WeRead Powered by ReaderPub
Claudian, volume 1 (of 2) / With an English translation by Maurice Platnauer cover

Claudian, volume 1 (of 2) / With an English translation by Maurice Platnauer

Chapter 38: PREFACE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of late-antique Latin poems that combines formal panegyrics, biting invectives, occasional epic narrative, and ceremonial verse. Several pieces celebrate prominent public figures and rulers with ornate rhetoric and classical mythic imagery; others launch polemical attacks on political rivals or recount campaigns and provincial conflicts. Shorter occasional poems mark marriages and public ceremonies. The volume juxtaposes official praise and partisan denunciation, showcasing polished diction, rhetorical display, and the moral and political concerns of a poet closely connected to the imperial milieu.

[226]

sumere nec totas audebat vertere leges.
at postquam pulsisque bonis et faece retenta
peiores legit socios dignusque satelles
hinc Hosius stetit, inde Leo, fiducia crevit
regnandique palam flagravit aperta libido. 560
patricius, consul maculat quos vendit honores,
plus maculat quos ipse gerit. iam signa tubaeque
mollescunt, ipsos ignavia fluxit in enses.
exultant merito gentes facilisque volenti
praeda sumus. iam Bistoniis Haemoque nivali 565
vastior expulsis Oriens squalescit aratris.
ei mihi, quas urbes et quanto tempore Martis
ignaras uno rapuerunt proelia cursu!
nuper ab extremo veniens equitatus Araxe
terruit Antiochi muros, ipsumque decorae 570
paene caput Syriae flammis hostilibus arsit.
utque gravis spoliis nulloque obstante profunda
lactus caede redit, sequitur mucrone secundo
continuum vulnus; nec iam mihi Caucasus hostes
nec mittit gelidus Phasis; nascuntur in ipso 575
bella sinu. legio pridem Romana Gruthungi,
iura quibus victis dedimus, quibus arva domusque
praebuimus, Lydos Asiaeque uberrima vastant
ignibus et si quid tempestas prima reliquit.
nec vi nec numero freti; sed inertia nutrit 580
proditioque ducum, quorum per crimina miles

[227]

governing the state or of trampling on the laws. But when he had banished the good and, retaining the dregs of the people, had chosen therefrom advisers of no worth; when his creature Hosius stood on his one side and Leo on the other, then indeed his self-confidence waxed and his lust for power broke forth into open flame. Patrician and consul he brought defilement on the honours he sold; even greater defilement on those he carried himself. The very standards and trumpets of war grew feeble; a palsy seized upon our swords. What wonder the nations rejoiced and we became the easy prey of any who would subdue us? Gone are ploughs and ploughmen; the East is more a desert than Thrace and snowy Haemus. Alas! how many cities, how long unused to war’s alarms, have perished in a single invasion! Not long since a mounted band coming from Araxes’ farthest banks threatened the walls of Antioch and all but set fire to the chief city of the fair province of Syria. Laden with spoil and rejoicing in the vast carnage it had wrought the band returned with none to bar its passage; now it pursues its victorious career inflicting on me wound upon wound. ’Tis not now Caucasus nor cold Phasis that send forces against me; wars arise in the very centre of my empire. Time was when the Gruthungi formed a Roman legion; conquered we gave them laws; fields and dwelling-places we apportioned them. Now they lay waste with fire Lydia and the richest cities of Asia, ay, and everything that escaped the earlier storm. ’Tis neither on their own valour or numbers that they rely; it is our cowardice urges them on, cowardice and the treason of generals, through whose guilt our soldiers now

[228]

captivis dat terga suis, quos teste subegit
Danuvio partemque timet qui reppulit omnes.
“Aula choris epulisque vacat nec perdita curat,
dum superest aliquid. ne quid tamen orbe reciso
venditor amittat, provincia quaeque superstes 586
dividitur geminumque duplex passura tribunal
cogitur alterius pretium sarcire peremptae.
sic mihi restituunt populos; hac arte reperta
rectorum numerum terris pereuntibus augent. 590
“In te iam spes una mihi. pro fronde Minervae
has tibi protendo lacrimas: succurre ruenti,
eripe me tandem, servilibus eripe regnis.
neve adeo cunctos paucorum crimine damnes
nec nova tot meritis offensa prioribus obstet. 595
iamiam flecte animum. suprema pericula semper
dant veniam culpae. quamvis iratus et exul
pro patriae flammis non distulit arma Camillus.
nec te subtrahimus Latio; defensor utrique
sufficis. armorum liceat splendore tuorum 600
in commune frui; clipeus nos protegat idem
unaque pro gemino desudet cardine virtus.”

