WeRead Powered by ReaderPub
Chips from a German Workshop, Volume 4 / Essays Chiefly on the Science of Language cover

Chips from a German Workshop, Volume 4 / Essays Chiefly on the Science of Language

Chapter 30: Transcriber’s Notes
Open in WeRead

About This Book

A collection of essays and public lectures advocates for comparative philology as a rigorous academic discipline and for broader institutional support for Oriental studies. It presents technical analyses of sound change, accent, and grammatical correspondences, drawing on Sanskrit, Greek, and related languages to illuminate historical morphology and etymology. Several essays trace the cultural transmission of stories and texts, exploring how fables and translations migrate across linguistic boundaries. Religious and missionary topics are considered through reflections on Buddhism, Hindu reform movements, and the relevance of eastern literatures to theological study. The volume also includes a biographical essay on an early scholar and polemical responses to contemporary scientific critics.

Transcriber’s Notes

Transliteration

In the book as printed, transliterations of Zend (Avestan), Sanskrit and other Indian languages used italics to convey phonetic information. This has been changed to the standard transliteration:

original e-text
t, d, n, l ṭ, ḍ, ṇ, ḷ

retroflex consonants ( is used only in some Dravidian words; vocalic does not occur)

m, h ṃ, ḥ anusvara, visarga
s ś palatal sibilant
ri vocalic r
k, g c, j

Müller uses c and j in some quoted material and personal names, but italic k, g (or de-italicized k, g within italic words) in his own text.

The retroflex sibilant is transliterated sh; this was unchanged. In correction popups, single-letter italics are shown in {braces}.

Some typographical errors have been noted, but the Sanskrit—especially longer passages—should be read with extrame caution.

The Colebrooke appendix at the end of Chapter VII uses a different transliteration system. This has been left as printed, except for one character that would not display reliably; details are at the beginning of that section.

Who’s Who

“Mr. Darwin” is generally Charles’s son George; Charles Darwin is “the father” or “Mr. Darwin, senior”. Dwarka Nath Tagore was Rabindranath (both transliterations are variable) Tagore’s grandfather. The evil Professor Whitney is William Dwight Whitney, author of the standard Sanskrit grammar (1879 and later).

Technical Note

In some browsers, the transliterated Sanskrit may display in a different font from the surrounding text. The intention was to prevent Font Substitution from using a sans-serif font for selected letters if the same letters are available in a serif font further along in the alphabet. If you don’t like this behavior, feel free to open the css file and change or /*remark-out*/ the references to font-family: serif.