WeRead Powered by ReaderPub
El Internet y los idiomas [alrededor del año 2000] cover

El Internet y los idiomas [alrededor del año 2000]

Chapter 15: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

El texto examina cómo la web plantea desafíos y oportunidades para el plurilingüismo, observando que la presencia de muchas lenguas no elimina la barrera idiomática. Describe comunidades virtuales organizadas por lengua materna, analiza la preponderancia inicial del inglés y las necesidades de puentes entre comunidades lingüísticas. Aborda aspectos técnicos como la codificación de caracteres, la localización y la internacionalización, y presenta herramientas y prácticas: diccionarios en línea, aprendizaje de lenguas por la web, traducción asistida y automática. Completa el panorama con entrevistas, una cronología y una selección de sitios útiles para quienes trabajan con idiomas en la red.

La base ILOTERM es una base terminológica cuadrilingüe (inglés, francés, español, alemán) administrada por la Unidad de Terminología y de Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Según su sitio web en 1998, "su objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo con el uso común, a los problemas terminológicos en el campo de los temas laborales y sociales. Los términos aparecen en inglés con sus equivalentes en francés, español y/o alemán. La base de datos también incluye (en uno a cuatro idiomas) artículos sobre la estructura y los programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de empleadores y trabajadores, y los títulos de las reuniones y de los instrumentos internacionales."

La base TERMITE (ITU Telecommunication Terminology Database - Base de Datos Terminológica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) es administrada por la Sección de Traducción de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Esta base terminológica es cuadrilingüe (inglés, español, francés, ruso). Según su sitio web en 1998, "TERMITE incluye todos los términos que aparecen en todos los glosarios de la UIT impresos desde 1980 y los términos más recientes en relación con las diferentes actividades de la Unión (en total unos 59.000 términos). Normalmente, los colaboradores implicados en la mejora y la actualización de esta base de datos son traductores o editores técnicos. TERMITE es sobre todo usada por traductores internos, pero también por usuarios externos que trabajan en el campo de las telecomunicaciones."

La base WHOTERM (WHO Terminology Information System - Sistema de Información Terminológica de la OMS) es administrada por la Organización Mundial de la Salud (OMS). Esta base terminológica trilingüe (inglés, español, francés) fue formada a partir de documentos de la OMS - su vocabulario, sus frases y sus conceptos - para "mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos. También permite a toda la gente que trabaja en los programas técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías, promover su normalización y garantizar su difusión."

La base Eurodicautom es administrada por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Esta base terminológica multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre sí doce lenguas: las once lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finés, francés, griego, inglés, italiano, portugués, sueco) y el latín.

A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración en una nueva base terminológica que fusiona las bases de varias instituciones de la Unión Europea. Esta nueva base se podrá consultar en unos veinte idiomas con la ampliación de la Unión Europea hacia el Este y el número de países miembros que pasa de 15 a 25 miembros en mayo de 2004 y alcanza 27 miembros en enero de 2007. La nueva base terminológica IATE (Inter-Active Terminology for Europe - Terminología Interactiva para Europa) se lanza en marzo de 2007 con 1,4 millones de términos en 24 idiomas.

APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB

= [Cita]

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados Unidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua, creo que la web tiene una plétora de nuevos recursos disponibles en la lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, que están disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horas al día y 7 días a la semana. Tanto para mis colegas como para mí, y por supuesto para nuestra institución, el internet también nos permite publicar prácticamente sin límite. (…) [Más tarde] el internet nos proporcionará todo el material pedagógico con el que podamos soñar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos más eficaces que antes, por estar más basados en el concepto de comunicación."

= Una experiencia

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene un doctorado en ingeniería. Desde que vive en Saboya (Francia) con su familia, es profesora de español para empresas y traductora. Escribe en agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio del internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés al español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al respecto. Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos técnicos, así como información para la exportación de equipos de alta tecnología hacia México u otro país en Latinoamérica."

Añade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicación rápido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar el internet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas están equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos los días los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata de utilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formación o enseñanza vía el internet, o en conferencias entre varias personas vía el internet). Yo misma me encuentro con este problema porque deseo recurrir a la 'teleformación', o 'tele-enseñanza' del idioma español, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en las empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizar fácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su carácter práctico (no requiere ningún desplazamiento) y a pesar de la fiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicación por el internet. En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer por parte de las compañías de consejo en informática para familiarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologías vinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen vía el internet."

= Idiomas y computadoras

Desde su creación en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en la Enseñanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Instituto de Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centre ofrece información para integrar dentro de cursos existentes el uso de computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a los profesores que utilizan - o desean utilizar - la informática en su enseñanza.

