WeRead Powered by ReaderPub
Dans la Haute-Gambie cover

Dans la Haute-Gambie

Chapter 34: Note du transcripteur :
Open in WeRead

About This Book

The narrative recounts a scientific expedition into the Upper Gambia, recording the route, caravan composition, interactions with local guides, and logistical difficulties including illness and supply shortages. Field investigations emphasize botanical surveys of latex-bearing trees as potential substitutes for commercial gutta, supplemented by zoological, ethnographic and geographic observations. The author details specimen collection, sketches and maps, methods of transport and local modes of production, and the administrative and commercial networks that supported the mission. Practical recommendations for exploitation and cultivation of useful species accompany observations on climate, terrain and the health risks encountered during the journey.

ILLUSTRATIONS

Chaland pour le transport du personnel européen dans le Haut-Sénégal. face à 10
Sénoudébou (Bondou), Femmes Toucouleurs. face à 12
Une rue à Sénoudébou (village Toucouleur du Bondou). face à 14
Plan d’une habitation Malinkée 19
Vue prise de la Falémé. face à 22
[Balafon, 6 figs.] 27, 28, 29
Ruisseau de Koromadji, frontière commune du Ouli et du Ferlo-Bondou (route de Naoudé à Tamba-Counda) face à 52
Bords de la Gambie (entre Dialacoto et Nétéboulou). face à 54
[Pioche spéciale pour la récolte des arachides] 82
[Diaberé] 84
Arum Heckeli Rançon. face à 84
Kinkélibah (Combretum Raimbaulti Heckel : rameau floral). 94
Balangar. — Factorerie de la Compagnie française de l’Afrique occidentale. face à 156
Tomate et oseille du Soudan face à 174
Tabac (Nicotiana Tabacum L.). face à 200
La Gambie à Yaboutéguenda. face à 214
Saba (liane à caoutchouc). face à 241
Karité ou Shee (Butyrospermum Parkii) 246
N’taba (Sterculia cordifolia). face à 256
Ceratanthera Beaumetzi Heckel (Belancoumfo) tænifuge et purgatif. 273
Groupe de Coniaguiés. face à 316
Rônier (Borassus flabelliformis). 348
Gué de Voumboutouguenda (Gambie), route de Damantan à Bady. face à 348
Graines de Kola 453
Rameau floral et fruit du kolatier. 454
Panier à kola. 456
Femme Toucouleur (Sénoudébou). 470
Femme Toucouleur (Bakel). 472
Jeune fille malinkée (Badon). face à 474
CARTES
Carte de Ouli. 11
Sandougou 98
MAC-CARTHY 144
Kalonkadougou 158
Kantora 222
SON-COUNDA 232
Damentan, Tenda et Gamon 258
Coniaguié 309
Damentan, Tenda et Gamon 364
Badon 411
Niocolo 473
Dentilia 495

INDEX DES NOMS DE PLANTES

Anacarde ou acajou à pommes Anacardium occidentale
Arachide
Bakis Tinospora Bakis
Bambou Bambusa arundinacea
Baobab Adansonia digitata
Barambara
Belancoumfo Ceratanthera Beaumetzi
Bonghi Vahea florida
Caïl-cédrat Khaya Senegalensis
Calama Combretum glutinosum
Calebassier Crescentia Cujete
Cantacoula
Casse Cassia fistula
Coton Gossypium punctatum
Courges Lagenaria vulgaris
Dattiers
Datura Datura Stramonium
Delbi Vahea Heudelotii
Diabé Lawsonia inermis
Diabéré Arum Heckeli
Dion-Mousso-Dion-Soulo
Fafetone Calotropis procera
Fanto Légumineuse
Fève de Calabar Physostigma venenosum
Ficus Ficus spp.
Fogan
Fonio
Fouff
Fromager Bombax ceiba
Gingembre
Gombo Hibiscus esculentus
Gomme de Kellé
Gomme et Gommiers Acacia spp.
Hammout Commiphora
Haricots
Indigo
Kaki Diospyros mespiliformis
Karité Butyrospermum Parkii
Kinkélibah Combretum Raimbaulti
Kola ou gourou, ou café du Soudan Cola/Sterculia acuminata
Laré ou Saba Vahea Senegalensis
Maïs
Manioc Manihot dulcis
M’Bolon-M’Bolon
Mil
Nando
Nété Parkia biglobosa
N’taba Sterculia cordifolia
Oignon
Oseilles Rumex sp./Hibiscus sabdariffa
Palmier oléifère Elæis Guineensis
Patates douces Ipomœa Batatas
Piment/Poivre de cayenne
Poivre ou Enoné ou Niamoco Amomum Melegueta
Pourghère Jatropha curcas
Raphia vinifera
Ricin Ricinus communis
Riz
Rônier Borassus flabelliformis
Sendiègne
Séné Cassia obovata
Séno Ximenia
Strophanthus Strophanthus spp.
Tabac
Tamarinier
Téli Erythrophlæum Guineense
Thé de Gambie
Tigalo N’galo ou Niébé gherté
Tirba
Tomates
Touloucouna Carapa Touloucouna
Vène Pterocarpus erinaceus
Vigne du Soudan Vitis spp.

