WeRead Powered by ReaderPub
Electra cover

Electra

Chapter 62: ESCENA II
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Set in contemporary Madrid and arranged in five acts, the drama follows a young woman brought from abroad to live with relatives who fear she may inherit her mother's disreputable legacy. Domestic intrigue and family confrontations unfold alongside debates about honor, hypocrisy, and the need for social and political reform. Scientific, religious, and civic perspectives collide as personal relationships are tested and private grievances become public arguments. The play moves from intimate salon scenes to broader appeals for change, culminating in an explicit summons to moral and social resurrection.

ACTO QUINTO

Telón corto. Sala locutorio en San José de la Penitencia. Puertas laterales, al fondo un ventanal, de donde se ve el patio.

————

ESCENA PRIMERA

Evarista, Sor Dorotea.

Evarista (entrando con la monja). ¿Don Salvador...?

Dorotea. Ha llegado hace un rato: en el despacho con la Superiora y la Hermana Contadora.

Evarista. Allí le encontrará Urbano. Mientras ellos hablan allá, cuénteme usted, Hermana Dorotea, lo que hace, piensa y dice la niña. Ha sido muy feliz la elección de usted, tan dulce y simpática, para acompañarla de continuo y ser su amiga, su confidente en esta soledad.

Dorotea. Electra me distingue con su afecto, y no contribuyo poco, la verdad, a sosegar su alma turbada.

Evarista (señalando a la sien). ¿Y cómo está de...?

Dorotea. Muy bien, señora. Su juicio ha recobrado la claridad, y ya estaría reparada totalmente de aquel trastorno si no conservara la idea fija de querer ver a su madre, de hablarle, y esperar de ella la solución de su ignorancia y de sus dudas. Todo el tiempo que le dejan libre sus obligaciones religiosas, y algo más que ella se toma, lo pasa embebecida en el patio donde tenemos nuestro camposanto,[102] y en la huerta cercana. Allí, como en nuestro dormitorio, la idea de su madre absorbe su espíritu.

Evarista. Dígame otra cosa: ¿Se acuerda de Máximo? ¿Piensa en él?

Dorotea. Sí, señora; pero en el rezo y en la meditación, su pensamiento cultiva la idea de quererle como hermano, y al fin, según hoy me ha dicho, espera conseguirlo.

Evarista. ¡Su pensamiento! Falta que el corazón responda a esa idea. Bien podría resultar todo conforme a su buen propósito, si la desgracia ocurrida anteayer no torciera los acontecimientos...

Dorotea. ¡Desgracia!

Evarista. Ha muerto nuestro grande amigo, Don Leonardo Cuesta, el agente de Bolsa.

Dorotea. No sabía...

Evarista. ¡Qué lástima de hombre![103] Hace días se sentía mal... presagiaba su fin. Salió el lunes muy temprano, y en la calle perdió el conocimiento. Lleváronle a su casa, y falleció a las tres de la tarde.

Dorotea. ¡Pobre señor!

Evarista. En su testamento, Leonardo instituye a Electra heredera de la mitad de su fortuna...

Dorotea. ¡Ah!

Evarista. Pero con la expresa condición de que la niña ha de abandonar la vida religiosa. ¿Sabe usted si está enterado de estas cosas Don Salvador?

Dorotea. Supongo que sí, porque él todo lo sabe, y lo que no sabe lo adivina.

Evarista. Así es.

Dorotea (viendo llegar a Don Urbano). El señor Don Urbano.

ESCENA II

Las mismas; Don Urbano.

Evarista. ¿Le has visto?

Don Urbano. Sí. Allí le dejo trabajando en el despacho, con un tino, con una fijeza de atención que pasman. ¡Qué cabeza!

Evarista. ¿Tiene noticia de la última voluntad del pobre Cuesta?

Don Urbano. Sí.

Evarista (a Don Urbano). ¿Encontraste a nuestro buen amigo muy contrariado?

Don Urbano. Si lo está, no se le conoce. Es tal su entereza, que ni en los casos más aflictivos deja salir al rostro las emociones de su alma grande...

Evarista (con entusiasmo, interrumpiéndole). Sí que domina las humanas flaquezas, y como un águila sube y sube más arriba de donde estallan las tempestades.

Don Urbano. Preguntado por mí acerca de sus esperanzas de retener a Electra, ha respondido sencillamente, con más serenidad que jactancia: «Confío en Dios.»

Evarista. ¡Qué grandeza de alma! ¿Y sabía que el Marqués y Máximo son los testamentarios...?

Don Urbano. Sabía más. Recibió al mediodía una carta de ellos anunciándole que esta tarde vendrán, acompañados de un notario, a requerir a la niña para que declare si acepta o rechaza la herencia.

Evarista. ¿Y ante esa conminación...?

Don Urbano. Nada: tan tranquilo el hombre, repitiendo la fórmula que le pinta de un solo trazo: «Confío en Dios.»

ESCENA III

Los mismos; Máximo, el Marqués, por la izquierda.

Marqués. Aquí aguardaremos.

Máximo (viendo a Evarista). ¡Ay, quién está aquí! Tía... (La saluda con afecto.)