June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998: "Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, y nuestra organización ciertamente no apoya la supremacía del inglés como lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nueva dimensión a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesores de idiomas en el uso de la tecnología. Creo que, en un futuro próximo, el uso de soportes lingüísticos en el internet seguirá creciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con la tecnología, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolares que no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En el futuro, me parece que el uso del internet desempeñará un papel más importante en las actividades pedagógicas. Nuestra organización trabaja en estrecha colaboración con el WELL, que se dedica a estos temas."

El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de Idiomas Favorecido por la Web) es un proyecto británico de cuatro años (1997- 2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas. Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos están disponibles en el sitio web del WELL y se complementan con información y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para la enseñanza o el aprendizaje de un idioma.

Este proyecto es la obra de la asociación EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning - Asociación Europea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), que reúne a profesionales que trabajan en la enseñanza de idiomas en Europa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el uso de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visión europea de la utilización de la tecnología para el aprendizaje de idiomas y promover la creación y difusión de un material pedagógico de calidad.

Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation Investigation Teaching and Learning - Investigación, Enseñanza y Aprendizaje de la Pronunciación, Asistidos por Computador), que reúne a investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de la informática en este ámbito.

= LINGUIST List

La LINGUIST List es una lista de difusión que también clasifica los mensajes en varias categorías en su sitio web: profesión (conferencias, asociaciones lingüísticas, programas, etc.), investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos, bibliografías, archivos, textos), publicaciones, pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios, información regional), apoyo informático (fuentes de caracteres y programas). La LINGUIST List ofrece también un centro de documentación virtual (Virtual Library).

Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998: "La LINGUIST List, que modero, tiene por política aceptar información en todos los idiomas, ya que es una lista para lingüistas. Sin embargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso representaría para nuestra redacción - nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sino una lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasifico por nuestros estudiantes-redactores en una sección específica que contiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nos enseña que casi todo el mundo opta por publicar en inglés. Pero creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta nuestras páginas en cinco idiomas. Así un suscriptor lee LINGUIST en inglés sólo si lo desea. También tratamos de tener al menos a un estudiante- redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los lectores puedan corresponder con nosotros en otros idiomas que el inglés."

LOS IDIOMAS MINORITARIOS

= [Cita]

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhín, que imparte sus clases en gaélico escocés, escribe en mayo de 2001: "Respecto al porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irreemplazable."

= El Ethnologue

Un instrumento fundamental - con una versión libre en la web - es "The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas del Mundo), que fue primero un catálogo de los idiomas minoritarios antes de ser un catálogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicado por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics - Instituto de Lingüística de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologue fue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivación de compartir información sobre el desarrollo de las lenguas en el mundo con sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores. Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969).

Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destaca en agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo, con información sobre dónde se hablan, una estimación del número de personas que hablan cada idioma, la familia lingüística a la que pertenecen, los demás nombres utilizados para designar esos idiomas, los nombres de dialectos, otra información socio-lingüística y demográfica, las fechas de las Biblias publicadas, un índice de los nombres de idiomas, un índice de las familias lingüísticas, y mapas geográficos relacionados con los idiomas."

En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones - una versión en la web (gratis), una versión CD-ROM (de pago) y una versión impresa (de pago) - con 6.800 idiomas catalogados según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde se habla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con un buscador único. Los dos índices principales son el Ethnologue Name Index (Índice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de los nombres de idiomas y dialectos y sus sinónimos, y el Ethnologue Language Family Index (Índice de Familias Lingüísticas del Ethnologue), que organiza los idiomas según sus familias lingüísticas.

Barbara Grimes explica que, si la versión web es útil, la versión impresa es aún más útil, en inglés para llegar a un público amplio. "Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue en varios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos para su traducción y actualización, que son elementos esenciales porque nuestro sitio se actualiza constantemente. (…) El internet es útil para nosotros. Es un instrumento práctico que aporta un complemento a nuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correo electrónico. El internet también es una herramienta conveniente para alcanzar un público más amplio que el del Ethnologue en su versión impresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versión web sólo alcanza de hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras. Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas no tienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado 'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue y produce la 15a edición (2005). Paul Lewis es el cuarto editor, responsable de la supervisión general, con Conrad Hurd como director de las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon para dirigir un equipo de editores regionales y de investigadores para familias lingüísticas específicas.

La 16a edición se publica en 2009 como "una obra de referencia enciclopédica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo", con una versión impresa y una versión web. Miles de lingüistas en el mundo entero han contribuido a esto proyecto de investigación, con una nueva edición aproximadamente cada cuatro años.

