world. . . . We say again that India has no reason to forget the services of scholars.”


NOTE B. text

The following letter addressed by me to the “Academy,” October 17, 1874, p. 433, gives the reasons for this statement:—

“I was aware of the mission of the four young Brahmans sent to Benares in 1845, to copy out and study the four Vedas respectively. I had read of it last in the ‘Historical Sketch of the Brahmo Samaj,’ which Miss Collet had the kindness to send me. But what I said in my address before the Oriental Congress referred to earlier times. That mission in 1845 was, in fact, the last result of much previous discussion, which gradually weakened and destroyed in the mind of Ram Mohun Roy and his followers their traditional faith in the Divine origin of the Vedas. At first Ram Mohun Roy met the arguments of his English friends by simply saying, ‘If you claim a Divine origin for your sacred books, so do we;’ and when he was pressed by the argument derived from internal evidence, he appealed to a few hymns, such as the Gâyatrî, and to the Upanishads, as by no means inferior to passages in the Bible, and not unworthy of a divine author. The Veda with him was chiefly in the Upanishads, and he had hardly any knowledge of the hymns of the Rig-Veda. I state this on the authority of a conversation that passed between him and young Rosen, who was then working at the MSS. of the Rig-Veda-Sanhitâ in the British Museum, and to whom Ram Mohun Roy expressed his regret at not being able to read his own sacred books.

“There were other channels, too, through which, after Ram Mohun Roy’s death in 1833, a knowledge of the studies of European scholars may have reached the still hesitating reformers of the Brahma Sabhá. Dvarka Náth Tagore paid a visit to Europe in the year 1845. I write from memory. Though not a man of deep religious feelings, he was an enlightened and shrewd observer of all that passed before his eyes. He was not a Sanskrit scholar; and I well recollect, when we paid a visit together to Eugène Burnouf, Dvarka Náth Tagore putting his dark delicate hand on one side of Burnouf’s edition of the ‘Bhagavat Purâṇa,’ containing the French translation, and saying he could understand that, but not the Sanskrit original on the opposite page. I saw him frequently at Paris, where I was then engaged in collecting materials for a complete edition of the Vedas and the commentary of Sâyaṇâcârya. Many a morning did I pass in his rooms, smoking, accompanying him on the pianoforte, and discussing questions in which we took a common interest. I remember one morning, after he had been singing some Italian, French, and German music, I asked him to sing an Indian song. He declined at first, saying that he knew I should not like it; but at last he yielded, and sang, not one of the modern Persian songs, which commonly go by the name of Indian, but a genuine native piece of music. I listened quietly, but when it was over, I told him that it seemed strange to me, how one who could appreciate Italian and German music could find any pleasure in what sounded to me like mere noise, without melody, rhythm, or harmony. ‘Oh,’ he said, ‘that is exactly like you Europeans! When I first heard your Italian and German music I disliked it; it was no music to me at all. But I persevered, I became accustomed to it, I found out what was good in it, and now I am able to enjoy it. But you despise whatever is strange to you, whether in music, or philosophy, or religion; you will not listen and learn, and we shall understand you much sooner than you will understand us.’

“In our conversations on the Vedas he never, as far as I recollect, defended the divine origin of his own sacred writings in the abstract, but he displayed great casuistic cleverness in maintaining that every argument that had ever been adduced in support of a supernatural origin of the Bible could be used with equal force in favor of a divine authorship of the Veda. His own ideas of the Veda were chiefly derived from the Upanishads, and he frequently assured me that there was much more of Vedic literature in India than we imagined. This Dvarka Náth Tagore was the father of Debendra Náth Tagore, the true founder of the Brahmo Samáj, who, in 1845, sent the four young Brahmans to Benares to copy out and study the four Vedas. Though Dvarka Náth Tagore was so far orthodox that he maintained a number of Brahmans, yet it was he also who continued the grant for the support of the Church, founded at Calcutta by Ram Mohun Roy. One letter written by Dvarka Náth Tagore from Paris to Calcutta in 1845, would supply the missing link between what was passing at that time in a room of a hotel on the Place Vendôme, and the resolution taken at Calcutta to find out, once for all, what the Vedas really are.

“In India itself the idea of a critical and historical study of the Veda originated certainly with English scholars. Dr. Mill once showed me the first attempt at printing the sacred Gâyatrî in Calcutta; and, if I am not mistaken, he added that unfortunately the gentleman who had printed it died soon after, thus confirming the prophecies of the Brahmans that such a sacrilege would not remain unavenged by the gods. Dr. Mill, Stevenson, Wilson, and others were the first to show to the educated natives in India that the Upanishads belonged to a later age than the hymns of the Rig-Veda, and likewise the first to exhibit to Ram Mohun Roy and his friends the real character of these ancient hymns. On a mind like Ram Mohun Roy’s the effect was probably much more immediate than on his followers, so that it took several years before they decided on sending their commissioners to Benares to report on the Veda and its real character. Yet that mission was, I believe, the result of a slow process of attrition produced by the contact between native and European minds, and as such I wished to present it in my address at the Oriental Congress.”