[229]

flee before their own captives, whom, as Danube’s stream well knows, they once subdued; and those now fear a handful who once could drive back all.

Meanwhile the palace devotes its attention to dances and feastings, and cares not what be lost so something remain. But lest our salesman lose aught by this dismemberment of the empire he has divided each remaining province into two, and forces the two halves, each under its own governor, to compensate him for the loss of other provinces. ’Tis thus they give me back my lost peoples: by this ingenious device they increase the number of my rulers while the lands they should rule are lost.

In thee is now my only hope; in place of Minerva’s supplicating branch I offer thee my tears. Help me in my distress. Save me from this tyranny of a slave master; do not condemn all for the fault of a few, and let not a recent offence cancel former merits. Grant me now my request; extreme danger ever exonerates from blame. Camillus, though justly angered at his banishment, forebore not to succour his country when in flames. I seek not to draw thee away from Italy; thou art enough defence for both empires. Let both have the benefit of thine illustrious arms; let the same shield defend us and one hero work the salvation of a twofold world”

[231]

FESCENNINE VERSES IN HONOUR OF THE MARRIAGE OF THE EMPEROR HONORIUS[124]

I. (XI.)

Prince, fairer than the day-star, who shootest thine arrows with an aim more sure than the Parthian’s, rider more daring than the Geloni, what praise shall match thy lofty mind, what praise thy brilliant beauty? Leda would rather have thee her son than Castor; Thetis counts thee dearer than her own Achilles; Delos’ isle admits thee Apollo’s victor; Lydia puts Bacchus second to thee. When in the heat of the chase thou guidest thy coursing steed amid the towering holm-oaks and thy tossing locks stream out upon the wind, the beasts of their own accord will fall before thine arrows and the lion, right gladly wounded by a prince’s sacred hand, will welcome thy spear and be proud so to die. Venus scorns Adonis returned from the dead, Diana disapproves Hippolytus recalled to life.

When after thy toils thou seekest the shade of a green plane-tree or shunnest Sirius’ extreme heat in some cool grot and freest thy wearied limbs in sleep, what a passion of love will inflame the Dryads’ hearts! how many a Naiad will steal up with trembling foot and snatch an unmarked kiss! Who,

[124] The marriage of Honorius and Maria, daughter of Stilicho, took place at Milan, Feb. 398.

[232]

quis vero acerbis horridior Scythis, 25
quis beluarum corde furentior,
qui, cum micantem te prope viderit,
non optet ultro servitium pati,
qui non catenas adripiat libens
colloque poscat vincula libero?
tu si nivalis per iuga Caucasi 30
saevas petisses pulcher Amazonas,
peltata pugnas desereret cohors
sexu recepto; patris et inmemor
inter frementes Hippolyte tubas
strictam securim languida poneret 35
et seminudo pectore cingulum
forti negatum solveret Herculi,
bellumque solus conficeret decor.
Beata, quae te mox faciet virum 40
primisque sese iunget amoribus.

II. (XII.)

Age cuncta nuptiali
redimita vere tellus
celebra toros eriles;
omne nemus cum fluviis,
omne canat profundum 5
Ligures favete campi,
Veneti favete montes,
subitisque se rosetis
vestiat Alpinus apex
et rubeant pruinae. 10
Athesis strepat choreis
calamisque flexuosus
leve Mincius susurret

[233]

though he be more uncivilized than the wild Scythians and more cruel even than the beasts, but will, when he has seen near at hand thy transcendent loveliness, offer thee a ready servitude? Who will not willingly seize the chains of slavery and demand the yoke for a neck as yet free? Hadst thou o’er the heights of snowy Caucasus gone against the cruel Amazons in all thy beauty, that warrior band had fled the fight and called to mind again their proper sex; Hippolyte, amid the trumpets’ din, forgetful of her sire, had weakly laid aside her drawn battle-axe, and with half-bared breast loosed the girdle all Hercules’ strength availed not to loose. Thy beauty alone would have ended the war.