En la introducción de esta última edición, el Ethnologue define así una lengua : "Cómo uno elige definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su definición sobre aspectos puramente lingüísticos. Otra gente reconoce que los factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los propios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre lo que distingue un idioma determinado y lo hace único. Estas perspectivas frecuentemente se relacionan mucho más con cuestiones de patrimonio e identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de los idiomas en cuestión."

= Un ejemplo: el gaélico escocés

Contrariamente a algunos tópicos, el internet no necesariamente promueve la hegemonía del inglés ni causa la desaparición de los idiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estos idiomas, si hay una voluntad política y cultural en este sentido, como lo demuestra la experiencia de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor de informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia).

Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe (inglés- gaélico) que resulta ser la principal fuente de información en el mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios), una lista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de los idiomas por orden alfabético y por familia lingüística.

Caoimhín destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido y contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. El internet también puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma. La web es muy útil para dispensar cursos de lengua y la demanda es grande."

Tres años después, en mayo de 2001, añade: "Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica en línea en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) de continuo en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un programa tan voluminoso está disponible en gaélico."

¿Cómo ve Caoimhín el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irreemplazable."

= Otro ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en junio de 2001: "La promoción del 'kreyòl' (criollo haitiano) se ha convertido para mí en una causa personal, ya que este idioma es el principal vínculo que une a todos los haitianos - a pesar de la actitud desdeñosa de una pequeña élite haitiana, que goza de una influencia desproporcionada - para la adopción de normas de escritura del 'kreyòl' y para el apoyo a la publicación de libros y de información oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvo lugar en la capital de Haití una feria del libro que duró dos semanas, y se bautizó con el nombre de Livres en Folie [Libromanía]. De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria del libro, sólo había unos veinte en 'kreyòl', debido a la insistente campaña llevada a cabo por Francia para celebrar la francofonía en sus antiguas colonias. En Haití esta situación no desencadena problemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyòl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minoría haitiana, yo he creado en mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusión exclusivamente en 'kreyòl'. El primer foro reúne discusiones generales sobre toda clase de temas, pero en realidad estas discusiones conciernen principalmente los problemas sociopolíticos que agitan Haití. El segundo foro se reserva únicamente para los debates sobre las normas de escritura del 'kreyòl'. Estos debates son bastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de la lengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningún carácter académico. No he encontrado en ningún otro lugar de la red un intercambio tan espontáneo y tan libre entre los expertos y el público llano para debatir en un idioma determinado sobre los atributos y normas de este mismo idioma."

En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de dirección de Mason Integrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos que permitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomas cualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en este asunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano ('kreyòl'), o sea el único idioma nacional de Haití, y una de las dos lenguas oficiales - la segunda es el francés. Al 'kreyòl' no se le puede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lo hablan entre ocho y diez millones de personas."

LOCALIZACIÓN E INTERNACIONALIZACIÓN

= [Cita]

Peter Raggett, director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones y empresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en tres o cuatro lenguas. A la hora de la mundialización y del comercio electrónico, las empresas tienen un mercado potencial que cubre varios países a la vez. Permitir a los francófonos, germanófonos y japoneses consultar un sitio web tan fácilmente como los anglófonos le dará una mejor competitividad a una empresa dada."

= [Texto]

"Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas…" Éste
es el subtítulo de Babel en la página de inicio de su sitio web.
Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet
Society, lanzado para promover la internacionalización del internet.

En 1997, el sitio multilingüe de Babel (alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) un sector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosario tipográfico y lingüístico, comunidad hispanohablante (para la versión en español); (b) un sector "Internet y Multilingüismo", con dos secciones: desarrollo de un sitio web multilingüe, y codificación de las escrituras del mundo. Babel también ofrece la página web "Palmarés de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio de la distribución real de los idiomas en la web.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: "Aunque el inglés sea el idioma más importante de la web y del internet en general, pienso que el multilingüismo es una parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la exportación de las tecnologías de la información en el mundo entero. El inglés ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya no hay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de los usuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el inglés para utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener un diploma de informática. Las exigencias de los usuarios que no son de lengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnología que compiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de la localización un sector de rápida expansión en el desarrollo de los programas y del material informático."

Según Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercio electrónico. "Aunque una web multilingüe sea deseable por motivos morales y éticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en una realidad a gran escala. Así como el usuario que no habla inglés ahora puede tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerza importante para que el multilingüismo acabe siendo la vía más natural hacia al ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado virtual mundial en el que se está convirtiendo el internet deben prepararse para tratar con un mundo virtual tan multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap creó en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una firma de consultoría basada en San Francisco (California) y París (Francia). En 1995, re-estructura su firma en una firma de consultoría en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web de empresas de los Estados Unidos en otros países para atraer a más visitantes y aumentar así las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas y la promoción activa de estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas en los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas. Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Por lo contrario aquí en Europa (escribo desde Francia), los países son suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya seguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de idioma, ya que la información de éstas tiene que estar disponible en lenguas europeas para ser útil aquí en Europa. Cuando la web se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y me encontré promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y de cómo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercados europeos. (…)

La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio… y conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentarlo a visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de estos países."

