WeRead Powered by ReaderPub
De Abbé Constantijn cover

De Abbé Constantijn

Chapter 2: EEN WOORD VOORAF.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A devoted village priest confronts the imminent sale and division of a long-held country estate that has shaped parish life, recalling his thirty-year attachment to the land and its benefactress. The narrative traces how the estate's fate reverberates through the village, affects friendships, and unravels the circumstances of the heirs, exposing social vulnerability and financial strain. Through episodes of charity, domestic detail, and communal rituals, the work explores loyalty, humility, and human kindness amid social change. The tone mixes gentle sentiment and light humor while portraying rural community bonds and moral resilience.

EEN WOORD VOORAF.

Een groot meester als Ludovic Halévy behoeft niet aan het publiek voorgesteld te worden. Ieder kent hem als novellist en librettist, een volbloed Parijzenaar, bekende figuur op de boulevards, die het in geestigheid nog wint van Anatole France, Aurélien Scholl, en Félicien Champbaur. Een roman als L'abbé Constantin, die honderd-en-tachtig drukken beleefde kan alle aanbeveling ontberen. L'abbé Constantin wint het in populariteit van Les Rougon-macquart.

Voorgesteld behoeft te worden de getrouwe vertaalster van L'abbé Constantin in het Nederlandsch—Mejuffrouw Mina Seiffert. Ze heeft zich met ernst en toewijding van hare niet lichte taak gekweten, en daar zij nog weinig bekend is in de kringen der Nederlandsche lezers en lezeressen, vraagt ze aan ondergeteekende haar naam uit te spreken bij de verschijning harer vertolking.

Mocht de Nederlandsche Abbé Constantin zooveel bijval vinden als de Fransche, dan zeker zal de naam der Vertaalster door heel Nederland met lof genoemd worden.

Dr. JAN TEN BRINK.