Blessed is she who will soon call thee husband and unite herself to thee with the bonds of first love.

II. (XII.)

Come, earth, wreathed about with nuptial spring, do honour to thy master’s marriage-feast. Sing, woods and rivers all, sing, deep of ocean. Give your blessing, too, Ligurian plains and yours, Venetian hills. Let Alpine heights on a sudden clothe themselves with rose-bushes and the fields of ice grow red. Let the Adige re-echo the sound of choric lays and meandering Mincius whisper gently through his

[234]

et Padus electriferis
admoduletur alnis; 15
epulisque iam repleto
resonet Quirite Thybris
dominique laeta votis
aurea septemgeminas
Roma coronet arces. 20
procul audiant Hiberi,
fluit unde semen aulae,
ubi plena laurearum
imperio feta domus
vix numerat triumphos. 25
habet hinc patrem maritus,
habet hinc puella matrem
geminaque parte ductum
Caesareum flumineo
stemma recurrit ortu. 30
decorent virecta Bactim,
Tagus intumescat auro
generisque procreator
sub vitreis Oceanus
luxurietur antris. 35
Oriensque regna fratrum
simul Occidensque plaudat;
placide iocentur urbes,
quaeque novo quaeque nitent
deficiente Phoebo. 40
Aquiloniae procellae,
rabidi tacete Cauri,
taceat sonorus Auster.
solus ovantem Zephyrus
perdominetur annum. 45

[235]

reeds and Padus make answer with his amber-dripping alders. Let Tiber’s banks now ring with the voices of Rome’s full-fed citizens and the golden city, rejoicing in her lord’s marriage, crown her seven hills with flowers.

Let Spain hear afar, Spain the cradle of the imperial race, where is a house that is mother of emperors, rich in crowns of laurel, whose triumphs can scarce be numbered. Hence came the bridegroom’s sire, hence the bride’s mother; from either branch flows the blood of the Caesars, like twin streams reunited. Let rich herbage clothe Baetis’ banks and Tagus swell his golden flood; may Ocean, ancestor of the imperial race, make merry in his crystal caves. Let East and West, the two brothers’ realms, join in their applause, and peace and joy fill the cities illumined by the sun at his rising and at his setting. Be still, ye storms of the north and ye mad blasts of Caurus; sounding Auster, sink to rest. Let Zephyrus have sole rule over this year of triumph.

[236]

III. (XIII.)

Solitas galea fulgere comas,
Stilicho, molli necte corona.
cessent litui saevumque procul
Martem felix taeda releget.
tractus ab aula rursus in aulam 5
redeat sanguis. patris officiis
iunge potenti pignora dextra.
gener Augusti pridem fueras,
nunc rursus eris socer Augusti.
quae iam rabies livoris erit? 10
vel quis dabitur color invidiae?
Stilicho socer est, pater est Stilicho.

IV. (XIV.)

Attollens thalamis Idalium iubar
dilectus Veneri nascitur Hesperus.
iam nuptae trepidat sollicitus pudor,
iam produnt lacrimas flammea simplices.
ne cessa, iuvenis, comminus adgredi, 5
impacata licet saeviat unguibus.
non quisquam fruitur veris odoribus
Hyblaeos latebris nec spoliat favos,
si fronti caveat, si timeat rubos;
armat spina rosas, mella tegunt apes. 10
crescunt difficili gaudia iurgio
accenditque magis, quae refugit, Venus.
quod flenti tuleris, plus sapit osculum.
dices “o!” quotiens, “hoc mihi dulcius
quam flavos deciens vincere Sarmatas!” 15

[237]

III. (XIII.)

Twine with a soft garland, Stilicho, the locks whereon a helmet is wont to shine. Let the trumpets of war cease and the propitious torch of marriage banish savage Mars afar. Let regal blood unite once more with regal blood. Perform a father’s office and unite these children with thine illustrious hand. Thou didst marry an emperor’s daughter, now, in turn, thy daughter shall marry an emperor. What room is here for the madness of jealousy? What excuse for envy? Stilicho is father both of bride and bridegroom.