Evarista (respondiendo al saludo del Marqués). Marqués... ¿Con que[104] al fin hay esperanzas de ganar la batalla?

Marqués. No lo sé... Luchamos con una fiera de muchísimo sentido.

Evarista. ¿Y tú, Máximo, crees...?

Máximo. Que el monstruo sabe mucho, y es maestro consumado en estas lides. Pero... confío en Dios.

Evarista. ¿Tú también...?

Máximo. Naturalmente: en Dios confía quien adora la verdad. Por la verdad combatimos. ¿Cómo hemos de suponer que Dios nos abandone? No puede ser, tía.

Don Urbano. Al pasar por estos patios, ¿has visto a Electra?

Máximo. No.

Dorotea (asomada el ventanal). Ahora pasa. Viene del cementerio.

Máximo (corriendo al ventanal con Don Urbano). ¡Ah, qué triste, qué hermosa! La blancura de su hábito le da el aspecto de una aparición. (Llamándola.) ¡Electra!

Don Urbano. Silencio.

Máximo. No puedo contenerme. (Vuelve a mirar.) ¿Pero vive...? ¿Es ella en su realidad primorosa, o una imagen mística digna de los altares?... Ahora vuelve... Eleva sus miradas al cielo... Si la viera desvanecerse en los aires como una sombra, no me sorprendería... Baja los ojos... detiene el paso... ¿Qué pensará? (Sigue contemplando a Electra.)

Marqués (que ha permanecido en el proscenio con Evarista). Sí, señora: falso de toda falsedad.

Evarista. Mire usted lo que dice...

Marqués. O el venerable Don Salvador se equivoca, o ha dicho a sabiendas lo contrario de la verdad, movido de razones y fines a que no alcanzan nuestras limitadas inteligencias.

Evarista. Imposible, Marqués. ¡Un hombre tan justo, de tan pura conciencia, de ideas tan altas, faltar a la verdad...!

Marqués. ¿Y quién nos asegura, señora mía, que en el arcano de esas conciencias exaltadas no hay una ley moral cuyas sutilezas están muy lejos de nuestro alcance? Absurdos hay en la vida del espíritu como en la naturaleza, donde vemos mil fenómenos cuyas causas no son las que lo parecen.

Evarista. ¡Oh, no puede ser, y no y no! Casos hay en que la mentira allana los caminos del bien. ¿Pero hemos llegado a un caso de éstos? No, no.

Marqués. Para que usted acabe de formar juicio, óigame lo que voy a decirle. Virginia me asegura que de Josefina Perret, sin que en ello pueda haber mixtificación ni engaño... nació el hombre que ve usted ahí... Y lo prueba, lo demuestra como el problema más claro y sencillo. Además, yo he podido comprobar que Lázaro Yuste faltó de Madrid desde el 63 al 66.

Evarista. Con todo, Marqués, no cabe[105] en mi cabeza...

Marqués (viendo aparecer a Pantoja por la derecha). Aquí está.

Máximo (volviendo al proscenio). Ya está aquí la fiera.

Dorotea. Con permiso de los señores, me retiro. (Se va por la izquierda. Pantoja permanece un instante en la puerta.)

ESCENA IV

Evarista, Máximo, Don Urbano, el Marqués, Pantoja.

Pantoja (avanzando despacio). Señores, perdónenme si les he hecho esperar.

Máximo. Enterado el señor de Pantoja del objeto que nos trae a La Penitencia,[106] no necesitaremos repetirlo.

Marqués (benigno). No lo repetimos por no mortificar a usted, que ya dará por perdida la batalla.

Pantoja (sereno, sin jactancia). Yo no pierdo nunca.

Máximo. Es mucho decir.

Pantoja. Y aseguro que Electra, que sabe ya despreciar los bienes terrenos, no aceptará la herencia.

Máximo (conteniendo su ira). ¡Oh!...

Evarista. Ya lo ves: este hombre no se rinde.

Pantoja. No me rindo... nunca, nunca.

Máximo. Ya lo veo. (Sin poder contenerse.) Hay que matarle.

Pantoja. Venga esa muerte.

Marqués. No llegaremos a tanto.

Pantoja. Lleguen ustedes a donde quieran, siempre me encontrarán en mi puesto, inconmovible.

Marqués. Confiamos en la Ley.

Pantoja. Confío en Dios.

Máximo. La Ley es Dios... o debe serlo.

Pantoja. ¡Ah! señores de la Ley, yo les digo que Electra, adaptándose fácilmente a esta vida de pureza, encariñada ya con la oración, con la dulce paz religiosa, no desea, no, abandonar esta casa.

Máximo(impaciente). ¿Podremos verla?

Pantoja. Ahora precisamente no.

Máximo (queriendo protestar airadamente). ¡Oh!

Pantoja. Tenga usted calma.

Máximo. No puedo tenerla.

Evarista. Es la hora del coro. Quiere decir San Salvador que después del rezo...

Pantoja. Justo... Y para que se persuadan de que nada temo, pueden traer, a más del notario, al señor delegado del Gobierno. Mandaré abrir las puertas del edificio... permitiré a ustedes que hablen cuanto gusten con Electra, y si ella quiere salir, salga en buena hora...

