WeRead Powered by ReaderPub
Dictionnaire d'argot fin-de-siècle cover

Dictionnaire d'argot fin-de-siècle

Chapter 31: Note de transcription:
Open in WeRead

About This Book

A compilation of late-nineteenth-century French slang presented as a lived, documentary dictionary, offering definitions, illustrative uses, and etymological commentary. The author records vocabulary from thieves, street women, ateliers, cabarets and popular performers, emphasizing immersion in the milieus that produce these words. A prefatory discussion explains how argot forms and shifts—by deformation, substitution, suffixation and metaphor—and gives examples of derived coinages and synonymic play. Entries move between concise glosses, illustrative phraseology and occasional poetic nicknames, aiming to capture the language’s social functions and its continual, inventive mobility.

PLUS DE GAZ DANS SON COMPTEUR: Mourir.

Le robinet de la vie est fermé, les yeux sont éteints (Argot du peuple). N.

PUTAINS DES PAUVRES: Les députés.

Cette expression nouvelle n’est pas très polie pour les Bidards du suffrage universel, si on s’en rapporte à la légende de Sainte-Thérèse.

Seulement cela ne doit pas être pris dans le même sens, car si les députés sont putains ce n’est pas par charité (Argot au peuple). N.

Q

QUENOTTES: Les dents.

—Fais voir, mon petit ami, les jolies quenottes (Argot du peuple).

S

SANGLIER: Le prêtre.

Pourquoi?

Le prêtre n’a pourtant rien du sanglier, ni les allures, ni la rudesse, car il ne tient pas tête à ceux qui le combattent (Argot des voleurs).

SCIER SON ARMOIRE: Quand le contrebassiste, dans un orchestre, fait sa partie, les voyous disent:

—Il scie son armoire.

Allusion de forme (Argot du peuple). N.

SE PAYER UN COUP DE VEUVE: S’offrir une satisfaction personnelle solitairement.

La veuve, c’est madame Poignet.

Quand un assassin lingre un pante, il s’offre un coup de veuve, seulement c’est Charlot qui opère à sa place, et la satisfaction n’est pas synonyme de jouissance (Argot du peuple). N.

SI MA TANTE ÉTAIT UN HOMME.

Cette expression est employée communément dans le peuple pour exprimer l’absence de la virilité de la femme:

Si ma tante en avait elle serait colonel dans la garde nationale (Argot du peuple). N.

STOPPER: Stopper, arrêter.

Le mécanicien arrête la machine, il stoppe.

On dit à un orateur qui fait un discours maladroit: stoppez, dans le sens de taisez-vous.

La science du tailleur a créé le stoppeur, celui qui reprise les accrocs aux vêtements.

Il est regrettable que son aiguille habile ne puisse repriser les consciences, il aurait eu un rude ouvrage au Palais-Bourbon (Argot du peuple).

SUIF (En recevoir un): Être fortement réprimandé par le patron.

On dit également recevoir un gras:

—J’ai perdu un tiers, ce que le contre-coup m’a graissé, c’est un vrai beurre.

Deux mots pour exprimer le même objet (Argot du peuple).

SURETTE: Pomme.

Allusion à l’acidité de ce fruit que l’on rencontre en Normandie sur les grandes routes (Argot des voleurs).

SYMBOLE (Avoir un):

Avoir un compte ouvert chez le mastroquet (Argot d’imprimerie).

T

TABLEAU-RADIS: Toile que le marchand n’a pu vendre.

Quand il revient à l’atelier, on dit: mon tableau-radis.

On en dit autant d’un livre: un livre-radis.

Allusion au radis rose ou noir qui occasionne des renvois (Argot d’atelier).

TAMBOUR: Chien.

Quand un étranger pénètre dans une maison, les aboiements réitérés du chien imitent le roulement du tambour.

L’expression alarmiste, citée plus haut, est plus juste (Argot des voleurs).

TARTE: Chose de mauvaise qualité.

Les faux-monnayeurs sont des mornifleurs-tarte.

Ils écoulent de mauvais argent.

Allusion aux tartes faites avec de la vieille graisse et de la farine avariée que l’on vend dans les fêtes foraines (Argot des voleurs). N.