IV. (XIV.)

Hesperus, loved of Venus, rises and shines for the marriage with his Idalian[125] rays. Maiden shame now overcomes the anxious bride; her veil now shows traces of innocent tears. Hesitate not to be close in thine attacks, young lover, e’en though she oppose thee savagely with cruel finger-nail. None can enjoy the scents of spring nor steal the honey of Hybla from its fastnesses if he fears that thorns may scratch his face. Thorns arm the rose and bees find a defence for their honey. The refusals of coyness do but increase the joy; the desire for that which flies us is the more inflamed; sweeter is the kiss snatched through tears. How oft wilt thou say: “Better this than ten victories over the yellow-haired Sarmatae”!

[125] Idalian: from Idalium, a mountain in Cyprus, sacred to Venus.

[238]

Adspirate novam pectoribus fidem
mansuramque facem tradite sensibus.
tam iunctis manibus nectite vincula,
quam frondens hedera stringitur aesculus,
quam lento premitur palmite populus, 20
et murmur querula blandius alite
linguis adsiduo reddite mutuis.
et labris animum conciliantibus
alternum rapiat somnus anhelitum.
amplexu caleat purpura regio 25
et vestes Tyrio sanguine fulgidas
alter virgineus nobilitet cruor.
tum victor madido prosilias toro
nocturni referens vulnera proelii.
Ducant pervigiles carmina tibiae 30
permissisque iocis turba licentior
exultet tetricis libera legibus.
passim cum ducibus ludite milites,
passim cum pueris ludite virgines.
haec vox aetheriis insonet axibus, 35
haec vox per populos, per mare transeat:
“formosus Mariam ducit Honorius.”

[239]

Breathe a new loyalty into your breasts and let your senses kindle a flame that shall never be extinguished. May your clasped hands form a bond more close than that betwixt ivy and leafy oak tree or poplar and pliant vine. Be the frequent kisses that ye give and receive breathed more softly than those of plaintive doves, and when lips have united soul to soul let sleep still your throbbing breath. Be the purple couch warm with your princely wooing, and a new stain ennoble coverlets ruddy with Tyrian dye. Then leap victorious from the marriage-bed, scarred with the night’s encounter.

All night long let the music of the flute resound and the crowd, set free from law’s harsh restraints, with larger licence indulge the permitted jest. Soldiers, make merry with your leaders, girls with boys. Be this the cry that re-echoes from pole to pole, among the peoples, over the seas: “Fair Honorius weds with Maria.”

[241]

EPITHALAMIUM OF HONORIUS AND MARIA

PREFACE

(IX.)

When Pelion reared his height to form a bridal chamber with long-drawn arches, and his hospitable land could not contain so many gods; when Nereus, sire of the bride, and all the throng of her sisters strove to link day to day with feastings; when Chiron, lying at ease with his horse-flanks curled under him, offered the loving-cup to Jove; when Peneus turned his cold waters to nectar and frothing wine flowed down from Oeta’s summit, Terpsichore struck her ready lyre with festive hand and led the girlish bands into the caves. The gods, the Thunderer himself, disdained not these songs, for they knew that lovers’ vows ever harmonized with tender strains. Centaurs and Fauns would have none of it: what lyre could touch Rhoetus or move inhuman Pholus?

The seventh day had flamed in heaven, seven times had Hesperus relumed his lamp and seen the dances completed; then Phoebus touched his lyre with that nobler quill, wherewith he leads captive rocks and mountain-ashes, and sang to his sacred strings now the promised birth of Achilles, now the slaughter of the Trojans and the river Simois. The happy marriage-cry re-echoed o’er leafy Olympus, and Othrys and Ossa gave back their mistress Thetis’ name.