Marqués. ¿Lo hará usted como lo dice?

Pantoja. ¿Cómo no, si confío en Dios? (Se miran en silencio Pantoja y Máximo.)

Máximo. Yo también.

Pantoja. Pues si confía, aquí le espero.

Marqués. Volveremos esta tarde. (Coge a Máximo por el brazo.)

Pantoja. Y nosotros a la iglesia. (Salen Don Urbano, Evarista y Pantoja.)

ESCENA V

El Marqués; Máximo, que recorre la escena muy agitado con inquietud impaciente y recelosa.

Marqués. ¿Qué dices a esto?

Máximo. Que ese hombre, de superior talento para fascinar a los débiles y burlar a los fuertes, nos volverá locos.[107] Yo no soy para esto. En luchas de tal índole, voluntades contra voluntades, yo me siento arrastrado a la violencia.

Marqués. ¿Qué harías, pues?

Máximo. Llevármela de grado o por fuerza. Si no tengo poder bastante, buscarlo, adquirirlo, comprarlo; traer amigos, cómplices, un escuadrón, un ejército... (Con creciente calor y brío.) Renacen en mí los tiempos románticos y las ferocidades del feudalismo.

Marqués. ¿Y eso piensa y dice un hombre de ciencia?

Máximo. Los extremos se tocan. (Exaltándose más.) A ese hombre, a ese monstruo... hay que matarlo.

Marqués. No tanto, hijo. Imitémosle, seamos como él astutos, insidiosos, perseverantes.

Máximo (con brío y elocuencia). Seamos como yo, sinceros, claros, valientes. Vayamos a cara descubierta[108] contra el enemigo. Destruyámosle si podemos, o dejémonos destruir por él... pero de una vez, en una sola acción, en una sola embestida, en un solo golpe... O él o nosotros.

Marqués. No, amigo mío. Tenemos que ir con pulso. Es forzoso que respetemos el orden social en que vivimos.

Máximo. Y este orden social en que vivimos nos envolverá en una red de mentiras y de argucias, y en esa red pereceremos ahogados, sin defensa alguna... manos y cuello cogidos en las mallas de mil y mil leyes caprichosas, de mil y mil voluntades falaces, aleves, corrompidas.

Marqués. Cálmate. Preparemos el ánimo para lo que esta tarde nos espera. Preveamos los obstáculos para pensar con tiempo[109] en la manera de vencerlos... ¿Qué sucederá cuando le digamos a Electra que tú y ella no nacisteis de la misma madre?

Máximo. ¿Qué ha de suceder? Que no nos creerá... que en su mente se ha petrificado el error y será imposible destruirlo. ¿Sabe usted lo que puede la sugestión continua, lo que puede el ambiente de esta casa sobre las ideas de los que en ella habitan?

Marqués. Emplearemos, pues, medios eficaces...

Máximo (con mayor violencia). Eficacísimos, si: pegar fuego a esta casa, pegar fuego a Madrid...

Marqués. No disparates... En el caso de que la niña no quiera salir, nos la llevaremos a la fuerza.

Máximo (muy vivamente hasta el fin). O la fuerza vencedora, o la desesperación vencida... Moriré yo, morirá ella, moriremos todos.

Marqués. Morir no: vivamos muy despiertos. Preparémonos para lo peor. Ya tengo las llaves para entrar por la calle nueva. La Hermana Dorotea nos pertenece... Chitón.

Máximo. ¡A la violencia!

Marqués. ¡Astucia, caciquismo!

Máximo. ¡Por el camino derecho!

Marqués. ¡Por el camino sesgado![110] (Cogiéndole del brazo.) Y vámonos, que nuestra presencia aquí puede infundir sospechas. (Llevándosele.)

Máximo. Vámonos, sí.

Marqués. Confía en mí.

Máximo. Confío en Dios.

MUTACIÓN

Patio en San José[111] de la Penitencia. A la derecha un costado de la iglesia, con ventanales, por donde se trasluce la claridad interior. A la izquierda, portalón por donde se pasa a otro patio, que se supone comunica con la calle. Al fondo, entre la iglesia y las construcciones de la izquierda, un gran arco rebajado, tras el cual se ve en último término el cementerio de la Congregación.[112] Noche obscura.

ESCENA VI

Electra, Sor Dorotea.

Dorotea. Tan cierto como ésta es noche, dos caballeros han venido a la casa con propósitos de llevarte al mundo. ¿No lo crees?

Electra. ¿Dos caballeros? Antes que me digas sus nombres, mi corazón los adivina: Máximo y el Marqués de Ronda... Si es verdad que quieren llevarme consigo, me ponen en grande turbación. Desde que vine a esta santa casa, emprendí, como sabes, la gran batalla de mi espíritu. Trato, con la ayuda de Dios, de transformar en amor fraternal el amor de un orden muy distinto que arrebató mi alma. Encendido en mí con tal violencia aquel fuego del sol, no es tarea fácil convertirlo en fría claridad de luna... Pero al fin el continuo meditar, el desmayo del corazón, y las ideas dulces que Dios me envía, me van dando fuerzas para vencer en la batalla.

