Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription wird gesperrt gesetzte Schrift "kursiv" wiedergegeben, und Textanteile in Antiqua-Schrift sind in "Grotesk-Schrift".
Im Rahmen der Transkription
– wurde der Halbtitel entfernt;
– wurden Reihen von Gedankenstrichen, die im Original bis an das Zeilenende laufen, auf fünf Gedankenstriche begrenzt.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, mit folgenden Ausnahmen,
Seite 14:
"«" eingefügt
(wenig von den Künstlern wissen.«)
Seite 42:
"Titians" geändert in "Tizians"
(eine Künstlerfrau wie zu Tizians Zeiten)
Seite 58:
"langezogenen" geändert in "langgezogenen"
(häßliche und bartlose Gesicht mit den langgezogenen Zügen)
Seite 86:
"»" eingefügt
(las er, »und meine Nichte, Dolores Freiin von Falkner)
Seite 89:
"dem" geändert in "den"
(und öffnete, in den Westflügel einbiegend, dessen erste Thür)
Seite 120:
"«" eingefügt
(»Sie vielleicht vor allen anderen,« fügte sie hinzu)
Seite 122:
"da" geändert in "daß"
(sie hätte darauf schwören mögen, daß sich die Boiserie)
Seite 131:
"!" geändert in ":"
(war in zierlicher Rundschrift mit Tusche gemalt:)
Seite 133:
"Schrifzüge" geändert in "Schriftzüge"
(sah bleich und starr auf die vergilbten Schriftzüge herab)
Seite 140:
"»" eingefügt
(nickte sie, »besonders aber der Ruine)
Seite 141:
"meine" geändert in "meinte"
(meinte Ruß in scherzendem Tone)
Seite 141:
"Zuckerohr" geändert in "Zuckerrohr"
(»Und Reis, Zuckerrohr und Tabak,« nickte sie harmlos.)
Seite 175:
"»" eingefügt
(sagte der Herzog, »es wäre taktlos)
Seite 176:
"»" eingefügt
(rief die kleine Prinzeß entsetzt, »eine Komödiantin – –«)
Seite 179:
"," geändert in "."
(ich will der Baronin Dolores meinen Besuch machen.«)
Seite 192:
"»" eingefügt
(und schloß dessen Deckel. »So, nun sind sie gefangen)
Seite 208:
"«" hinter "singen?" entfernt
(wie läßt sie ihre ›Satanella‹ singen?)
Seite 215:
"." eingefügt
(Fräulein von Drusen neigte sich entrüstet zu Dolores.)
Seite 222:
"Coppés" geändert in "Coppées"
(Lassens herrliche Komposition zu François Coppées Gedicht)
Seite 224:
"Und" geändert in "Um"
(Um die peinliche Scene nicht zur Spitze zu treiben)
Seite 228:
"Dolorer" geändert in "Dolores"
(erwiderte Dolores leise)
Seite 240:
"»" vor "Übrigens" entfernt
(Übrigens empfand Dolores bei dem Gedanken)
Seite 273:
"»" eingefügt
(»Ich mag keinen Prinzen heiraten)