[243]

EPITHALAMIUM

(X.)

Unfelt before was the fire the Emperor Honorius had conceived for his promised bride, and he burned, all unexperienced, with passion’s first fever, nor knew whence came the heat, what meant the sighs—a tyro and as yet ignorant of love. Hunting, horses, javelins—for none of these he now cares nor yet to fling the spear; Love’s wound occupies all his thoughts. How often he groaned from the very heart; how often a blush, mantling to his cheeks, betrayed his secret; how often, unbidden of himself, his hand would write the loved one’s name. Already he prepares gifts for his betrothed and selects to adorn her (though their beauty is less than hers) the jewels once worn by noble Livia of old and all the proud women of the imperial house. The impatient lover chafes at the delay; the long days seem as though they stood still and the moon as though she moved not her slow wheel. Thus Deidamia, girl of Scyros, e’er yet she sees through his disguise, inflamed with love the young Achilles, and taught his warrior hands to draw the slender thread and passed her rosy fingers through the locks of that Thessalian of whom all Ida was soon to stand in awe.

Thus too he communed with himself: “How long

[244]

cunctatur mea vota socer? quid iungere differt,
quam pepigit, castasque preces implere recusat?
non ego luxuriem regum moremque secutus
quaesivi vultum tabulis[126] ut nuntia formae
lena per innumeros iret pictura penates, 25
nec variis dubium thalamis lecturus[127] amorem
ardua commisi falsae conubia cerae.
non rapio praeceps alienae foedera taedae,
sed quae sponsa mihi pridem patrisque relicta
mandatis uno materni sanguinis ortu 30
communem partitur avum. fastidia supplex
deposui gessique procum; de limine sacro
oratum misi proceres, qui proxima nobis
iura tenent. fateor, Stilicho, non parva poposci,
sed certe mereor princeps, hoc principe natus 35
qui sibi te generum fraterna prole revinxit,
cui Mariam debes. faenus mihi solve paternum,
redde suos aulae. mater fortasse rogari
mollior. o patrui germen, cui nominis heres
successi, sublime decus torrentis Hiberi, 40
stirpe soror, pietate parens, tibi creditus infans
inque tuo crevi gremio, partuque remoto
tu potius Flaccilla mihi. quid dividis ergo

[126] tabulis vulg.; Birt reads thalamis with the better MSS.

[127] Birt reads laturus with P; other MSS. lecturus.

[245]

will honoured Stilicho forbear to grant my prayers? Why postpones he the union of those whose love he has approved? Why should he refuse to fulfil my chaste desires? I follow not the example of luxurious princes in seeking the beauties of a pictured countenance, whereby the pander canvass may pass from house to house to make known the charms demanded; nor yet have I sought to choose the uncertain object of my love from this house or from that, and thus entrusted to deceptive wax the difficult selection of a bride. I sever not in violence the bonds that unite a wedded woman to her lord; her I seek who hath long been betrothed to me, who by a father’s orders was left my affianced bride and who through her mother shares with me a common grandsire. A suppliant I have laid aside my rank and acted the suitor. Princes, second only to myself in rank, have I sent from my imperial palace to present my petition. ’Tis no small thing I ask, Stilicho; that I admit; yet surely to me, an emperor, son of that other emperor who, by giving thee his brother’s adopted daughter to wife, made thee his son-in-law,—to me thou dost owe Maria. Pay back to the son the interest due to his sire; restore to the palace those who are its own. Mayhap her mother[128] will be less inexorable. Daughter of mine uncle Honorius, whence I derive my name, chief glory of the land of swift-flowing Ebro, cousin by birth, by mother’s love a mother, to thy care was mine infancy entrusted, in thine arms I grew to boyhood; save for my birth thou, rather than Flacilla, art my mother. Why dost thou separate thy two

[128] Serena, daughter of Honorius, the elder, the brother of Theodosius the Great. Theodosius adopted Serena so that by adoption Honorius and Serena were brother and sister, by birth cousins. Serena was probably born in 376; Honorius not till Sept. 9, 384.