Dorotea. Hermana mía, si en ti sientes la fortaleza del amor nuevo, ¿por qué temes ver a Máximo?

Electra. Porque viéndole, pienso que todo el terreno ganado lo perderé en un solo instante.

Dorotea (incrédula). ¿Y estás segura de haber ganado algún terreno?

Electra. ¡Oh! sí, alguno... no mucho todavía.

Dorotea. Entiendo, querida hermana, que el ver a la persona te servirá para probar si, en efecto, puedes...

Electra (vivamente). ¡Oh! no me lo digas... Tal como hoy me encuentro, en los principios de la lucha, junto a él no tendría mi conciencia ni un instante de tranquilidad... ¡Jesús mío! forcejeo con dos imposibles: no podré quererle como hermano, no podré quererle como esposo. (Aterrada.) ¡Qué suplicio...! Al mundo no, no... Prefiero estar aquí, en esta soledad de muerte, en este laboratorio de mi alma, y junto a este crisol divino en el cual estoy fundiendo un vivir nuevo.

Dorotea. No esperes, Electra, que tus propias ideas te den la paz. Confía en Dios y en las personas que Dios te envía. (Resolviéndose a mayor claridad.) Hermana mía, no tiembles ante el que crees tu hermano. Alguien quizás negará que lo sea.

Electra(muy excitada). Calla, calla... En asunto tan delicado, toda palabra que no traiga la certidumbre, es palabra ociosa y cruel, que no calma, sino que enloquece... Dios mío, dame la muerte o la verdad.

Dorotea. Sosiégate...

Electra (exaltándose más). Todas las confusiones que al venir aquí me atormentaron, ahora renacen... Ángeles y demonios se atropellan en mi pensamiento... Déjame... Quiero huir de mí misma. (Recorre la escena con grande agitación. Sor Dorotea va tras ella y trata de calmarla.)

Dorotea. Cálmate, por Dios... Hermana querida, tus tormentos tocan a su fin.[113] (Mira con ansiedad hacia el portalón de la izquierda.)

Electra(creyendo oír una voz lejana). Oye... Mi madre me llama.

Dorotea. No delires... Otras voces, voces de personas vivas, te llamarán...

Electra. Es mi madre... ¡Silencio...! (Oyendo. Entra Pantoja por la derecha.)

ESCENA VII

Electra, Pantoja, Dorotea.

Pantoja. Hija mía, ¿cómo saliste de la iglesia sin que yo te viese.

Dorotea. Salimos a respirar el aire puro. Electra se asfixiaba. (Aparte.) La hora se acerca... Dios nos ayudará.

Pantoja. Hija mía, ¿te sientes mal?

Electra (con voz apagada y medrosa). Mi madre me llama.

Pantoja (cariñosamente, cogiéndola de la mano). La voz dulce de tu madre, hablándote en espíritu, te confortará, te ligará con lazos de piedad y amor a esta santa casa. (Óyese por la iglesia coro de novicias.) Escucha, hija mía, esas voces de los ángeles, que te llaman desde el Cielo.

Electra (delirando). Es el canto de los niños jugando al corro. Entre esas voces tiernas suena la de mi madre llamándome a su sepulcro.

Pantoja. Estás alucinada. Es el coro de ángeles divinos.

Electra. No hay ángeles, no, no... Oigo mi nombre, oigo el bullicio de los niños, que remueve toda mi alma. Son los hijos del hombre, que alegran la vida. (Continúa oyéndose más apagado el coro de novicias.)

Pantoja (inquieto). Hermana Dorotea, diga usted a la Hermana Guardiana que vigile la puerta de la calle Nueva y la de la Ronda. (A izquierda y derecha.)

Dorotea. Voy, señor.

Pantoja. No, no: yo iré... No me fío de nadie... Quiero vigilar todos los patios, todos los pasadizos y rincones del edificio. (Alarmado, creyendo sentir ruido.) Silencio... ¿No oye usted?

Dorotea. ¿Qué?... Nada, señor... Es aprensión.

Pantoja. Creí sentir rumor de voces... golpes en alguna puerta lejana. (Escucha.)

Dorotea. ¿Hacia qué parte? (Mirando al foro derecha, detrás de la iglesia.)

Pantoja. Hacia la Enfermería. ¡Oh, no tengo tranquilidad! Quiero ver por mí mismo... Electra, vuelve a la iglesia... Hermana, llévela usted... Espérenme allí... (Dándoles prisa.) Pronto... (Las conduce a la puerta de la iglesia. Se va presuroso, muy inquieto, por el foro derecha. Dorotea le ve alejarse, coge de la mano a Electra, y vivamente vuelve con ella al centro de la escena. Electra, como sin voluntad, se deja llevar.)

ESCENA VIII

Electra, Sor Dorotea.

Dorotea. Ven... A la iglesia no.

Electra. Aquí... Quiero respirar... Quiero vivir.

Dorotea (aparte, inquieta). Ya es la hora fijada por el Marqués... Aprovechemos los minutos, los segundos, o todo se perderá. (Mirando a la izquierda.) Voy a franquearles el paso[114] a este patio... (Alto.) Hermana, espérame aquí.

Electra (asustada). ¿A dónde vas? (La coge del brazo.)