Bill añade en julio de 1999: "Cuando la página principal de un sitio web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles de los idiomas atraen a más visitantes - y por lo tanto generan más ventas. Éstos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de promoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga aumentando el número de idiomas en las que un sitio web está disponible. Al principio, basta con que sólo la página principal sea traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector para cada idioma."

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la web. En los años siguientes el sitio web del W3C lanza una sección Internacionalización / Localización para presentar los protocolos útiles en este caso: HTML (HyperText Markup Language), mapas (básicos) de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer Protocol), "negociación" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) y otros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Esta sección también da consejos prácticos para crear un sitio multilingüe.

La asociación LISA (Localisation Industry Standards Association - Asociación para Normas en la Industria de la Localización) tiene 130 miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas, fabricantes de material informático, proveedores de servicios de localización y un número creciente de empresas pertenecientes a otras áreas de las tecnologías de la información. El objetivo de LISA es promover la industria de la localización y de la internacionalización y proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar y compartir información en este ámbito, por ejemplo el desarrollo del proceso, y sus herramientas, tecnologías y modelos. El sitio web de LISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza).

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una carta electrónica semanal sobre las noticias del internet, Jean-Pierre Cloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web, tanto del inglés hacia otras lenguas como a la inversa (…) La novedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarse suscita ahí reflexiones que serían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo será posible disponer de una traducción de lo que escriben los pensadores de la comunicación de habla española, o de otro idioma?"

= [Texto]

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial, parece indispensable favorecer las actividades de traducción.

Aquarius es el primer directorio en línea no comercial de traductores e intérpretes, creado en Amsterdam (Países Bajos) por la empresa Vorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquarius cuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas de traducción, 91 áreas de especialización y 369 combinaciones lingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles directamente, sin intermediarios. La búsqueda es posible por ubicación, combinación de idiomas y especialización.

Además, desde diciembre de 1997, algunos programas de traducción automática están disponibles gratis en la web - el primero es él de SYSTRAN en la página web AltaVista Translation, que puede traducir en unos segundos una página web o un breve texto con varios pares de idiomas posibles. Obviamente la traducción automática no ofrece la calidad del trabajo de traductores profesionales, que es muy preferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muy práctica para obtener una traducción aproximada inmediata y gratis.

La traducción asistida por computador, que acopla la traducción automática con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cada vez más. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y la traducción automática (véase el capítulo siguiente), es una rama de la ingeniería lingüística.

¿Qué es la ingeniería lingüística? El sitio web HLTCentral (HLT: Human Languages Technologies - Tecnologías de las Lenguas Humanas), lanzado en enero de 1999 por la Comisión Europea, la define así: "La ingeniería lingüística permite vivir cómodamente con la tecnología. Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollar sistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, para comprender un texto suficientemente en profundidad para poder seleccionar información, para traducirlo a varios idiomas y generar tanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicación de estas tecnologías nos permite ampliar los límites actuales de nuestro uso de la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van a desempeñar un papel importante y formar parte de nuestra vida cotidiana."

A diferencia de la traducción automática que analiza el texto en el idioma de fuente y genera automáticamente el texto en el idioma de destino sin la intervención humana en este proceso, la traducción asistida por computador se basa en la interacción entre el hombre y la máquina durante el proceso de traducción.

Este método es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por la Oficina de los Servicios Lingüísticos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en los seis idiomas oficiales de la organización: inglés, español, francés, ruso, árabe y chino. También han intentado experimentos con la traducción automática en varias ocasiones, pero las traducciones obtenidas requerían un trabajo de revisión demasiado largo. En aquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentos que había que traducir, no se consideraba lo suficientemente rentable.

En la OMS, la Unidad de Traducción Asistida por Computador y de Terminología (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology) también explora las posibilidades técnicas de los nuevos sistemas basados en la noción de "memoria de traducción". Como se explica en su página web, "estos sistemas permiten al traductor tener acceso inmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puede extraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de sus colegas, y añadir su propia traducción en esta 'memoria'. Así, al archivar la producción diaria, los traductores pronto tendrían acceso a una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un gran número de problemas de traducción."

Además, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivo electrónico y la búsqueda en textos integrales, la alineación de textos bilingües y multilingües, la gestión de memorias de traducción y de bases terminológicas, y el reconocimiento de la voz.