[246]

pignora? quid iuveni natam non reddis alumno?
optatusne dies aderit? dabiturne iugalis 45
nox umquam?”
Tali solatur vulnera questu.
risit Amor placidaeque volat trans aequora matri
nuntius et totas iactantior explicat alas.
Mons latus Ionium Cypri praeruptus obumbrat,
invius humano gressu, Phariumque cubile 50
Proteos et septem despectat cornua Nili.
hunc neque candentes audent vestire pruinae,
hunc venti pulsare timent, hunc laedere nimbi.
luxuriae Venerique vacat. pars acrior anni
exulat; aeterni patet indulgentia veris. 55
in campum se fundit apex; hunc aurea saepes
circuit et fulvo defendit prata metallo.
Mulciber, ut perhibent, his oscula coniugis emit
moenibus et tales uxorius obtulit arces.
intus rura micant, manibus quae subdita nullis 60
perpetuum florent, Zephyro contenta colono,
umbrosumque nemus, quo non admittitur ales,
ni probet ante suos diva sub iudice cantus:
quae placuit, fruitur ramis; quae victa, recedit.
vivunt in Venerem frondes omnisque vicissim 65
felix arbor amat; nutant ad mutua palmae
foedera, populeo suspirat populus ictu
et platani platanis alnoque adsibilat alnus.
Labuntur gemini fontes, hic dulcis, amarus
alter, et infusis corrumpunt mella venenis, 70

[247]

children? Why not bestow a daughter born upon an adopted son? Will the longed-for day ever come; the marriage-night ever be sanctioned?”

With such complaint he assuages the wounds of love. Cupid laughed and speeding across the deep bore the news to his gentle mother, proudly spreading his wings to their full extent.

Where Cyprus looks out over the Ionian main a craggy mountain overshadows it; unapproachable by human foot it faces the isle of Pharos, the home of Proteus and the seven mouths of the Nile. The hoar frost dares not clothe its sides, nor the rude winds buffet it nor clouds obscure. It is consecrate to pleasure and to Venus. The year’s less clement seasons are strangers to it, whereover ever brood the blessings of eternal spring. The mountain’s height slopes down into a plain; that a golden hedge encircles, guarding its meadows with yellow metal. This demesne, men say, was the price paid by Mulciber for the kisses of his wife, these towers were the gift of a loving husband. Fair is the enclosed country, ever bright with flowers though touched with no labouring hand, for Zephyr is husbandman enough therefor. Into its shady groves no bird may enter save such as has first won the goddess’ approval for its song. Those which please her may flit among the branches; they must quit who cannot pass the test. The very leaves live for love and in his season every happy tree experiences love’s power: palm bends down to mate with palm, poplar sighs its passion for poplar, plane whispers to plane, alder to alder.

Here spring two fountains, the one of sweet water, the other of bitter, honey is mingled with the first, poison with the second, and in these streams ’tis said

[248]

unde Cupidineas armari fama sagittas.
mille pharetrati ludunt in margine fratres,
ore pares, aevo similes, gens mollis Amorum.
hos Nymphae pariunt, illum Venus aurea solum
edidit. ille deos caelumque et sidera cornu 75
temperat et summos dignatur figere reges;
hi plebem feriunt. nec cetera numina desunt:
hic habitat nullo constricta Licentia nodo
et flecti faciles Irae vinoque madentes
Excubiae Lacrimaeque rudes et gratus amantum 80
Pallor et in primis titubans Audacia furtis
iucundique Metus et non secura Voluptas;
et lasciva volant levibus Periuria ventis.
quos inter petulans alta cervice Iuventas
excludit Senium luco. 85
Procul atria divae
permutant radios silvaque obstante virescunt.
Lemnius haec etiam gemmis extruxit et auro
admiscens artem pretio trabibusque smaragdi
supposuit caesas hyacinthi rupe columnas.
beryllo paries et iaspide lubrica surgunt 90
limina despectusque solo calcatur achates.
in medio glaebis redolentibus area dives
praebet odoratas messes; hic mitis amomi,
hic casiae matura seges, Panchaeaque turgent
cinnama, nec sicco frondescunt vimina costo 95
tardaque sudanti prorepunt balsama rivo.
Quo postquam delapsus Amor longasque peregit
penna vias, alacer passuque superbior intrat.
caesariem tunc forte Venus subnixa corusco
fingebat solio. dextra laevaque sorores 100
stabant Idaliae: largos haec nectaris imbres