Dorotea (con decisión, defendiéndose). A mirar por ti, a devolverte la salud, la vida... Disponte a salir de esta sepultura, y llévame contigo.

Electra (trémula). Hermana... no te alejes de mí.

Dorotea. Este instante decide de tu suerte. Volverás al mundo... verás a Máximo.

Electra. ¿Cuándo?

Dorotea. Ahora... le verás entrar por allí... (Señala a la izquierda.) ¡Silencio... valor...! No me detengas... No te muevas de aquí. (Vase corriendo por la izquierda.)

Electra. ¡Jesús mío, Virgen santa!... ¿Será cierto que...? Por aquí... por aquí vendrá... (Cree ver a Máximo en la obscuridad.) ¡Ah!...él es... ¡Máximo! (Hablando como en sueños, se aparta como lo haría de un ser real.) Apártate de mí... déjame... No puedo quererte como hermano, no puedo... En el fuego está el crisol, donde quiero fundir un corazón nuevo... ¿No ves que no puedo mirarte...? ¿A qué me miras tú...? No me llevarás al mundo... Aquí busco la verdad. Mi madre me llama. (Con acento desesperado.) ¡Madre, madre! (Vuélvese de cara al fondo. Al sonar las últimas palabras de Electra, aparece la Sombra de Eleuteria, hermosa figura vestida de monja. Electra, de espaldas al público, y con los brazos en cruz, la contempla.) ¡Oh! (Larga pausa.)

ESCENA IX

Electra, La Sombra De Eleuteria, que vagamente se destaca en la obscuridad del fondo. Electra avanza hacia ella. Quedan las figuras una frente a otra, a la menor distancia posible.

La Sombra. Tu madre soy, y a calmar vengo las ansias de tu corazón amante. Mi voz devolverá la paz a tu conciencia. Ningún vínculo de naturaleza te une al hombre que te eligió por esposa. Lo que oíste fue una ficción dictada por el cariño para traerte a nuestra compañía y al sosiego de esta santa casa.

Electra. ¡Oh, madre, qué consuelo me das!

La Sombra. Te doy la verdad, y con ella fortaleza y esperanza. Acepta, hija mía, como prueba del temple de tu alma, esta reclusión transitoria, y no maldigas a quien te ha traído a ella... Si el amor conyugal y los goces de la familia solicitan tu alma, déjate llevar de esa dulce atracción, y no pretendas aquí una santidad que no alcanzarías. Dios está en todas partes... Yo no supe encontrarle fuera de aquí... Búscale en el mundo por senderos mejores que los míos, y... (La Sombra calla y desaparece en el momento en que suena la voz de Máximo.)

ESCENA ULTIMA

Electra, Máximo, el Marqués, Sor Dorotea.

Máximo (en la puerta de la izquierda). ¡Electra!

Electra (corriendo hacia Máximo). ¡Ah!

Pantoja (por la derecha). Hija mía, ¿dónde estás?

Marqués. Aquí, con nosotros.

Máximo. Es nuestra.

Pantoja. ¿Huyes de mí?

Máximo. No huye, no... Resucita.

VOCABULARY

ABBREVIATIONS

————
adv.,adverb. pl.,plural.
cond.,conditional. poss.,possessive.
conj.,conjunction. prep.,preposition.
f.,feminine. pres.,present.
Fr.,French. pret.,preterit.
fut.,future. prop.,proper.
imp.,imperfect. refl.,reflexive.
imperat.,imperative. rel.,relative.
m.,masculine. subj.,subjunctive.
part.,participle. 

A

a, to, in, at, by, on, for.

abajo, under, except.

abandonar, to leave, abandon.

abatid-o, -a, dejected.

abnegación, abnegation, self-denial.

abominar, to detest, abhor.

aborrecer, to hate, abhor.

aborrezco, pres. of aborrecer.

abrasar, to burn, set on fire.

abreviar, to abridge, shorten, abbreviate.

abrir, to open, expand.

abrumar, to oppress, overwhelm.

absolutamente, absolutely.

absolut-o, -a, absolute; en —, adv., absolutely.

absorber, to absorb.

abstracción, f., abstraction.

abstraer, to abstract.

abstraíd-o, -a, retired, absorbed in thought.

abstraído, past part. of abstraer.

absurd-o, -a, absurd.

absurdo, m., absurdity.

abur, farewell, good-bye.

aburrimiento, m., despondency, weariness.

aburrir, to weary; refl., to weary, bore.

acá, here.

acabar, to finish, conclude, consume, succeed in, come to an end; — de, to have just.

acaloradamente, ardently, earnestly.

acariciar, to caress, fondle.

acaso, by chance.

acaudalad-o, -a, wealthy.

acceder, to accede, agree.

accidental, casual, accidental.

acción, f., action, scene.

acento, m., accent.

aceptar, to accept.

acerca, adv., near; — de, prep., about, concerning.

acercar, to approach.

acerques, pres. subj. of acercar.

acertadísim-o, -a, very proper.

acertar, to succeed, be sufficient.

aciertan, pres. of acertar.

acierto, pres. of acertar.

acierto, m., success, good luck, prudence.

acobardar, to daunt, intimidate.