En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la Organización Panamericana de la Salud (OPS, o PAHO en inglés) y la Oficina Regional de la OMS para las Américas utilizan un sistema de traducción automática desarrollado por los lingüistas computacionales, los traductores y programadores de la OPS. El Servicio de Traducción utiliza SPANAM (programa de traducción automática del español al inglés) desde 1980 y ENGSPAN (del inglés al español) desde 1985, lo que ha permitido tratar más de 25 millones de palabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales más usados de la OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigen el resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia de productividad del 30 al 50%. Estos programas también están a disposición de los servicios técnicos y administrativos en la red local de la sede de la organización y en varias oficinas regionales, y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sin fines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamérica y de España. El nuevo nombre del programa de traducción automática es PAHOMTS. Además del inglés y del español, incluye el portugués, el tercer idioma oficial de la OPS.

Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmas Logos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast, una empresa de servicios de ingeniería en traducción y localización, y en gestión de contenidos multilingües. Wordfast es un programa de traducción con terminología disponible en tiempo real y con control tipográfico. Es compatible con otros programas como el WebSphere Translation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Una versión simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con un manual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se ha convertido en los últimos años (2005-2009) en el primer programa de traducción mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en el segundo programa mundial en cuanto al número de ventas (después de SDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo las Naciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics and Space Administration - Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio) y McGraw-Hill.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

= [Cita]

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o traductores."

= Definición

Un programa de traducción automática analiza el texto en la lengua de salida (texto origen) y genera automáticamente el texto correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando reglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El ser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa con la traducción asistida por computador, que supone la interacción entre el hombre y la máquina. Si la traducción automática sigue siendo aproximada, los programas van mejorando con regularidad, sin pretender competir con el cerebro humano.

SYSTRAN, empresa pionera en el procesamiento automático de las lenguas, explica en su sitio web: "Un programa de traducción automática traduce de un lengua natural a otra lengua natural. La traducción automática tiene en cuenta la estructura gramatical de cada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de origen (texto para traducir) a la lengua meta (texto traducido). La traducción automática no sustituye ni está destinada a sustituir al traductor humano."

La Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT: European Association for Machine Translation) propone la definición siguiente en su sitio web: "La traducción automática consiste en el uso de la computadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fue una de las primeras áreas de investigación en informática. Resultó que este objetivo era difícil de lograr. Sin embargo existen hoy en día unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad - aunque no sea perfecta - es suficiente para ser útil en ciertas aplicaciones específicas, en general en el campo de la documentación técnica. Además los programas de traducción, destinados esencialmente a ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de una creciente popularidad entre los organismos de traducción profesionales."

¿Cuándo empezó la investigación relativa a la traducción automática? Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresa especializada en programas y servicios de traducción (ahora desaparecida). He aquí un resumen de este historial.

Desde sus inicios, la traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de la informática cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadoras programables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por los primeros esfuerzos criptográficos para romper los códigos secretos alemanes. Después de la guerra, la traducción y el análisis de texto en lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente de la teoría de la información.

Durante los años 1950, la investigación sobre la traducción automática toma forma pero limitándose aún a una traducción literal (palabra por palabra) sin utilizar reglas lingüísticas. El proyecto ruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de los años 1950 representa el primer intento sistemático para crear un sistema de traducción automática utilizable.

Hasta mediados de los años 1960, una serie de investigaciones académicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos se llevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, los rápidos avances en el campo de la lingüística teórica culminan en 1965 con la publicación del libro "Aspects of the Theory of Syntax" ("Aspectos de la Teoría de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteran radicalmente la estructura vigente para la comprensión de la fonología, la morfología, la sintaxis y la semántica del lenguaje humano.

En 1966, el informe del la Comisión ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee - Comisión Asesora Sobre el Tratamiento Automático del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace una estimación prematuramente negativa del valor de los sistemas de traducción automática y de las perspectivas para sus aplicaciones prácticas, poniendo así fin a la financiación y la experimentación en este ámbito para la década siguiente.

Hay que esperar hasta fines de los años 1970 para ver aparecer nuevos experimentos serios, junto con los avances de la informática y de las tecnologías de las lenguas. Este período ve el desarrollo de sistemas de transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de los primeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL están convencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado. Desarrollan productos y servicios de traducción automáticos conectados a un servidor central.

Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes de desarrollo, un trabajo lexicográfico enorme, la dificultad de ofrecer nuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemas para el usuario medio, y finalmente el desafío de pasar a nuevas etapas de desarrollo.

= Experiencias

En los años 1990, la expansión del internet y del comercio electrónico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado con productos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuarios profesionales y usuarios medios.