[249]

that Cupid dips his arrows. A thousand brother Loves with quivers play all around upon the banks, a tender company like to Cupid himself in face and of equal age. The nymphs are their mothers; Cupid is the only child of golden Venus. He with his bow subdues the stars and the gods and heaven, and disdains not to wound mighty kings; of the others the common people is the prey. Other deities, too, are here: Licence bound by no fetters, easily moved Anger, Wakes dripping with wine, inexperienced Tears, Pallor that lovers ever prize, Boldness trembling at his first thefts, happy Fears, unstable Pleasure, and lovers’ Oaths, the sport of every lightest breeze. Amid them all wanton Youth with haughty neck shuts out Age from the grove.

Afar shines and glitters the goddess’ many-coloured palace, green gleaming by reason of the encircling grove. Vulcan built this too of precious stones and gold, wedding their costliness to art. Columns cut from rock of hyacinth support emerald beams; the walls are of beryl, the high-builded thresholds of polished jaspar, the floor of agate trodden as dirt beneath the foot. In the midst is a courtyard rich with fragrant turf that yields a harvest of perfume; there grows sweet spikenard and ripe cassia, Panchaean cinnamon-flowers and sprays of oozy balm, while balsam creeps forth slowly in an exuding stream.

Hither Love glided down, winging his way o’er the long journey. Joyfully and with prouder gait than e’er his wont he enters. Venus was seated on her glittering throne, tiring her hair. On her right hand and on her left stood the Idalian sisters.[129] Of these one pours a rich stream of nectar over Venus’

[129] i.e. the Graces.

[250]

inrigat, haec morsu numerosi dentis eburno
multifidum discrimen arat; sed tertia retro
dat varios nexus et iusto dividit orbes
ordine, neglectam partem studiosa relinquens: 105
plus error decuit. speculi nec vultus egebat
iudicio; similis tecto monstratur in omni
et capitur[130] quocumque videt. dum singula cernit,
seque probat, nati venientis conspicit umbram
ambrosioque sinu puerum complexa ferocem 110
“quid tantum gavisus?” ait; “quae proelia sudas
improbe? quis iacuit telis? iterumne Tonantem
inter Sidonias cogis mugire iuvencas?
an Titana domas? an pastoralia Lunam
rursus in antra vocas? durum magnumque videris
debellasse deum.” 116
Suspensus in oscula matris
ille refert: “Laetare, parens; inmane tropaeum
rettulimus, nostrum iam sensit Honorius arcum.
scis Mariam patremque ducem, qui cuspide Gallos
Italiamque fovet, nec te praeclara Serenae 120
fama latet. propera; regalibus adnue votis:
iunge toros.”
Gremio natum Cytherea removit
et crines festina ligat peplumque fluentem
adlevat et blando spirantem numine ceston
cingitur, impulsos pluviis quo mitigat amnes, 125
quo mare, quo ventos irataque fulmina solvit.
ut stetit ad litus, parvos adfatur alumnos:
“Heus! quis erit, pueri, vitreas qui lapsus in undas
huc rapidum Tritona vocet, quo vecta per altum

[130] Birt, following the MSS., rapitur; capitur was suggested by Conington, comparing Virg. Aen. viii. 311.

[251]

head, another parts her hair with a fine ivory comb. A third, standing behind the goddess, braids her tresses and orders her ringlets in due array, yet carefully leaving a part untended; such negligence becomes her more. Nor did her face lack the mirror’s verdict; her image is reflected over all the palace and she is charmed wheresoever she looks. While she surveys each detail and approves her beauty she notes the shadow of her son as he approaches and catches the fierce boy to her fragrant bosom. “Whence comes thy joy?” she asks; “cruel child, what battles hast thou fought? What victim has thine arrow pierced? Hast thou once more compelled the Thunderer to low among the heifers of Sidon? Hast thou overcome Apollo, or again summoned Diana to a shepherd’s cave? Methinks thou hast triumphed over some fierce and potent god.”