acoger, to receive.

acometer, to attack.

acomodar, to accommodate, suit.

acompañar, to accompany.

acongojar, to afflict, oppress.

aconsejar, to advise, counsel.

acontecimiento, m., event.

acorazado, m., warship.

acordar, refl., to remember.

acosar, to pursue.

acta, f., act.

actitud, f., attitude.

activar, to stir, hurry, hasten.

acto, m., act.

actriz, f., actress.

acuarela, f., water color.

acudir, to hasten.

acuerda, pres. of acordar.

acuerdo, m., accord; estar de —, to be in accord.

acumular, to accumulate.

achaque, m., complaint, indisposition, disease.

adaptar, to adapt.

adelantad-o, -a, premature; por —, adv., in advance.

adelantar, to advance, hasten, improve, enter.

adelante, forward.

adelfa, f., oleander.

ademán, m., manner, look, gesture, movement.

además, besides.

adentro, within.

adiós, good-bye.

adivinar, to foretell, guess, surmise.

admirable, admirable.

admiración, f., admiration.

admirar, to admire.

adoptar, to adopt.

adorable, adorable.

adorar, to adore.

adornar, to adorn.

adquirir, to acquire, get.

adust-o, -a, sullen, gloomy.

advertir, to advise, acquaint, warn, tell, observe, note.

advierte, etc., pres. of advertir.

advirtiendo, pres. part. of advertir.

afán, m., anxiety, thought, eagerness.

afectar, to affect.

afect-o, -a, affectionate, devoted to.

afecto, m., affection, love.

afectuos-o, -a, kind, loving.

aferrar, to grapple, persist.

afirmar, to affirm, assert.

afirmativ-o, -a, affirmative.

aflicción, f., grief, anguish.

aflictiv-o, -a, distressing.

afligir, to afflict, grieve, torment.

afluir, to flow, throng.

afluyen, pres. of afluir.

afortunad-o, -a, lucky, fortunate.

Agamenón, m., Agamemnon.

agarrar, to grasp, seize, fasten; refl., to seize, cling to.

agasajar, to regale, welcome, treat kindly.

agente, m., agent; — de Bolsa, broker.

agitación, f., agitation.

agitar, to excite, agitate.

agobiar, to oppress.

agradar, to please.

agradecer, to acknowledge, thank.

agradecid-o, -a, grateful, thankful.

agradezco, pres. of agradecer.

agrupar, to group, crowd.

agua, f., water.

aguardar, to expect, wait for, wait.

agudeza, f., acuteness, smartness, sarcastic language.

aguijón, m., thorn, sting.

águila, f., eagle.

¡ah! ah!

ahí, here, there, that time.

ahogad-o, -a, drowned, overwhelmed, smothered, stifled.

ahogar, to smother, suffocate.

ahora, now; desde —, immediately; — mismo, this very moment.

airadamente, vehemently.

airad-o, -a, vehement, angry.

aire, m., air, wind.

ajen-o, -a, belonging to others, of others.

ajetreo, m., movement.

al = a + el.

alabar, to praise, gratify, extol.

alargar, to extend.

alarido, m., outcry, clamor.

alarma, f., alarm.

alarmar, to alarm.

alboroto, m., noise.

alcance, m., understanding.

alcanzar, to reach, overtake, understand, acquire, obtain.

alcoba, f., alcove, bedroom.

aleación, f., alloy.

alegrar, to rejoice, delight; refl., to rejoice, be glad.

alegre, merry, joyful, lively.

alegría, f., mirth, gayety, pleasure, joy.

alejar, refl., to move away, go away, move off.

aleve, perfidious, treacherous.

algo, something, somewhat, anything.

alguien, some one, somebody, any one, anybody.

algún, see alguno.

algu-o, -a, any, some.

aliada, f., ally.

aliento, m., breath.

aligerar, to lighten, alleviate, relieve.

alimentar, to feed, nourish.

alivio, m., relief.

alma, f., soul, spirit, mind, heart.

almacén, m., storehouse.

almorzar, to lunch.

almuerzo, m., lunch.

altanería, f. pride, haughtiness.

altar, m., altar.

alterar, to alter, change.

alt-o, -a, high, tall, aloud, lofty, eminent; en —, on high.

¡alto! halt!

alucinar, to be mistaken.

aluminio, m., aluminium.

alumno, m., pupil.

alza, f., advance.

alzar, to raise.

allá, there, in that place.

allanar, to smooth.

allí, there.

amante, loving.

amante, m., lover.

amar, to love.

amargar, to embitter.

amargura, f., pain, grief, sorrow.

ambición, f., ambition.

ambicios-o, -a, ambitious.

ambiente, m., air, atmosphere.

ambos, both.

amenaza, f., threat.

amenazar, to threaten, menace.

amen-o, -a, agreeable, pleasant.

amiga, f., friend.

amigo, m., friend.

amiguita, f., little friend.

amistad, f., friendship.

amo, m., master.

amor, m., love.

amoros-o, -a, loving.

amparar, to protect.

amparo, m., protection.

ampliamente, amply.

ancianidad, f., old age.

anch-o, -a, broad; a mis anchas, adv., freely.

