WeRead Powered by ReaderPub
Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la Langue Française en rapport avec de proverbes et des locutions proverbiales des autres langues cover

Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la Langue Française en rapport avec de proverbes et des locutions proverbiales des autres langues

Chapter 24: ERRATA.
Open in WeRead

About This Book

A detailed etymological, historical, and anecdotal dictionary of French proverbs and proverbial expressions that examines their origins, distinguishes general (universal) sayings from local or period-bound ones, and traces shifts in form and meaning over time. It compares equivalents in other languages, offers philological commentary on obscure or figurative locutions, and reconstructs original contexts to clarify sense. The entries combine historical citations, linguistic analysis, and illustrative anecdotes to show how proverbs summarize social practices, reflect changing ideas, and endure or transform within the language.

ERRATA.


Page 14, ligne 27, le diminutifs; lisez: les diminutifs.

Page 21, lignes 26 et 27, une aiguille pour la bouche et deux pour la bourse; lisez: une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche.

Page 52, ligne 9, notentem; lisez: nolentem.

Page 63, ligne 14, sancta pater; lisez: sancte pater.

Page 105, ligne 5, cresus; lisez: Cresus.

Page 152, ligne 32, boire comme un sauneur; lisez: boire comme un saunier.

Page 152, ligne 33, sauneurs; lisez: sauniers.

Page 155, ligne 4, Mercure, on me façonne; lisez: Mercure on ne façonne.

Page 240, ligne 22, grives braisés; lisez: grives braisées.

Page 303, ligne 5, were god hat is church the devil will his chapel; lisez: where god has his church, the devil will have his chapel.

Page 303, ligne 8, come il diavolo ci fabrica una capella apresso; lisez: che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.

Page 303, ligne 10, Sleltt; lisez: Steltt.

Page 344, ligne 3, le bon vin porte sa vente à soi; lisez: le bon vin porte sa vente avec soi.

Page 350, ligne 26, makea silken purse; lisez: make a silken purse.

Page 444, ligne 15, mi-partie; lisez: mi-parti.

Page 665, ligne 3, Mutterlub! lisez: Mutterlieb!

Page 670, ligne 31, cessat tinnitus afreni; lisez: cessat tinnitus aheni.

Page 677, ligne 1, escualdunac; lisez: escuara.

Page 677, ligne 3, on prétend qu’ils l’entendent; lisez: on prétend qu’ils s’entendent.

Page 686, ligne 8, Samuel; lisez: Lamuel.


imp. d’hippolyte tilliard, rue st-hyacinthe-st-michel. 30.