TENIR LA CHANDELLE: Mari complaisant qui sait que sa femme le trompe et qui accepte ça très tranquillement.

L’amant de cœur d’une fille entretenue.

Ils tiennent la chandelle (Argot du peuple).

TIRE-BOGUE: Voleur à la tire qui a la spécialité de faire les montres (Argot des voleurs).

TOILE D’EMBALLAGE: Linceul.

Cette expression est toujours en usage, malgré que dans les hôpitaux on n’ensevelisse plus les morts dans des serpillières (Argot du peuple).

TROU AUX POMMES DE TERRE: La bouche (Argot du peuple).

V

VERTU NAUFRAGÉE: Jeune fille qui ne pourrait plus être couronnée rosière, même laïque; sa vertu a fait naufrage sur le gazon ou ailleurs (Argot du peuple). N.

VIDER LE PLANCHER: S’en aller.

—Mon p’tit, ça ne marche plus, tu vas vider le plancher (Argot du peuple).

VIOLON: Les serruriers, pour percer des petits trous, se servent d’un foret emmanché dans une bobine pour l’activer; ils ont une tige d’acier flexible, garnie d’un fil d’archal, ils appuient le pivot du foret sur une plaque de fer assujétie sur l’estomac; cette plaque se nomme conscience, la tige d’acier se nomme un archet. Par le va et vient du foret, l’ouvrier joue un air de violon (Argot du peuple). N.

VOITURE À BRAS: Vieille femme.

Cette expression est employée pour dire qu’elle est une vieille charrette qui a traîné la moitié du Paris masculin (Argot du peuple).

VOLE-AU-VENT: Plume (Argot des voleurs).

FIN

Au moment d’imprimer cette dernière feuille, il m’arrive une série d’expressions nouvelles qui seront, pour compléter ce volume, publiées en supplément, à part.


Imp. Lambert, Épinette et Cie, 231, rue Championnet.—Paris.


Du MÊME AUTEUR

PARIS-DOCUMENTAIRE

VOLUMES PARUS

I. Paris-oublié.
II. Paris-qui-s’efface.
III. Paris-Canard.
IV. Paris-Palette.
V. Paris-Impur.
VI. Paris-Cocu.
VII. Paris-Police.
VIII. Paris-Escarpé.
IX. Paris-Boursicotier.
X. Paris-Galant.
XI. Paris-Médaillé.
XII. Paris-Croque-Mort.

VOLUMES A PARAÎTRE

  • Paris-la-Nuit.
  • Paris-Ambulant.
  • Paris-Dompteur.
  • Paris-Mastroquet.
  • Paris-Brasserie.
  • Paris-Bastringue.
  • Paris-Cabotin.
  • Paris-Palais.
  • Paris-Brocanteur.
  • Paris-Gargantua.
  • Paris-Canotier.
  • Paris-Tripot.
  • Paris-à-Table.
  • Paris-Mendigo.
  • Paris-Prison.
  • Paris-Escrime.
  • Paris-qui-s’éveille.
  • Paris-Toqué.
  • Paris-Musicien.
  • Paris-Huissier.
  • Paris-Étudiant.
  • Paris-Domestique.
  • Paris-Gavroche.
  • Paris-Borgia.
  • Paris-Badaud.
  • Paris-Cafard.
  • Paris-Portière.
  • Paris-Bourgeois.

VOLUMES DIVERS ÉPUISÉS

  • La Commune de Paris. 1870-1871
  • Les Maisons comiques.
  • Mémoires secrets de Troppmann.
  • Les Virtuoses du Trottoir.
  • Les Curiosités de Paris.
  • Les Sauterelles rouges.
  • Ces Dames du grand monde.
  • Les Jeux et les Joueurs.

Note de transcription:

  • Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
  • L'orthographe et la ponctuation d'origine ont été conservées et n'ont pas été harmonisées.
  • Autres corrections:
    • p. 46: Les chiffres 69 sont verticaux dans l’original.
    • p. 60: elle se sauvent → elles se sauvent.
    • p. 101: 50 010 → 50%
    • p. 106: au point vue moral → au point de vue moral.
    • p. 255: bach lier → bachelier.