Note du transcripteur :

  • Page 23, " de la popula n. " a été remplacé par " population "
  • Page 23, " plaine e Genoto. " a été remplacé par " de Genoto "
  • Page 34, " est évidemmeut bien " a été remplacé par " évidemment "
  • Page 38, " 6 heures 15 qnand " a été remplacé par " quand "
  • Page 51, " Le sarcocape est " a été remplacé par " sarcocarpe "
  • Page 52, " dont il il n’a pas été " a été remplacé par " dont il n’a pas été "
  • Page 54, " appartient à à cette " a été remplacé par " appartient à cette "
  • Page 55, " d’une façon génésale " a été remplacé par " générale "
  • Page 80, " L’arachide (arachis hypogoea) " a été remplacé par " hypogæa "
  • Page 80, " légumineuse cœsalpinée " a été remplacé par " cæsalpinée "
  • Page 83, " si on peut arrriver " a été remplacé par " arriver "
  • Page 92, " celle de l’Althœa " a été remplacé par " l’Althæa "
  • Page 95, " les Riviêres du Sud " a été remplacé par " Rivières "
  • Page 96, " On prend un verrre " a été remplacé par " verre "
  • Page 99, " du pays cbange " a été remplacé par " change "
  • Page 99, " région Nord du Sandaugou " a été remplacé par " Sandougou "
  • Page 102, " sables du et Nordles argiles " a été remplacé par " sables du Nord et les argiles "
  • Page 120, " l’extrémilé de la tige " a été remplacé par " l’extrémité "
  • Page 126, " les feuillles desséchées " a été remplacé par " feuilles "
  • Page 128, " Koussalan teoù nous arrivons " a été remplacé par " et où "
  • Page 145, " Situation géographiqne " a été remplacé par " géographique "
  • Page 149, " particulièrement es chiens " a été remplacé par " les chiens "
  • Page 152, " réussir à les conservver " a été remplacé par " conserver "
  • Page 164, " Mungo-Park lorqu’il passa " a été remplacé par " lorsqu’il "
  • Page 165, " An pied de l’arbre " a été remplacé par " Au pied "
  • Page 170, " plus que que des décombres " a été remplacé par " plus que des décombres "
  • Page 196, " à cinq neures " a été remplacé par " heures "
  • Page 208, " ces beaux longans " a été remplacé par " lougans "
  • Page 209, " arrivée à Baboulabé " a été remplacé par " Bafoulabé "
  • Page 220, " expulser le tœnia " a été remplacé par " tænia "
  • Page 251, " Tenda, Coniagué, Ouli " a été remplacé par " Coniaguié "
  • Page 259, " 15° 53′ et et 15° 14′ " a été remplacé par " 15° 53′ et 15° 14′ "
  • Page 268, " la richessse de son sol " a été remplacé par " richesse "
  • Page 285, " que l’on arrrive sur " a été remplacé par " arrive "
  • Page 299, " celui qui paraisssait " a été remplacé par " paraissait "
  • Page 311, " Le pays des Goniaguiés " a été remplacé par " Coniaguiés "
  • Page 325, " fixent sur sur le sommet " a été remplacé par " fixent sur le sommet "
  • Page 335, " pêche est abolument inconnue " a été remplacé par " absolument "
  • Page 339, " les colonies du Fouta-Djallon " a été remplacé par " colonnes "
  • Page 363, " je pou ais lui répondre " a été remplacé par " pouvais "
