WeRead Powered by ReaderPub
Contes pour les satyres cover

Contes pour les satyres

Chapter 19: ERRATA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers short, often ribald and satirical tales that blend mythic figures like satyrs, fauns, and beasts with lampooning sketches of human desire and social pretension. Stories range from comic anecdotes and parodic sonnets to framed narratives that mix grotesque eroticism, ironic moralizing, and playful linguistic ornament. The narrator alternates between mock erudition and barbed wit, exposing sexual excess, transformation, and social hypocrisy while favoring evocative imagery, pastiche of classical motifs, and a tone that oscillates between mischievous fantasy and biting satire.

TABLE DES MATIÈRES

  Pages
Le Nouvel Origène ou le Rut vaincu 11
Le Loup-Garou 15
La profession d'Eusèbe Frottemouillard 37
La Ceinture enchantée 51
Le Tombeau vivant 91
De la Peine de Mort 107
La dernière Confession 121
Alba 135

ERRATA

Errare humanum est
(Chœur des typos)
Page 65 au lieu de strumpat lire strumpet,
67 ικετενει lire ικετευει,
83 une jeune puma lire un jeune puma,
85 spicifère lire spinifère,
112 de lire du,
137 Chicimecas lire Chichimecas.

Pour toutes les autres coquilles qui auraient pu nous échapper Messieurs les lecteurs et Mesdames les lectrices voudront bien rectifier eux-mêmes et recevoir de ce chef
nos
très humbles remerciements

ACHEVÉ D'IMPRIMER
le dix-neuf mai 1923, par
BUSSIÈRE
A SAINT-ARMAND (CHER)
pour le compte de
A. MESSEIN
éditeur
19, QUAI SAINT-MICHEL, 19
PARIS (Ve)

Note sur la transcription électronique

Les errata ont été corrigés, sauf «de lire du» qui n'a pas été trouvé dans le texte. On a en outre corrigé:

  • ei > et (Humes devore et grant mal fait)
  • sèvement > sévèrement (sévèrement taraudait ses méninges)
  • Euphasia > Euphrasia (que voilà celui de doña Euphrasia)
  • Térèse > Thérèse (ma patronne et ma mère, Thérèse d'Avila)
  • ginge > ginger (un trente-deuxième gin-ginger-beer)
  • cathactonien > catachtonien (l'archange catachtonien)

On a conservé les variantes d'orthographe (par ex. sépulchre/sépulcre).