WeRead Powered by ReaderPub
Die Geschichte der Dampfmaschine bis James Watt cover

Die Geschichte der Dampfmaschine bis James Watt

Chapter 9: Anmerkungen zur Transkription
Open in WeRead

About This Book

The work traces the technological evolution of steam power, beginning with ancient pneumatic devices and automata and moving through a series of experimental and practical engine designs. It presents technical explanations of operating principles, step-by-step descriptions of construction and improvements, and reproduces contemporary illustrations and source documents. By assembling primary excerpts, engineering details, and comparative commentary, the volume shows how successive refinements increased efficiency and expanded practical applications, and it highlights the economic and industrial challenges that drove adoption and adaptation of steam-driven machinery.

Anmerkungen zur Transkription

Inkonsistenzen wurden beibehalten, wenn beide Schreibweisen gebräuchlich waren, wie:
  • Aufenthaltes — Aufenthalts
  • Aufschlag-Wasser — Aufschlagwasser
  • Begriffes — Begriffs
  • Branca's — Brancas
  • Cylinder — Zylinder
  • Dampfmaschinen-Patente — Dampfmaschinenpatente
  • Deutsch-Französische Krieg — Deutsch-französische Krieg
  • doppelt wirkende — doppeltwirkende
  • Flurance — Flurence
  • Groß-Britannien — Großbritannien
  • Künstler-Steinzeichnung — Künstlersteinzeichnung
  • Miner's — Miners
  • Newcomen-Maschine — Newcomenmaschine
  • Püsterich — Püstrich
  • Savery-Maschine — Saverymaschine
  • Silvester — Sylvester
  • Verbrauches — Verbrauchs
  • Walzwerkes — Walzwerks
  • Œuvres — Oeuvres
und weitere Inkonsistenzen in den angegebenen Zitaten.

Interpunktion wurde ohne Erwähnung korrigiert.
Im Text wurden folgende Änderungen vorgenommen:
  • S. (2) „Lebrecht“ in „Leberecht“ geändert.
  • S. (2) „herausgegegeben“ in „herausgegeben“ geändert.
  • S. 3 „Feuerunganlagen“ in „Feuerungsanlagen“ geändert.
  • S. 5 „Anordung“ in „Anordnung“ geändert.
  • S. 5 „Georg Edward Eye“ in „George Edward Eyre“ geändert.
  • S. 7 „Pustrich“ in „Püstrich“ geändert.
  • S. 8 „Desaguilliers“ in „Desaguliers“ geändert.
  • S. 8 „Grennall“ in „Greenall“ geändert.
  • S. 8 „Mainzioes“ in „Menzies“ geändert.
  • S. 8 „Hately“ in „Hateley“ geändert.
  • S. 19 “ eingefügt.
  • S. 22 „l'Academie“ in „l'Académie“ geändert (Fußnote 12).
  • S. 22 „Poggendorf“ in „Poggendorff“ geändert (Fußnote 13).
  • S. 23 „Akzedentien“ in „Akzidentien“ geändert.
  • S. 25 „Poggendorf“ in „Poggendorff“ geändert (Fußnote 18).
  • S. 25 „Leipzig 179“ in „Leipzig 1879“ geändert (Fußnote 19).
  • S. 28 „Poggendorf“ in „Poggendorff“ geändert (Fußnote 19).
  • S. 33 “ eingefügt.
  • S. 33 „a“ in „à“ geändert (Fußnote 26).
  • S. 33 „un“ in „une“ geändert (Fußnote 26).
  • S. 33 „Rivaul“ in „Rivault“ geändert (Fußnote 26).
  • S. 35 „Salamons“ in „Salomons“ geändert.
  • S. 39 „Wasser-“ in „Wasser“ geändert.
  • S. 40 „Georg Edward Eye“ in „George Edward Eyre“ geändert.
  • S. 48 „amoenior“ in „amaenior“ geändert.
  • S. 53 „Desagulliers“ in „Desaguliers“ geändert.
  • S. 57 „perpetuelle“ in „perpétuelle“ geändert (Fußnote 42).
  • S. 57 „Canon“ in „canon“ geändert (Fußnote 42).
  • S. 61 „Maistre des Mechaniques“ in „Maitre des Mecaniques“ geändert (Fußnote 45).
  • S. 74 „The Miners' Friend“ in „The Miner's Friend“ geändert (Fußnote 50).
  • S. 83 „sein“ in „seyn“ geändert.
  • S. 92 „Kolbenlederung“ in „Kolbenliderung“ geändert.
  • S. 93, 95 „zuschließet“ in „zuschliesset“ geändert.
  • S. 98 „Desaguilliers“ in „Desaguliers“ geändert.
  • S. 99 „Billinley“ in „Billingsley“ geändert.
  • S. 102 „noch“ in „nach“ geändert.
  • S. 108 „Michael Mainzies“ in „Michael Menzies“ geändert.
  • S. 111 „Hately“ in „Hateley“ geändert.
  • S. 125 „hin und“ in „hin- und“ geändert.
  • S. 129 Absatz vor „Die fünfte“ eingefügt.
  • S. 131 „Blaslo de Garay“ in „Blasco de Garay“ geändert.
  • S. 131 „Desagulliers“ in „Desaguliers“ geändert.
  • S. 132 „Grennall“ in „Greenall“ geändert.
  • S. 132 „Mainzies“ in „Menzies“ geändert und verschoben.
  • S. 133 „della Porta“ im Index verschoben.
  • S. (5) „Vellejus“ in „Velleius“ geändert.
  • S. (13) „Kunstflege“ in „Kunstpflege“ geändert.
S. 83/84 Das Zitat Leupolds ist nicht buchstabengetreu wiedergegeben, hier wurden nur Inkonsistenzen korrigiert. Die Namen „Ramseye“ und „Wildgosse“ sind überwiegend als „Ramsey“ und „Wildgoose“ in der Listeratur zu finden, wurden aber nicht geändert.