  • Page 381, " rentrer à Beutenani " ; " janvier 1883, à Beutenani " ; " hiverna à Beutenani " ont été remplacés par " Bentenani "
  • Page 363, " Jusqu’au Coudouko-Boulo " a été remplacé par " Condouko-Boulo "
  • Page 370, " Balé et Nicolo-Koba " a été remplacé par " Niocolo-Koba "
  • Page 403, " quartz de {et}c onglomérats " a été remplacé par " quartz et de conglomérats "
    ({et} à l’envers)
  • Page 406, " les hommes de Sibiliki " ; " bien reçu à Sibiliki " ont été remplacés par " Sibikili "
  • Page 407, " ouze heures environ " a été remplacé par " onze "
  • Page 412, " partie du Soudan francais " a été remplacé par " français "
  • Page 415, " l{es}rend très-glissantes " a été remplacé par " les rend "
    ({es} à l’envers)
  • Page 423, " en rccoltent le fruit " a été remplacé par " récoltent "
  • Page 425, " distance de la Gamble " a été remplacé par " Gambie "
  • Page 429, " Arrivé à Badon " a été remplacé par " Arrivée "
  • Page 434, " au au moment du départ " a été remplacé par " au moment du départ "
  • Page 436, " Légumineuse cœsalpinée " a été remplacé par " cæsalpinée "
  • Page 444, " au mileu duquel " a été remplacé par " milieu "
  • Page 448, " Mais es bergers " a été remplacé par " les bergers "
  • Page 452, " Il y deux récoltes " a été remplacé par " Il y a deux récoltes "
  • Page 456, " 14° 5, de latitude Nord " a été remplacé par " 14° 5′ de latitude Nord "
  • Page 464, " Européens ou Soudan Français " a été remplacé par " au "
  • Page 479, " cette partie du Nicolo " a été remplacé par " Niocolo "
  • Page 490, " avons donné plus baut " a été remplacé par " haut "
  • Page 491, " almamys du Bondon " a été remplacé par " Bondou "
  • Page 491, " plaindre à moi de de ce " a été remplacé par " plaindre à moi de ce "
  • Page 496, " Arrivée à Dalabi " a été remplacé par " Dalafi "
  • Page 502, " s’offrent porfois aussi " a été remplacé par " parfois "
  • Page 505, " le rhythme monotome " a été remplacé par " monotone "
  • Page 509, " marigot de Baucoroti-Kô " ; " marigot de Baucoroti " ont été remplacés par " Bancoroti "
  • Page 530, " soumettre aux contumes " a été remplacé par " coutumes "
  • Page 531, " ces steppes sant parsemées " a été remplacé par " sont "
  • Page 548, " Lorqu’il est poli " a été remplacé par " Lorsqu’il "
  • Page 554, " par les Gouloubalys " a été remplacé par " Couloubalys "
  • Page 554, " au Sud et et à l’Ouest " a été remplacé par " au Sud et à l’Ouest "
  • Page 572, " que chex ceux qui ne le sont " a été remplacé par " que chez ceux "
  • Page 576, " De Dialabara à Orokoto " a été remplacé par " Dialafara "
  • Page 578, " Inde irœ " a été remplacé par " iræ "
  • Page 586, " Lamine-Sandi-Couda " a été remplacé par " Lamine-Sandi-Counda "
  • De plus, quelques changements mineurs de ponctuation et d’orthographe ont été apportés.
  • La même image est utilisée pour les deux cartes " Damentan, Tenda et Gamon "(chapitre xiii, chapitre xviii), qui sont identiques.