SYSTRAN (acrónimo de "System Translation"), pionero en el procesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programa de traducción gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado por doce millones de usuarios, tiene más y más usuarios que no hablan inglés. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista Translation - también conocido como Babel Fish - es un servicio de traducción automática de páginas web del inglés a los idiomas siguientes: alemán, francés, español, italiano y portugués, y viceversa. La sede de SYSTRAN está en París (Francia), con una sucursal en San Diego (California) para las ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigación y Desarrollo).

Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla y comercializa soluciones y servicios de procesamiento lingüístico con programas de traducción que convierten sistemas informáticos monolingües en herramientas multilingües.

Con sede en Ypres (Bélgica) y Burlington (Massachusetts, Estados Unidos), Lernout & Hauspie (posteriormente adquirido por ScanSoft) tiene productos y servicios en dictado, traducción, compresión de voz, síntesis de voz y documentación industrial. Las tecnologías cubiertas incluyen el reconocimiento automático de las lenguas, la compresión digital de la palabra, el paso del texto a la voz, y la traducción. Los productos de las tres primeras tecnologías están destinados a grandes empresas de telecomunicaciones, informática, multimedia, electrónica de consumo y electrónica de automoción. Los productos de la cuarta tecnología - servicios de traducción - están destinados a las empresas de tecnologías de la información, a los mercados verticales y a los mercados de automatización.

Lernout & Hauspie forma también el Machine Translation Group (Grupo de Traducción Automática), que incluye empresas que desarrollan, producen y venden sistemas de traducción, por ejemplo L&H Language Technology, AppTek, AILogic, NeocorTech y Globalink.

Fundada en 1990 en los Estados Unidos, Globalink es una empresa especializada en programas y servicios de traducción, con soluciones personalizadas a partir de una gama de programas, opciones en línea y servicios de traducción profesional. La empresa distribuye sus programas de traducción en alemán, inglés, español, francés, italiano y portugués, y propone soluciones a problemas de traducción para individuos, pequeñas empresas, multinacionales y gobiernos, ya sea un producto individual con una traducción preliminar rápida o un sistema completo para la gestión de traducciones de documentos profesionales.

El sitio web de Globalink (ahora desaparecido) destaca a finales de los años 1990: "Con los programas de aplicación de Globalink, la computadora utiliza tres conjuntos de datos: el texto que hay que tratar, el programa de traducción y un diccionario de palabras y frases en el idioma fuente, así como información sobre los conceptos descritos por el diccionario y las normas aplicables a la frase: reglas de sintaxis y gramática, entre los cuales algoritmos que regulan la conjugación de verbos, el ajuste de la sintaxis, las concordancias de género y número y el orden de las palabras. Una vez que el usuario ha seleccionado el texto y lanzado el proceso de traducción, el programa empieza por comparar las palabras del texto a tratar con las palabras almacenadas en el diccionario. Una vez encontrada la adecuación, la aplicación prepara una nota completa que incluye información sobre los posibles significados de la palabra y, según el contexto, sus relaciones con otras palabras en la misma frase. El tiempo necesario para la traducción depende de la largura del texto. Un documento de tres páginas y 750 palabras requiere un tratamiento de aproximadamente tres minutos para una primera traducción."

Con sede en París (Francia), Softissimo comercializa la serie de programas de traducción Reverso, junto con productos de escritura multilingüe, diccionarios electrónicos y métodos de lenguas. Reverso se utiliza por ejemplo en Voilà, el buscador de France Télécom. Softissimo también distribuye programas de aprendizaje de idiomas y diccionarios como el Eurodico o los diccionarios de la editorial Collins.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traducción con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server. Este programa traduce inmediatamente a varios idiomas (alemán, chino, coreano, español, francés, inglés, italiano, japonés) las páginas web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios específicos.

= El futuro

François Vadrot, director de FTPress (French Touch Press), una firma de prensa en línea, escribe en mayo de 2000: "¿Realmente es posible pensar que toda la población del mundo acabará comunicando en cualquier dirección? ¿Quizás sí? ¿Vía sistemas de traducción instantánea, escrita u oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos tan pronto aparecer instrumentos capaces de traducir las sutilezas del modo de pensar propio de un país: en este caso no bastaría con traducir la lengua sino que sería preciso establecer pasarelas de sensibilidad. ¿A no ser que la 'mundialización' uniformice todo eso?"

Alex Andrachmes, productor audiovisual, escritor y "explorador de hipertexto", está igual de dubitativo. Escribe en diciembre de 2000: "Espero a ver cómo son aquellas famosas traducciones simultáneas en vivo… Nos las describen provistas de nuevos procesadores ultra- poderosos, pero ya nos las anunciaban para la generación de procesadores actual. Por lo tanto, si es para obtener un: usted / reserva / avión / de el / november 17-2000 … Gracias, puedo pasar sin ello. Tal vez más adelante sí."