Andalucía, f., Andalusia.

andante, m., andante.

andar, to go, walk.

anécdota, f., anecdote.

ángel, m., angel.

angelical, angelical.

angelito, m., little angel.

ángulo, m., angle.

angustiar, to afflict, torment.

anhelo, m., desire, eagerness.

animal, m., animal.

animar, to animate.

ánimo, m., courage, soul, mind.

aniquilar, to destroy.

anoche, last night.

anochecer, to grow dark.

ansia, f., anxiety.

ansiedad, f., anxiety.

ansios-o, -a, anxious, eager.

ante, prep., before.

anteayer, day before yesterday.

anterior, anterior, previous.

antes, adv., before, rather, better; — de, prep., before.

anticipar, to anticipate.

antigu-o, -a, ancient, former.

antojar, refl., to long for, wish, desire.

anular, to annul.

anunciar, to announce.

añadidura, f., addition.

año, m., year.

apagar, to extinguish, put out, diminish, die away, destroy.

aparador, m., sideboard.

aparato, m., apparatus.

aparecer, to appear.

aparición, f., apparition.

apartamiento, m., separation.

apartar, to divide, separate, remove, open, put aside; refl., to withdraw, go away.

aparte, apart, aside.

apenar, to grieve.

apenas, hardly, scarcely.

apetecer, to desire, long for.

apetito, m., appetite.

aplastar, to crush.

aplaudir, to applaud.

aplauso, m., applause.

aplazar, to put off.

aplicación, f., application.

aplicar, to adapt, apply.

apliquemos, pres. subj. of aplicar.

apoderado, m., attorney.

apoderar, refl., to take possession of.

aposento, m., room.

apostar, to bet, wager.

apoyar, to favor, support.

apreciar, to appreciate.

aprender, to learn.

aprensión, f., apprehension, imagination.

apresurar, to hurry, hasten.

apropiad-o, -a, suitable, appropriate.

aprovechar, to improve, employ.

aproximar, to approach, bring near.

apuntar, to note, note down.

apunte, m., note, sketch.

apuro, m., want, affliction.

aquel, -la, -lo, that.

aquél, -la, -lo, the one, that one.

aquí, here; por —, here, hereabouts, in this place; henos —, here we are.

arañar, to scratch.

árbol, m., tree.

arbolado, m., grove, forest.

arbusto, m., bush, shrub.

arcano, m., secrecy, depth.

arco, m., arch.

arder, to burn, glow.

ardiente, heated, vehement.

ardor, m., ardor, fervor.

argucia, f., quibble, evasion.

aridez, f., aridity, dryness.

armar, to arm; refl., to begin, be stirred up.

armonía, f., harmony.

arquitectura, f., architecture.

arrancar, to draw, snatch away, run away.

arrastrar, to drag, draw.

arrebatar, to snatch, attract, charm.

arrebato, m., sudden attack.

arreciar, to increase.

arredrar, to terrify.

arregladit-o, -a, regular.

arreglar, to adjust, get ready, arrange, put in order.

arrepentimiento, m., repentance.

arrepentir, refl., to repent.

arrepienten, pres. of arrepentir.

arriba, above, beyond, upstairs, high.

arrodillar, to kneel down.

arrogancia, f., arrogance.

arrojar, to cast, throw, cast off, throw off, give forth, pour.

arro-z, m., pl. -ces, rice.

arte, m. and f., art.

artífice, m., artificer.

artificio, m., artifice, craft, machine.

artista, f., artist.

artístic-o, -a, artistic.

ascender, to ascend, mount, amount.

ascétic-o, -a, ascetic.

asciende, pres. of ascender.

asediar, to besiege, beset, seize.

asegurar, to assure.

asentar, to settle, establish.

asentimiento, m., assent.

asfixiante, suffocating.

asfixiar, refl., to be stifled.

así, so, thus, just.

asilo, m., asylum, house of refuge.

asimilar, to assimilate.

asociar, to associate.

asomar, to show, place, appear suddenly.

asombrar, to frighten, astonish.

asombro, m., fear, dread.

aspecto, m., look, aspect.

astro, m., star.

astucia, f., craft, deceit, artifice.

astut-o, -a, subtle, astute, shrewd.

asunto, m., matter, affair, subject.

asustar, to frighten, terrify.

atar, to tie.

atareadísim-o,-a, very busy.

atención, f., attention.

atender, to attend, look after.

atent-o, -a, attentive.

aterrar, to terrify.

atienden, pres. of atender.

atinadísim-o, -a, very prudent, very careful.

atónit-o, -a, amazed, stupefied.

atontar, to stun, stupefy.

atormentar, to torment.

atracción, f., attraction.

atrás, behind.

atrever, refl., to dare, venture.

atrevimiento, m., boldness.

atropellar, to fall, descend, lower; refl., hasten, crowd.

aturdir, to be astounded.

aumentar, to augment, increase.

aún, aun, still, yet, even.

aunque, although.

ausencia, f., absence.

ausente, absent.

auster-o, -a, austere.

autor, m., author.

autoridad, f., authority.

autorizar, to authorize.

auxiliar, auxiliary, assistant.

auxiliar, to help, aid.

auxilio, m., aid, assistance.

avalorar, to animate.

avanzar, to advance.

aventurar, to venture, risk.

avergonzadísim-o, -a, very bashful, very much embarrassed.

avergonzar, to shame, be ashamed, be bashful, be embarrassed.

avergüenzas, pres. of avergonzar.

