WeRead Powered by ReaderPub
Doña Perfecta cover

Doña Perfecta

Chapter 36: NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A young, educated outsider arrives in a provincial town to formalize a marriage and quickly clashes with entrenched clerical power and conservative family authority. Social maneuvering, gossip, and moral posturing escalate tensions between liberal ideas and traditionalist customs, revealing local hypocrisy and the personal toll of ideological intransigence. The narrative blends close character study with social critique, using interpersonal conflicts to illuminate broader cultural and religious tensions while alternating sober realism with moments of heightened drama.

NOTES


[1] Luis Alfonso, La de Bringas (Epoca du 21 juillet 1884).

[2] Une traduction scrupuleusement fidèle de Marianela, la seule approuvée par l’auteur, a été faite par M. Julien Lugol, et publiée dans la Revue internationale de Florence.

[3] Je ne puis insister à mon gré sur mille détails se rattachant à la vie et aux œuvres de M. Perez Galdós; le lecteur me permettra donc de le renvoyer à une très bonne étude de M. de Tréverret (Correspondant du 10 avril 1885), et s’il est permis de se citer soi-même, à la plaquette le Naturalisme en Espagne (Giraud éditeur).

[4] Diminutif de Rosario.

[5] La colline des Lis.

[6] Les peupliers.

[7] Près de 3 hectares. (Note du traducteur.)

[8] Le séjour ou l’habitation des gentilshommes.

[9] La gendarmerie.

[10] Petit garçon.

[11] Partisan.

[12] Jeu qui consiste à lancer une barre de fer le plus loin possible. (N. D. T.)

[13] J’ai déjà dit que tous les noms de localités sont imaginaires.

[14] Verger.

[15] Général de brigade.

[16] Tendres et doux souvenirs mêlés de regrets.

[17] Ou plus de jours au calendrier que de boudins au garde-manger.

[18] Cure-dents en bois.

[19] Sorte de jeu de cartes.

[20] Cercle.

[21] Le Connétable.

[22] Sorte d’opéra comique-vaudeville.

[23] Madrid, prononciation affectée et mauvaise.

[24] Petit manteau.

[25] Partisans.

[26] Veilleur de nuit.

[27] Municipalités.

[28] La gendarmerie.

[29] Vergers.

[30] Monsieur Joseph-Peu-de-Chose.

[31] Pois chiche.

[32] Principaux meneurs.

[33] Le Gloria patri.

[34] Du père Ténèbres; littéralement de l’oncle Ténèbres. (N. D. T.)