Otras personas son más optimistas.

Pierre-Noël Favennec, experto en la dirección científica de France Télécom R&D, destaca en febrero de 2001: "La investigación sobre la traducción automática debería permitir una traducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes (por ejemplo, la difusión de documentos en japonés, si el emisor es de lengua japonesa, y la lectura en bretón, si el receptor es de lengua bretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducción automática y escrita de todas las lenguas."

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse por escrito y verbalmente en la web en diferentes idiomas y en tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o traductores."

Randy Hobler es consultor en marketing internet para Globalink, una empresa de productos y servicios de traducción. Entrevistado en septiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futuro de la traducción: "Pronto alcanzaremos el punto en que será tan habitual obtener una traducción muy fiel del texto y del habla que esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso de los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traducción supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la transparencia de la lengua - es decir cualquier comunicación de un idioma a otro - será una visión demasiado restrictiva para los que venden esta tecnología.

El desarrollo siguiente será la 'transparencia transcultural y transnacional' en la cual los otros aspectos de la comunicación humana, el comercio y las transacciones más allá del solo idioma entrarán en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los movimientos faciales tienen un significado, y esto varía en función de las normas sociales de un país a otro. La letra 'O' hecha con el pulgar y el dedo índice significa 'OK' en los Estados Unidos, mientras que en Argentina es un gesto obsceno.

Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferencia multilingüe multimedia, será necesario corregir visualmente estos gestos. El Media Lab del MIT (Massachusetts Institute of Technology - Instituto de Tecnología del Massachusetts), Microsoft y muchos otros trabajan sobre el reconocimiento informático de las expresiones faciales, la identificación de los datos biométricos para la cara, etc. No sirve para nada que un empresario estadounidense haga un discurso excelente para un argentino durante una videoconferencia multilingüe en la web si hace también el gesto 'O' con el pulgar y el dedo índice, aunque su discurso esté traducido en un español argentino perfecto. Los computadores podrán interceptar estos gestos y corregirlos visualmente.

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de las manifestaciones de estas culturas podrán ser modificadas por vía informática al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico, etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a comunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión a escala internacional."

CRONOLOGÍA

[Cada línea empieza por el año o por el año/mes. Por ejemplo, 1971/07 significa julio de 1971.]

  1968: El código ASCII es el primer sistema de codificación informático.
  1971/07: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital.
  1974: El internet da sus primeros pasos.
  1990: Se estrena la web.
  1991/01: El Unicode es un sistema de codificación para todos los idiomas.
  1993/11: Mosaic es el primer programa de navegación en la web.
  1994/04: La Human-Languages Page es un catálogo de recursos
           lingüísticos en la web.
  1994/10: El World Wide Web Consortium proporciona herramientas para
           una web multilingüe.
  1994: Travlang es un sitio dedicado a los idiomas y los viajes.
  1995/12: La Kotoba Home Page explica cómo utilizar el teclado para
           varios idiomas.
  1995: El Internet Dictionary Project quiere crear diccionarios de
        traducción gratuitos.
  1995: NetGlos es un glosario multilingüe para la terminología del
        internet.
  1995: Global Reach es una empresa de consultoría virtual creada
        por Euro-Marketing Associates.
  1995: La asociación LISA desarrolla normas para la industria de la
        localización.
  1995: La enciclopedia de los idiomas "The Ethnologue" está disponible
        gratis en la web.
  1996/04: OneLook Dictionaries proporciona un punto común para muchos
           diccionarios en línea.
  1997/01: El UNL (Universal Networking Language) es un proyecto de
           metalenguaje digital.
  1997/12: AltaVista lanza AltaVista Translation, también llamado
           Babel Fish.
  1997: El diccionario de Logos está disponible gratis en línea.
  1999/12: WebEncyclo es la primera enciclopedia de lengua francesa
           en acceso libre.
  1999/12: Britannica.com es la primera enciclopedia de lengua inglesa
           en acceso libre.
  1999: WordReference.com ofrece diccionarios bilingües en línea.
  2000/02: yourDictionary.com es un portal para todos los idiomas.
  2000/07: La mitad de los usuarios del internet no es de lengua inglesa.
  2001/01: Wikipedia es la primera gran enciclopedia colaborativa
           multilingüe.
  2001/01: El UNL es promovido por la UNDL Foundation.
  2001/04: La Human-Languages Page se convierte en el sitio web
           iLoveLanguages.
  2004/01: El Proyecto Gutenberg Europe es multilingüe.
  2007/03: IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la nueva
           base terminológica europea.
  2009: La nueva edición (16a ed.) del Ethnologue inventaría 6.909 idiomas.