Hanging upon his mother’s kisses he answered: “Mother, be thou glad; a great victory is ours. Now has Honorius felt our arrows. Thou knowest Maria and her sire, the general whose spear protects Gaul and Italy; the fame of noble Serena is not hidden from thee. Haste thee, assent to their princely prayers and seal this royal union.”

Cytherea freed her from her son’s embrace, hastily bound up her hair, gathered up her flowing dress and girt herself about with the divine girdle whose all-compelling charm can stay the rain-swollen torrent and appease the sea, the winds and angry thunderbolts. Soon as she stood on the shore she thus addressed her small foster-children. “Come, children, which of you will plunge beneath the glassy wave and summon me hither fleet Triton to bear me

[252]

deferar? haud umquam tanto mihi venerit usu. 130
sacri, quos petimus, thalami. pernicius omnes
quaerite, seu concha Libycum circumsonat aequor,
Aegaeas seu frangit aquas. quicumque repertum
duxerit, aurata donabitur ille pharetra.”
Dixerat et sparsa diversi plebe feruntur 135
exploratores. pelagi sub fluctibus ibat
Carpathiis Triton obluctantemque petebat
Cymothoën. timet illa ferum seseque sequenti
subripit et duris elabitur uda lacertis.
“heus,” inquit speculatus Amor, “non vestra sub imis
furta tegi potuere vadis. accingere nostram 141
vecturus dominam: pretium non vile laboris
Cymothoën facilem, quae nunc detrectat, habebis.
hac mercede veni.”
Prorupit gurgite torvus
semifer; undosi verrebant brachia crines; 145
hispida tendebant bifido vestigia cornu,
qua pistrix commissa viro. ter pectora movit;
iam quarto Paphias tractu sulcabat harenas.
umbratura deam retro sinuatur in arcum
belua; tum vivo squalentia murice terga 150
purpureis mollita toris[131]: hoc navigat antro[132]
fulta Venus; niveae delibant aequora plantae.
prosequitur volucer late comitatus Amorum
tranquillumque choris quatitur mare. serta per omnem
Neptuni dispersa domum. Cadmeia ludit 155
Leucothoë, frenatque rosis delphina Palaemon;
alternas violis Nereus interserit algas;

[131] toris A, followed by Birt; but rosis VP is attractive.

[132] antro P1; vulg. ostro.

[253]

quickly o’er the deep? Never will he have come to do us better service. Sacred is the marriage that I seek. Make all speed in your search; may be the Libyan sea rings to his conch, may be he cleaves the Aegean main. Whoso shall find and bring him hither shall have a golden quiver as a reward.”

She spake and, dividing into various bands, the scouts set out. Triton was swimming beneath the waves of the Carpathian sea, pursuing reluctant Cymothoë. She feared her rough lover and eluded his pursuit, her wet form gliding through the embraces of his strong arms. One of the Loves espied him and cried, “Stay! the deeps cannot hide your amours. Make ready to carry our mistress; as a reward for thy services (and ’tis no meagre one) thou shalt have Cymothoë, a complaisant mistress shall she be though she flout thee now. Come and win thy recompense.”

The dread monster uprose from the abyss; his billowing hair swept his shoulders; hoofs of cloven horn grown round with bristles sprang from where his fishy tail joined his man’s body. He swam three strokes and at the fourth stranded upon the shore of Cyprus. To shade the goddess the monster arched back his tail; then his back, rough with living purple, was bedded with scarlet coverlets; resting in such a retreat does Venus voyage, her snowy feet just dipping in the sea. A great company of wingèd Loves fly after her, troubling the calm surface of Ocean. Neptune’s palace is all adorned with flowers. Leucothoë, daughter of Cadmus, sports on the water, and Palaemon drives his dolphin with a bridle of roses. Nereus sets violets here