ávid-o, -a, eager.

avisar, to advise, warn.

¡ay! alas! oh! ¡— de mí! alas for me!

ayer, yesterday.

ayuda, f., aid, help.

ayudante, m., assistant.

ayudar, to help.

azotar, to whip.

azote, m., whip; dar —s, to punish.

azucarillo, m., confectionery.

B

Bach, prop. noun.

bajar, to descend, lower.

baj-o, -a, low, short, under, humble.

bajo-relieve, m., bas-relief.

balanza, f., scale, balance.

Balbina, prop. noun.

banco, m., bench.

bandeja, f., tray, salver.

Bárbara, prop. noun.

barbarie, f., barbarousness.

barbilindo, fop.

barbilla, f., chin.

Barcelona, prop. noun.

barra, f., bar, ingot.

¡basta! enough!

bastante, enough, sufficient.

bastar, to suffice, be enough.

batalla, f., battle.

batería, f., battery.

Bayona, Bayonne.

beaterio, m., convent.

beatífic-o, -a, beatific, blissful.

Beethoven, prop. noun.

belleza, f., beauty.

bendecir, to bless.

bendiciendo, pres. part. of bendecir.

bendiga, pres. subj. of bendecir.

bendit-o, -a, blessed, sainted.

benéfic-o, -a, beneficent, charitable.

benign-o, -a, kind, benign.

berrinche, m., anger, quarrel.

besar, to kiss.

besito, m., little kiss.

beso, m., kiss.

bestia, f., beast, animal.

bíblic-o, -a, biblical.

biblioteca, f., library.

bibliotecaria, f., librarian.

bien, well, certainly, very well.

bien, m., good; —es, pl., property, riches; —es de fortuna, worldly treasures.

bienestar, m., comfort, well being.

bienhechor, -a, beneficent.

bigote, m., mustache.

bilbaín-o, -a, native of Bilbao.

Bilbao, prop. noun.

billete, m., note.

bizcocho, m., biscuit.

blanc-o, -a, white.

blancura, f., whiteness.

blusa, f., blouse.

bob-o, -a, stupid, simple, foolish.

boca, f., mouth, entrance.

boda, f., marriage, wedding.

bodega, f., wine cellar.

bofetada, f., buffet, blow, slap.

Bolsa, f., stock exchange.

bolsillo, m., pocket.

bollito, m., roll, cake.

bombo, m., large drum; dar —, to praise.

bonit-o, -a, nice, pretty.

borrachera, f., folly, frenzy.

borros-o, -a, indistinct.

¡bravo! bravo! good for you!

brazo, m., arm.

brevedad, f., brevity.

brillantísim-o, -a, most brilliantly.

brindar, to drink (to health).

brío, m., strength, courage.

broma, f., jest.

bruscamente, abruptly, suddenly.

brutalidad, f., brutality.

brutalmente, brutally.

brut-o, -a, rough, coarse.

bruto, m., brute.

buen-o, -a, good, kind.

bullicio, m., noise, clamor, uproar.

Bunsen, prop. noun.

Burdeos, m., Bordeaux.

burla, f., jest, trick.

burlar, to ridicule, laugh at, deceive; refl., to jest, make fun of.

burlón, -a, waggish, jesting, mocking.

burro, m., donkey.

busca, f., search.

buscar, to seek, search.

buzón, m., letter box.

C

caballero, m., gentleman.

caballerosidad, f., nobleness, generosity.

caballo, m., horse.

cabecera, f., head of a bed.

cabello, m., hair.

caber, to be contained, be possible; no — en, to be incapable.

cabeza, f., head; sentar la —, to become serious.

cable, m., cable.

caciquismo, m., great cunning.

cachazud-o, -a, inactive, very slow.

cada, each, every.

Cádiz, Cadiz.

caer, to fall, decline.

café, m., coffee.

cáfila, f., crowd, multitude.

caído, past part. of caer.

caiga, etc., pres. subj. of caer.

calavera, f., wild, reckless fellow.

calculista, m. and f., mathematician.

cálculo, m., reckoning, calculation.

Calderón, prop. noun.

caldo, m., broth.

calidad, f., kind, quality.

calma, f., calm.

calmar, to calm.

calor, m., heat.

calladit-o, -a, very silent, very quiet.

callar, to conceal, be silent.

calle, f., street.

callejuela, f., detour, subterfuge.

cama, f., bed.

cambiar, to alter, change.

camino, m., road, path, course; — sesgado, crossroad, detour.

campaña, f., campaign.

camposanto, m., cemetery.

cana, f., , pl., gray hair.

candor, m., honesty, candor, frankness.

cansancio, m., weariness.

cansar, to weary, fatigue.

cantar, to sing.

cantidad, f., quantity, portion.

canto, m., song, singing.

caña, f., cane, reed.

capital, m., capital (money or stock).

capítulo, m., chapter.