SITIOS WEB

  Alis Technologies: http://www.alis.com/
  Aquarius.net: Directory of Localization Experts:
    http://www.aquarius.net/
  ASCII Table: http://www.asciitable.com/
  Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT):
    http://www.aamt.info/
  Association for Computational Linguistics (ACL):
    http://www.aclweb.org/
  Association for Machine Translation in the Americas (AMTA):
    http://www.amtaweb.org/
  CALL@Hull: http://www.fredriley.org.uk/call/
  ELRA (European Language Resources Association):
    http://www.elra.info/
  ELSNET (European Network of Excellence in Human Language
    Technologies): http://www.elsnet.org/
  Encyclopaedia Britannica Online: http://www.britannica.com/
  Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/
  Ethnologue: http://www.ethnologue.com/
  Ethnologue: Endangered Languages:
    http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp
  EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language
    Learning): http://www.eurocall-languages.org/
  European Association for Machine Translation (EAMT):
    http://www.eamt.org/
  European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL):
    http://www.eblul.org/
  European Commission: Languages of Europe:
    http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/
  European Minority Languages (lista del Instituto Sabhal Mòr Ostaig):
    http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/
  Google Translate: http://translate.google.com/
  Grand dictionnaire terminologique (GDT):
    http://www.granddictionnaire.com/
  IATE: Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/
  ILOTERM (ILO: International Labor Organization):
    http://www.ilo.org/iloterm/
  iLoveLanguages: http://www.ilovelanguages.com/
  International Committe on Computational Linguistics (ICCL):
    http://nlp.shef.ac.uk/iccl/
  Internet Dictionary Project (IDP): http://www.june29.com/IDP/
  Internet Society (ISOC): http://www.isoc.org/
  Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction
    personne-système): http://www-clips.imag.fr/
  Laboratoire CLIPS: GETA (Groupe d'étude pour la traduction
    automatique): http://www-clips.imag.fr/geta/
  LINGUIST List (The): http://linguistlist.org/
  Localization Industry Standards Association (LISA):
    http://www.lisa.org/
  Logos: Multilingual Translation Portal: http://www.logos.it/
  MAITS (Multilingual Application Interface for Telematic Services):
    http://wwwold.dkuug.dk/maits/
  Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
  Natural Language Group (NLG) at USC/ISI:
    http://www.isi.edu/natural-language/
  Nuance: http://www.nuance.com/
  OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com/
  Oxford English Dictionary (OED): http://www.oed.com/
  Oxford Reference Online (ORO): http://www.oxfordreference.com/
  PAHOMTS (PAHO: Pan American Health Organization):
    http://www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm
  Palo Alto Research Center (PARC): http://www.parc.com/
  Palo Alto Research Center (PARC): Natural Language Processing:
    http://www.parc.com/work/focus-area/NLP/
  RALI (Recherche appliquée en linguistique informatique):
    http://www-rali.iro.umontreal.ca/
  Reverso: Free Online Translator: http://www.reverso.net/
  SDL: http://www.sdl.com/
  SDL: FreeTranslation.com: http://www.freetranslation.com/
  SDL Trados: http://www.trados.com/
  Softissimo: http://www.softissimo.com/
  SYSTRAN: http://www.systranlinks.com/
  SYSTRANet: Free Online Translator: http://www.systranet.com/
  TEI: Text Encoding Initiative: http://www.tei-c.org/index.xml
  TERMITE (Terminology of Telecommunications):
    http://www.itu.int/terminology/index.html
  *tmx Vokabeltrainer: http://www.tmx.de/
  Transparent Language: http://www.transparent.com/
  TransPerfect: http://www.transperfect.com/
  Travlang: http://www.travlang.com/
  Travlang's Translating Dictionaries:
    http://dictionaries.travlang.com/
  UNDL Foundation (UNDL: Universal Networking Digital Language):
    http://www.undl.org/
  Unicode: http://www.unicode.org/
  Yahoo! Babel Fish: http://babelfish.yahoo.com/
  YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/
  YourDictionary.com: Endangered Languages:
    http://www.yourdictionary.com/elr/index.html
  W3C (World Wide Web Consortium): http://www.w3.org/
  W3C Internationalization Activity: http://www.w3.org/International/
  WELL (Web Enhanced Language Learning): http://www.well.ac.uk/
  Wordfast: http://www.wordfast.org/
  WordReference.com: http://www.wordreference.com/
  Xerox XRCE (Xerox Research Centre Europe):
    http://www.xrce.xerox.com/
  Xerox XRCE: Cross-Language Technologies:
    http://www.xrce.xerox.com/competencies/cross-language/

Copyright © 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.

End of Project Gutenberg's El Internet y los idiomas, by Marie Lebert